Home 
馬太福音 Matthew: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Mark
馬 太 福 音 Matthew 24 << || >>
  1. 24:1 [cbgb]   耶穌出了聖殿、正走的時候、門徒進前來、把殿宇指給他看。
    • [asv]   And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /went/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /wɑz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ɑn/ /hɪz/ /weɪ/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /tu/ /ʃoʊ/ /hɪm/ /ðə/ /ˈbɪldɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/
    • [jnd]   And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to to point out to him the buildings of the temple.
    • [kjv]   And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
  2. 24:2 [cbgb]   耶穌對他們說、你們不是看見這殿宇麼.我實在告訴你們、將來在這裏、沒有一塊石頭留在石頭上不被拆毀了。
    • [asv]   But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /si/ /ji/ /nɑt/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /left/ /hɪr/ /wʌn/ /stoʊn/ /əˈpɑn/ /əˈnʌðər/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /θroʊn/ /daʊn/
    • [jnd]   And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
    • [kjv]   And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
  3. 24:3 [cbgb]   耶穌在橄欖山上坐著、門徒暗暗的來說、請告訴我們、甚麼時候有這些事.你降臨和世界的末了、有甚麼預兆呢。
    • [asv]   And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /heɪ/ /sæt/ /ɑn/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ˈɑlɪvz/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈpraɪvətli/ /ˈseɪɪŋ/ /tel/ /ʌs/ /wen/ /ʃæl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /bi/ /ænd/ /wɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /saɪn/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkʌmɪŋ/ /ænd/ /əv/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and completion of the age?
    • [kjv]   And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
  4. 24:4 [cbgb]   耶穌回答說、你們要謹慎、免得有人迷惑你們。
    • [asv]   And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /hid/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /lid/ /ju/ /əˈstreɪ/
    • [jnd]   And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
    • [kjv]   And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
  5. 24:5 [cbgb]   因為將來有好些人冒我的名來、說、我是基督、並且要迷惑許多人。
    • [asv]   For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈmeni/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ði/ /krai st/ /ænd/ /ʃæl/ /lid/ /ˈmeni/ /əˈstreɪ/
    • [jnd]   For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many.
    • [kjv]   For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
  6. 24:6 [cbgb]   你們也要聽見打仗和打仗的風聲、總不要驚慌.因為這些事是必須有的.只是末期還沒有到。
    • [asv]   And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /hɪr/ /əv/ /wɔrz/ /ænd/ /ˈrumərz/ /əv/ /wɔrz/ /si/ /ðæt/ /ji/ /bi/ /nɑt/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /mʌst/ /nidz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /bʌt/ /ði/ /end/ /ɪz/ /nɑt/ /jet/
    • [jnd]   But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all must take place, but it is not yet the end.
    • [kjv]   And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
  7. 24:7 [cbgb]   民要攻打民、國要攻打國.多處必有饑荒、地震。
    • [asv]   For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /raɪz/ /əˈɡenst/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈkɪŋdəm/ /əˈɡenst/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈfæmɪnz/ /ænd/ /ˈɜrθˌkweɪks/ /ɪn/ /ˈdaɪvərz/ /pleɪsiz/
    • [jnd]   For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
    • [kjv]   For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
  8. 24:8 [cbgb]   這都是災難的起頭。〔災難原文作生產之難〕
    • [asv]   But all these things are the beginning of travail.
    • [snd]   /bʌt/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /trəˈveɪl/
    • [jnd]   But all these beginning of throes.
    • [kjv]   All these are the beginning of sorrows.
  9. 24:9 [cbgb]   那時、人要把你們陷在患難裏、也要殺害你們.你們又要為我的名、被萬民恨惡。
    • [asv]   Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.
