Home 
馬太福音 Matthew: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Mark
馬 太 福 音 Matthew 7 << || >>
  1. 7:1 [cbgb]   你們不要論斷人、免得你們被論斷。
    • [asv]   For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
    • [snd]   /fɔr/ /wɪð/ /wɑt/ /dʒədʒment/ /ji/ /dʒudʒ/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /ænd/ /wɪð/ /wɑt/ /ˈmeʒər/ /ji/ /mit/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmeʒərd/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   Judge not, that ye may not be judged;
    • [kjv]   For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
  2. 7:2 [cbgb]   因為你們怎樣論斷人、也必怎樣被論斷。你們用甚麼量器量給人、也必用甚麼量器量給你們。
    • [asv]   And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
    • [snd]   /ænd/ /waɪ/ /bɪˈhoʊldst/ /ðaʊ/ /ðə/ /moʊt/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /aɪ/ /bʌt/ /kənˈsɪdərst/ /nɑt/ /ðə/ /bim/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /aɪ/
    • [jnd]   for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
    • [kjv]   And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
  3. 7:3 [cbgb]   為甚麼看見你弟兄眼中有刺、卻不想自己眼中有梁木呢。
    • [asv]   Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
    • [snd]   /ɔr/ /haʊ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /let/ /mi/ /kæst/ /aʊt/ /ðə/ /moʊt/ /aʊt/ /əv/ /θai n/ /aɪ/ /ænd/ /loʊ/ /ðə/ /bim/ /ɪz/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /aɪ/
    • [jnd]   But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
    • [kjv]   Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
  4. 7:4 [cbgb]   你自己眼中有梁木、怎能對你弟兄說、容我去掉你眼中的刺呢。
    • [asv]   Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
    • [snd]   /ðaʊ/ /haipəkrit'/ /kæst/ /aʊt/ /fɜrst/ /ðə/ /bim/ /aʊt/ /əv/ /θai n/ /oʊn/ /aɪ/ /ænd/ /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /si/ /ˈklɪrli/ /tu/ /kæst/ /aʊt/ /ðə/ /moʊt/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /aɪ/
    • [jnd]   Or how wilt thou say to thy brother, Allow , I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
    • [kjv]   Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
  5. 7:5 [cbgb]   你這假冒為善的人、先去掉自己眼中的梁木、然後才能看得清楚、去掉你弟兄眼中的刺。
    • [asv]   Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
    • [snd]   /ɡɪv/ /nɑt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔɡz/ /ˈniðər/ /kæst/ /jʊr/ /pɜrlz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /swaɪn/ /lest/ li/ /ðeɪ/ /ˈtræmp(ə)l/ /ðem/ /ˈʌndər/ /ðer/ /fit/ /ænd/ /tɜrn/ /ænd/ /rend/ /ju/
    • [jnd]   Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
    • [kjv]   Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
  6. 7:6 [cbgb]   不要把聖物給狗、也不要把你們的珍珠丟在豬前、恐怕他踐踏了珍珠、轉過來咬你們。
    • [asv]   Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
    • [snd]   /æsk/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /sik/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /nɑk/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈoʊpənd/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
    • [kjv]   Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
  7. 7:7 [cbgb]   你們祈求、就給你們.尋找、就尋見.叩門、就給你們開門。
    • [asv]   for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /æskθ/ /rɪˈsivθ/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /sikθ/ /faɪndθ/ /ænd/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /nɑkθ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈoʊpənd/
    • [jnd]   Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
    • [kjv]   For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
  8. 7:8 [cbgb]   因為凡祈求的、就得著.尋找的、就尋見.叩門的、就給他開門。
    • [asv]   Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
    • [snd]   /ɔr/ /wɑt/ /mæn/ /ɪz/ /ðer/ /əv/ /ju/ /hu/ /ɪf/ /hɪz/ /sʌn/ /ʃæl/ /æsk/ /hɪm/ /fɔr/ /eɪ/ /loʊf/ /wɪl/ /ɡɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /stoʊn/
    • [jnd]   For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
    • [kjv]   Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
  9. 7:9 [cbgb]   你們中間、誰有兒子求餅、反給他石頭呢.
    • [asv]   or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
    • [snd]   /ɔr/ /ɪf/ /heɪ/ /ʃæl/ /æsk/ /fɔr/ /eɪ/ /fɪʃ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈsɜrpənt/
    • [jnd]   Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
    • [kjv]   Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
  10. 7:10 [cbgb]   求魚、反給他蛇呢。
    • [asv]   If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
    • [snd]   /ɪf/ /ji/ /ðen/ /biɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /noʊ/ /haʊ/ /tu/ /ɡɪv/ /ɡʊd/ /ɡɪfts/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ʃæl/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ɡɪv/ /ɡʊd/ /θɪŋz/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /æsk/ /hɪm/
    • [jnd]   and if he ask a fish, will give him a serpent?