    • [snd]   /ðen/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ʃæl/ /kɪl/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /heɪtId/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/
    • [jnd]   Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
    • [kjv]   Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
  10. 24:10 [cbgb]   那時、必有許多人跌倒、也要彼此陷害、彼此恨惡。
    • [asv]   And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
    • [snd]   /ænd/ /ðen/ /ʃæl/ /ˈmeni/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ænd/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /ʌp/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /ʃæl/ /heɪt/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
    • [jnd]   And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
    • [kjv]   And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
  11. 24:11 [cbgb]   且有好些假先知起來、迷惑多人。
    • [asv]   And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
    • [snd]   /ænd/ /ˈmeni/ /fɔls/ /ˈprɑfɪts/ /ʃæl/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ʃæl/ /lid/ /ˈmeni/ /əˈstreɪ/
    • [jnd]   and many false prophets shall arise and shall mislead many;
    • [kjv]   And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
  12. 24:12 [cbgb]   只因不法的事增多、許多人的愛心、才漸漸冷淡了。
    • [asv]   And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ɪnaihkwəti/ /ʃæl/ /bi/ d/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ðə/ /ˈmeni/ /ʃæl/ /wæks/ /koʊld/
    • [jnd]   and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;
    • [kjv]   And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
  13. 24:13 [cbgb]   惟有忍耐到底的、必然得救。
    • [asv]   But he that endureth to the end, the same shall be saved.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪnˈdʊrθ/ /tu/ /ði/ /end/ /ðə/ /seɪm/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/
    • [jnd]   but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
    • [kjv]   But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
  14. 24:14 [cbgb]   這天國的福音、要傳遍天下、對萬民作見證、然後末期才來到。
    • [asv]   And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ʃæl/ /bi/ /pritʃt/ /ɪn/ /ðə/ /hoʊl/ /wɜrld/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðen/ /ʃæl/ /ði/ /end/ /kʌm/
    • [jnd]   And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
    • [kjv]   And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
  15. 24:15 [cbgb]   你們看見先知但以理所說的、那行毀壞可憎的、站在聖地.(讀這經的人須要會意)
    • [asv]   When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
    • [snd]   /wen/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /si/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /θru/ /dænjəl/ /ðə/ /præhfət/ /ˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /let/ /hɪm/ /ðæt/ /ridθ/ /ˌʌndərˈstænd/
    • [jnd]   When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in holy place, (he that reads let him understand,)
    • [kjv]   When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
  16. 24:16 [cbgb]   那時、在猶太的、應當逃到山上.
    • [asv]   then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
    • [snd]   /ðen/ /let/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /dʒu:'diə/ /fli/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/
    • [jnd]   then let those who are in Judaea flee to the mountains;
    • [kjv]   Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
  17. 24:17 [cbgb]   在房上的、不要下來拿家裏的東西.
    • [asv]   let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
    • [snd]   /let/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɑn/ /ðə/ /'haustɔp/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /teɪk/ /aʊt/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/
    • [jnd]   let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
    • [kjv]   Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
  18. 24:18 [cbgb]   在田裏的、也不要回去取衣裳。
    • [asv]   and let him that is in the field not return back to take his cloak.
    • [snd]   /ænd/ /let/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /bæk/ /tu/ /teɪk/ /hɪz/ /kloʊk/
    • [jnd]   and let not him that is in the field turn back to take his garment.
    • [kjv]   Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
  19. 24:19 [cbgb]   當那些日子、懷孕的和奶孩子的有禍了。
    • [asv]   But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
    • [snd]   /bʌt/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ænd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɡɪv/ /sʌk/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/
    • [jnd]   But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
    • [kjv]   And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
  20. 24:20 [cbgb]   你們應當祈求、叫你們逃走的時候、不遇見冬天、或是安息日.
    • [asv]   And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
    • [snd]   /ænd/ /preɪ/ /ji/ /ðæt/ /jʊr/ /flaɪt/ /bi/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪntər/ /ˈniðər/ /ɑn/ /eɪ/ /sæbəθ/
    • [jnd]   But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
    • [kjv]   But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
  21. 24:21 [cbgb]   因為那時、必有大災難、從世界的起頭、直到如今、沒有這樣的災難、後來也必沒有。
    • [asv]   for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
    • [snd]   /fɔr/ /ðen/ /ʃæl/ /bi/ /ɡreɪt/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /sʌtʃ/ /æz/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ənˈtɪl/ /naʊ/ /nɔh/ /nɔr/ /ˈevər/ /ʃæl/ /bi/
    • [jnd]   for then shall there be great tribulation, such as has not been from beginning of world until now, nor ever shall be;
    • [kjv]   For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
  22. 24:22 [cbgb]   若不減少那日子、凡有血氣的、總沒有一個得救的.只是為選民、那日子必減少了。
    • [asv]   And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
    • [snd]   /ænd/ /ɪkˈsept/ /ðoʊz/ /deɪz/ /həd/ /bɪn/ /ˈʃɔrt(ə)nd/ /nɔh/ /fleʃ/ /wʊd/ /hæv/ /bɪn/ /seɪvd/ /bʌt/ /fɔr/ /ði/ /ɪˈlekt/ /s/ /seɪk/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʃɔrt(ə)nd/
    • [jnd]   and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
    • [kjv]   And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
  23. 24:23 [cbgb]   那時、若有人對你們說、基督在這裏.或說、基督在那裏.你們不要信。
    • [asv]   Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.
    • [snd]   /ðen/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /loʊ/ /hɪr/ /ɪz/ /ði/ /krai st/ /ɔr/ /hɪr/ /bɪˈliv/ /ɪt/ /nɑt/
    • [jnd]   Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe not.
    • [kjv]   Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
  24. 24:24 [cbgb]   因為假基督、假先知、將要起來、顯大神蹟、大奇事.倘若能行、連選民也就迷惑了。
    • [asv]   For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
    • [snd]   /fɔr/ /ðer/ /ʃæl/ /əˈraɪz/ /fɔls/ /kraist/ /ænd/ /fɔls/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ʃæl/ /ʃoʊ/ /ɡreɪt/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /soʊ/ /æz/ /tu/ /lid/ /əˈstreɪ/ /ɪf/ /ˈpɑsəb(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /ɪˈlekt/
    • [jnd]   For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
    • [kjv]   For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
  25. 24:25 [cbgb]   看哪、我預先告訴你們了。
    • [asv]   Behold, I have told you beforehand.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /toʊld/ /ju/ /bɪˈfɔrˌhænd/
    • [jnd]   Behold, I have told you beforehand.
    • [kjv]   Behold, I have told you before.
  26. 24:26 [cbgb]   若有人對你們說、看哪、基督在曠野裏.你們不要出去.或說、看哪、基督在內屋中.你們不要信。
    • [asv]   If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
    • [snd]   /ɪf/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /ˈɪnər/ /ˈtʃeɪmbərz/ /bɪˈliv/ /ɪt/ /nɑt/
    • [jnd]   If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, in the inner chambers, do not believe .
    • [kjv]   Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
  27. 24:27 [cbgb]   閃電從東邊發出、直照到西邊.人子降臨、也要這樣。
    • [asv]   For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
    • [snd]   /fɔr/ /æz/ /ðə/ /lai tning/ /kʌmθ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ði/ /ist/ /ænd/ /ɪz/ /sin/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /west/ /soʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/
    • [jnd]   For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
    • [kjv]   For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
  28. 24:28 [cbgb]   屍首在那裏、鷹也必聚在那裏。
    • [asv]   Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
    • [snd]   /ˌwersoʊˈevər/ /ði/ /'kɑ:kəs/ /ɪz/ /ðer/ /wɪl/ /ði/ /ˈiɡ(ə)lz/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/
    • [jnd]   wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
    • [kjv]   For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
  29. 24:29 [cbgb]   那些日子的災難一過去、日頭就變黑了、月亮也不放光、眾星要從天上墜落、天勢都要震動。
    • [asv]   But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
    • [snd]   /bʌt/ /ɪˈmidiətli/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ðə/ /sʌn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdɑrkənd/ /ænd/ /ðə/ /mun/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /hɜr/ /laɪt/ /ænd/ /ðə/ /stɑrz/ /ʃæl/ /fɔl/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊərz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʃeɪkən/
    • [jnd]   But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
    • [kjv]   Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
  30. 24:30 [cbgb]   那時、人子的兆頭要顯在天上、地上的萬族都要哀哭.他們要看見人子、有能力、有大榮耀、駕著天上的雲降臨。
    • [asv]   and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
    • [snd]   /ænd/ /ðen/ /ʃæl/ /əˈpɪr/ /ðə/ /saɪn/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðen/ /ʃæl/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /mɔrn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /si/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɑn/ /ði/ /klaʊdz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /wɪð/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ɡreɪt/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
    • [kjv]   And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
  31. 24:31 [cbgb]   他要差遣使者、用號筒的大聲、將他的選民、從四方、從天這邊、到天那邊、都招聚了來。〔方原文作風〕
    • [asv]   And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /send/ /fɔrθ/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /saʊnd/ /əv/ /eɪ/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈɡæðər/ /təˈɡeðər/ /hɪz/ /ɪˈlekt/ /frɑm/ /ðə/ /fɔr/ /wɪndz/ /frɑm/ /wʌn/ /end/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/
    • [jnd]   And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from extremity of heavens to extremity of them.