    • [kjv]   If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
  11. 7:11 [cbgb]   你們雖然不好、尚且知道拿好東西給兒女、何況你們在天上的父、豈不更把好東西給求他的人麼。
    • [asv]   All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
    • [snd]   /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈðerfɔr/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /wʊd/ /ðæt/ /men/ /ʃʊd/ /du/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /du/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
    • [jnd]   If therefore *ye*, being wicked, know to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
    • [kjv]   Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
  12. 7:12 [cbgb]   所以無論何事、你們願意人怎樣待你們、你們也要怎樣待人.因為這就是律法和先知的道理。
    • [asv]   Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
    • [snd]   /ˈentər/ /ji/ /ɪn/ /baɪ/ /ðə/ /ˈneroʊ/ /ɡeɪt/ /fɔr/ /waɪd/ /ɪz/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /brɔd/ /ɪz/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /lidθ/ /tu/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈmeni/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈentər/ /ɪn/ /ðerˈbaɪ/
    • [jnd]   Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do *ye* also do to them; for this is the law and the prophets.
    • [kjv]   Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
  13. 7:13 [cbgb]   你們要進窄門.因為引到滅亡、那門是寬的、路是大的、進去的人也多。
    • [asv]   For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈneroʊ/ /ɪz/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ˈstreɪt(ə)nd/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /lidθ/ /ˈʌntu/ /laɪf/ /ænd/ /fju/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /faɪnd/ /ɪt/
    • [jnd]   Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
    • [kjv]   Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
  14. 7:14 [cbgb]   引到永生、那門是窄的、路是小的、找著的人也少。
    • [asv]   Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
    • [snd]   /bɪˈwer/ /əv/ /fɔls/ /ˈprɑfɪts/ /hu/ /kʌm/ /tu/ /ju/ /ɪn/ /ʃip/ /s/ /ˈkloʊðɪŋ/ /bʌt/ /ˈɪnwərdli/ /ɑr/ /ˈræv(ə)nɪŋ/ /wulvz/
    • [jnd]   For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
    • [kjv]   Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
  15. 7:15 [cbgb]   你們要防備假先知.他們到你們這裏來、外面披著羊皮、裏面卻是殘暴的狼。
    • [asv]   By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
    • [snd]   /baɪ/ /ðer/ /fruts/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðem/ /du/ /men/ /ˈɡæðər/ /ɡreɪps/ /əv/ /θɔrnz/ /ɔr/ /fɪɡz/ /əv/ /ˈθɪs(ə)lz/
    • [jnd]   But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
    • [kjv]   Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
  16. 7:16 [cbgb]   憑著他們的果子、就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢.蒺藜裏豈能摘無花果呢。
    • [asv]   Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /tri/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ɡʊd/ /frut/ /bʌt/ /ði/ /kəˈrʌpt/ /tri/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ˈiv(ə)l/ /frut/
    • [jnd]   By their fruits ye shall know them. Do gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
    • [kjv]   Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
  17. 7:17 [cbgb]   這樣、凡好樹都結好果子、惟獨壞樹結壞果子。
    • [asv]   A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
    • [snd]   /eɪ/ /ɡʊd/ /tri/ /ˈkæˌnɑt/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ˈiv(ə)l/ /frut/ /ˈniðər/ /kæn/ /eɪ/ /kəˈrʌpt/ /tri/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ɡʊd/ /frut/
    • [jnd]   So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
    • [kjv]   A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
  18. 7:18 [cbgb]   好樹不能結壞果子、壞樹不能結好果子。
    • [asv]   Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
    • [snd]   /ˈevri/ /tri/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /ɡʊd/ /frut/ /ɪz/ /hju:n/ /daʊn/ /ænd/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /faɪr/
    • [jnd]   A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
    • [kjv]   Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  19. 7:19 [cbgb]   凡不結好果子的樹、就砍下來、丟在火裏。
    • [asv]   Therefore by their fruits ye shall know them.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /baɪ/ /ðer/ /fruts/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðem/
    • [jnd]   Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
    • [kjv]   Wherefore by their fruits ye shall know them.
  20. 7:20 [cbgb]   所以憑著他們的果子、就可以認出他們來。
    • [asv]   Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
    • [snd]   /nɑt/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /seθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /lɔrd/ /lɔrd/ /ʃæl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /doʊθ/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   By their fruits then surely ye shall know them.