    • [kjv]   And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
  32. 24:32 [cbgb]   你們可以從無花果樹學個比方.當樹枝發嫩長葉的時候、你們就知道夏天近了。
    • [asv]   Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
    • [snd]   /naʊ/ /frɑm/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /lɜrn/ /hɜr/ /pærəbəl/ /wen/ /hɜr/ /bræntʃ/ /ɪz/ /naʊ/ /bɪˈkʌm/ /ˈtendər/ /ænd/ /pʌtθ/ /fɔrθ/ /ɪts/ /livz/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈsʌmər/ /ɪz/ /naɪ/
    • [jnd]   But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
    • [kjv]   Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
  33. 24:33 [cbgb]   這樣、你們看見這一切的事、也該知道人子近了、正在門口了。
    • [asv]   even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /wen/ /ji/ /si/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /noʊ/ /ji/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /naɪ/ /ˈiv(ə)n/ /æt/ /ðə/ /dɔrz/
    • [jnd]   Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
    • [kjv]   So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
  34. 24:34 [cbgb]   我實在告訴你們、這世代還沒有過去、這些事都要成就。
    • [asv]   Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
    • [snd]   /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /nɑt/ /pæs/ /əˈweɪ/ /tɪl/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /bi/ /əˈkʌmplɪʃt/
    • [jnd]   Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
    • [kjv]   Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
  35. 24:35 [cbgb]   天地要廢去、我的話卻不能廢去。
    • [asv]   Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
    • [snd]   /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /pæs/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ʃæl/ /nɑt/ /pæs/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
    • [kjv]   Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
  36. 24:36 [cbgb]   但那日子、那時辰、沒有人知道、連天上的使者也不知道、子也不知道、惟獨父知道。
    • [asv]   But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
    • [snd]   /bʌt/ /əv/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /aʊr/ /noʊθ/ /nɔh/ /wʌn/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ˈniðər/ /ðə/ /sʌn/ /bʌt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ˈoʊnli/
    • [jnd]   But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but Father alone.
    • [kjv]   But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
  37. 24:37 [cbgb]   挪亞的日子怎樣、人子降臨也要怎樣。
    • [asv]   And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /wɜr/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /nɔhə/ /soʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/
    • [jnd]   But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
    • [kjv]   But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
  38. 24:38 [cbgb]   當洪水以前的日子、人照常吃喝嫁娶、直到挪亞進方舟的那日.
    • [asv]   For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
    • [snd]   /fɔr/ /æz/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /flʌd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /itɪŋ/ /ænd/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /ˈmeriɪŋ/ /ænd/ /ɡɪvɪŋ/ /ɪn/ /ˈmerɪdʒ/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /nɔhə/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɑ:k/
    • [jnd]   For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
    • [kjv]   For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
  39. 24:39 [cbgb]   不知不覺洪水來了、把他們全都沖去.人子降臨也要這樣。
    • [asv]   and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /nu/ /nɑt/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /flʌd/ /keɪm/ /ænd/ /tʊk/ /ðem/ /ɔl/ /əˈweɪ/ /soʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/
    • [jnd]   and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
    • [kjv]   And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
  40. 24:40 [cbgb]   那時、兩個人在田裏、取去一個、撇下一個。
    • [asv]   Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
    • [snd]   /ðen/ /ʃæl/ /tu/ /mæn/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /wʌn/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /wʌn/ /ɪz/ /left/
    • [jnd]   Then two shall be in the field, one is taken and one is left;
    • [kjv]   Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
  41. 24:41 [cbgb]   兩個女人推磨.取去一個、撇下一個。
    • [asv]   two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.
    • [snd]   /tu/ /'wimin/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡraɪndɪŋ/ /æt/ /ðə/ /mɪl/ /wʌn/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /wʌn/ /ɪz/ /left/
    • [jnd]   two grinding at the mill, one is taken and one is left.