    • [kjv]   Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
  21. 7:21 [cbgb]   凡稱呼我主阿、主阿的人、不能都進天國.惟獨遵行我天父旨意的人、才能進去。
    • [asv]   Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
    • [snd]   /ˈmeni/ /wɪl/ /seɪ/ /tu/ /mi/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /lɔrd/ /lɔrd/ /dɪd/ /wi/ /nɑt/ /præhfəsi '/ /baɪ/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /baɪ/ /ðaɪ/ /neɪm/ /kæst/ /aʊt/ /ˈdimənz/ /ænd/ /baɪ/ /ðaɪ/ /neɪm/ /du/ /ˈmeni/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/
    • [jnd]   Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
    • [kjv]   Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
  22. 7:22 [cbgb]   當那日必有許多人對我說、主阿、主阿、我們不是奉你的名傳道、奉你的名趕鬼、奉你的名行許多異能麼。
    • [asv]   And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
    • [snd]   /ænd/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /prəˈfes/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ˈnevər/ /nu/ /ju/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /mi/ /ji/ /ðæt/ /wɜrk/ /ɪnaihkwəti/
    • [jnd]   Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through *thy* name, and through *thy* name cast out demons, and through *thy* name done many works of power?
    • [kjv]   And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  23. 7:23 [cbgb]   我就明明的告訴他們說、我從來不認識你們、你們這些作惡的人、離開我去吧。
    • [asv]   Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
    • [snd]   /ˈevri/ /wʌn/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /hɪrθ/ /ðiz/ /wɜrdz/ /əv/ /maɪn/ /ænd/ /doʊθ/ /ðem/ /ʃæl/ /bi/ /ˈlaɪkənd/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /waɪz/ /mæn/ /hu/ /bɪlt/ /hɪz/ /haʊs/ /əˈpɑn/ /ðə/ /rɑk/
    • [jnd]   and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
    • [kjv]   Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
  24. 7:24 [cbgb]   所以凡聽見我這話就去行的、好比一個聰明人、把房子蓋在磐石上。
    • [asv]   and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /reɪn/ /dɪˈsendId/ /ænd/ /ðə/ /flʌdz/ /keɪm/ /ænd/ /ðə/ /wɪndz/ /blu/ /ænd/ /bit/ /əˈpɑn/ /ðæt/ /haʊs/ /ænd/ /ɪf/ /fel/ /nɑt/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /faʊndId/ /əˈpɑn/ /ðə/ /rɑk/
    • [jnd]   Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
    • [kjv]   And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
  25. 7:25 [cbgb]   雨淋、水沖、風吹、撞著那房子、房子總不倒塌.因為根基立在磐石上。
    • [asv]   And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
    • [snd]   /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /hɪrθ/ /ðiz/ /wɜrdz/ /əv/ /maɪn/ /ænd/ /doʊθ/ /ðem/ /nɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈlaɪkənd/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈfulɪʃ/ /mæn/ /hu/ /bɪlt/ /hɪz/ /haʊs/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sænd/
    • [jnd]   and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
    • [kjv]   And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
  26. 7:26 [cbgb]   凡聽見我這話不去行的、好比一個無知的人、把房子蓋在沙土上。
    • [asv]   and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /reɪn/ /dɪˈsendId/ /ænd/ /ðə/ /flʌdz/ /keɪm/ /ænd/ /ðə/ /wɪndz/ /blu/ /ænd/ /smoʊt/ /əˈpɑn/ /ðæt/ /haʊs/ /ænd/ /ɪt/ /fel/ /ænd/ /ɡreɪt/ /wɑz/ /ðə/ /fɔl/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
    • [kjv]   And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
  27. 7:27 [cbgb]   雨淋、水沖、風吹、撞著那房子、房子就倒塌了.並且倒塌得很大。
    • [asv]   And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ji'zəs/ /həd/ /ˈfɪnɪʃt/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /wɜr/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /hɪz/ /ˈtitʃɪŋ/
    • [jnd]   and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
    • [kjv]   And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
  28. 7:28 [cbgb]   耶穌講完了這些話、眾人都希奇他的教訓.
    • [asv]   for he taught them as one having authority, and not as their scribes.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /tɔt/ /ðem/ /æz/ /wʌn/ /hævɪŋ/ /ɔˈθɔrəti/ /ænd/ /nɑt/ /æz/ /ðer/ /skraɪbz/
    • [jnd]   And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
    • [kjv]   For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
  29. 7:29 [cbgb]   因為他教訓他們、正像有權柄的人、不像他們的文士。
    • [asv]   
    • [snd]  
    • [jnd]   
    • [kjv]   
馬 太 福 音 Matthew 7 << || >>