    • [kjv]   Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
  42. 24:42 [cbgb]   所以你們要儆醒、因為不知道你們的主是那一天來到。
    • [asv]   Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
    • [snd]   /wɑtʃ/ /ˈðerfɔr/ /fɔr/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /ɑn/ /wɑt/ /deɪ/ /jʊr/ /lɔrd/ /kʌmθ/
    • [jnd]   Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
    • [kjv]   Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
  43. 24:43 [cbgb]   家主若知道幾更天有賊來、就必儆醒、不容人挖透房屋.這是你們所知道的。
    • [asv]   But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
    • [snd]   /bʌt/ /noʊ/ /ðɪs/ /ðæt/ /ɪf/ /ðə/ /ˈmæstər/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /həd/ /noʊn/ /ɪn/ /wɑt/ /wɑtʃ/ /ðə/ /θif/ /wɑz/ /ˈkʌmɪŋ/ /heɪ/ /wʊd/ /hæv/ /wɑtʃt/ /ænd/ /wʊd/ /nɑt/ /hæv/ /ˈsʌfərd/ /hɪz/ /haʊs/ /tu/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /θru/
    • [jnd]   But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through .
    • [kjv]   But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
  44. 24:44 [cbgb]   所以你們也要預備.因為你們想不到的時候、人子就來了。
    • [asv]   Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /bi/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈredi/ /fɔr/ /ɪn/ /æn/ /aʊr/ /ðæt/ /ji/ /θɪŋk/ /nɑt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /kʌmθ/
    • [jnd]   Wherefore *ye* also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
    • [kjv]   Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
  45. 24:45 [cbgb]   誰是忠心有見識的僕人、為主人所派、管理家裏的人、按時分糧給他們呢。
    • [asv]   Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
    • [snd]   /hu/ /ðen/ /ɪz/ /ðə/ /ˈfeɪθfəl/ /ænd/ /waɪz/ /ˈsɜrvənt/ /hum/ /hɪz/ /lɔrd/ /hæθ/ /set/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /tu/ /ɡɪv/ /ðem/ /ðer/ /fud/ /ɪn/ /du/ /ˈsiz(ə)n/
    • [jnd]   Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?
    • [kjv]   Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
  46. 24:46 [cbgb]   主人來到、看見他這樣行、那僕人就有福了。
    • [asv]   Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
    • [snd]   /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðæt/ /ˈsɜrvənt/ /hum/ /hɪz/ /lɔrd/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ʃæl/ /faɪnd/ /soʊ/ /ˈduɪŋ/
    • [jnd]   Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
    • [kjv]   Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
  47. 24:47 [cbgb]   我實在告訴你們、主人要派他管理一切所有的。
    • [asv]   Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
    • [snd]   /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /set/ /hɪm/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/
    • [jnd]   Verily I say unto you, that he will set him over all his substance.
    • [kjv]   Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
  48. 24:48 [cbgb]   倘若那惡僕心裏說、我的主人必來得遲、
    • [asv]   But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ðæt/ /ˈiv(ə)l/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /seɪ/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /maɪ/ /lɔrd/ θ/
    • [jnd]   But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
    • [kjv]   But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
  49. 24:49 [cbgb]   就動手打他的同伴、又和酒醉的人一同吃喝.
    • [asv]   and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
    • [snd]   /ænd/ /ʃæl/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /bit/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ʃæl/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /wɪð/ /ðə/ /ˈdrʌŋkən/
    • [jnd]   and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
    • [kjv]   And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
  50. 24:50 [cbgb]   在想不到的日子、不知道的時辰、那僕人的主人要來、
    • [asv]   the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
    • [snd]   /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðæt/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /eɪ/ /deɪ/ /wen/ /heɪ/ /ɪkˈspektθ/ /nɑt/ /ænd/ /ɪn/ /æn/ /aʊr/ /wen/ /heɪ/ /noʊθ/ /nɑt/
    • [jnd]   the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
    • [kjv]   The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
  51. 24:51 [cbgb]   重重的處治他、〔或作把他腰斬了〕定他和假冒為善的人同罪.在那裏必要哀哭切齒了。
    • [asv]   and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
    • [snd]   /ænd/ /ʃæl/ /kʌt/ /hɪm/ /əsəndər/ /ænd/ /əˈpɔɪnt/ /hɪz/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhɪpəkrɪts/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈnæʃɪŋ/ /əv/ /tiθ/
    • [jnd]   and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
    • [kjv]   And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
馬 太 福 音 Matthew 24 << || >>