Home 
馬太福音 Matthew: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Mark
馬 太 福 音 Matthew 22 << || >>
  1. 22:1 [cbgb]   耶穌又用比喻對他們說、
    • [asv]   And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /speɪk/ /əˈɡen/ /ɪn/ /ˈperəb(ə)lz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
    • [kjv]   And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
  2. 22:2 [cbgb]   天國好比一個王、為他兒子擺設娶親的筵席。
    • [asv]   The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
    • [snd]   /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /ˈlaɪkənd/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /kɪŋ/ /hu/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈmerɪdʒ/ /fist/ /fɔr/ /hɪz/ /sʌn/
    • [jnd]   The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
    • [kjv]   The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
  3. 22:3 [cbgb]   就打發僕人去、請那些被召的人來赴席.他們卻不肯來。
    • [asv]   and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
    • [snd]   /ænd/ /sent/ /fɔrθ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /kɔl/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈbɪd(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ˈmerɪdʒ/ /fist/ /ænd/ /ðeɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /kʌm/
    • [jnd]   and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
    • [kjv]   And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
  4. 22:4 [cbgb]   王又打發別的僕人說、你們告訴那被召的人、我的筵席已經預備好了、牛和肥畜已經宰了、各樣都齊備.請你們來赴席。
    • [asv]   Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
    • [snd]   /əˈɡen/ /heɪ/ /sent/ /fɔrθ/ /ˈʌðər/ /ˈsɜrvənts/ /ˈseɪɪŋ/ /tel/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈbɪd(ə)n/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ˈredi/ /maɪ/ /ˈdɪnər/ /maɪ/ /ˈɑksən/ /ænd/ /maɪ/ / /ɑr/ /kɪld/ /ænd/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈredi/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /ˈmerɪdʒ/ /fist/
    • [jnd]   Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
    • [kjv]   Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
  5. 22:5 [cbgb]   那些人不理就走了.一個到自己田裏去.一個作買賣去.
    • [asv]   But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /meɪd/ /laɪt/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /went/ /ðer/ /weɪz/ /wʌn/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /fɑrm/ /əˈnʌðər/ /tu/ /hɪz/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/
    • [jnd]   But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
    • [kjv]   But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
  6. 22:6 [cbgb]   其餘的拿住僕人、凌辱他們、把他們殺了。
    • [asv]   and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /rest/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /tritId/ /ðem/ /ˈʃeɪmfəlli/ /ænd/ /kɪld/ /ðem/
    • [jnd]   And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew .
    • [kjv]   And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
  7. 22:7 [cbgb]   王就大怒、發兵除滅那些凶手、燒毀他們的城。
    • [asv]   But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɑz/ /ræwθ/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /hɪz/ /ˈɑrmiz/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðoʊz/ /ˈmɜrdərərz/ /ænd/ /bɜrnd/ /ðer/ /ˈsɪti/
    • [jnd]   And the king was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
    • [kjv]   But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
  8. 22:8 [cbgb]   於是對僕人說、喜筵已經齊備、只是所召的人不配。
    • [asv]   Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
    • [snd]   /ðen/ /seθ/ /heɪ/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈwedɪŋ/ /ɪz/ /ˈredi/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈbɪd(ə)n/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈwɜrði/
    • [jnd]   Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
    • [kjv]   Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
  9. 22:9 [cbgb]   所以你們要往岔路口上去、凡遇見的、都召來赴席。
    • [asv]   Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpɑrtɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪz/ /ænd/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /bɪd/ /tu/ /ðə/ /ˈmerɪdʒ/ /fist/
    • [jnd]   go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
    • [kjv]   Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
  10. 22:10 [cbgb]   那些僕人就出去到大路上、凡遇見的、不論善惡都召聚了來.筵席上就坐滿了客。
    • [asv]   And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
    • [snd]   /ænd/ /ðoʊz/ /ˈsɜrvənts/ /went/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪz/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ɔl/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /boʊθ/ /bæd/ /ænd/ /ɡʊd/ /ænd/ /ðə/ /ˈwedɪŋ/ /wɑz/ /fɪld/ /wɪð/ /ɡests/
    • [jnd]   And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
    • [kjv]   So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
  11. 22:11 [cbgb]   王進來觀看賓客、見那裏有一個沒有穿禮服的。
    • [asv]   But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /keɪm/ /ɪn/ /tu/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ɡests/ /heɪ/ /sɔ/ /ðer/ /eɪ/ /mæn/ /hu/ /həd/ /nɑt/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈwedɪŋ/ /ˈɡɑrmənt/
    • [jnd]   And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
    • [kjv]   And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
  12. 22:12 [cbgb]   就對他說、朋友、你到這裏來、怎麼不穿禮服呢。那人無言可答。
    • [asv]   and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /frend/ /haʊ/ /keɪmst/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ˈhɪðər/ /nɑt/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /ˈwedɪŋ/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈspitʃləs/
    • [jnd]   And he says to him, friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
    • [kjv]   And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
  13. 22:13 [cbgb]   於是王對使喚的人說、捆起他的手腳來、把他丟在外邊的黑暗裏.在那裏必要哀哭切齒了。
    • [asv]   Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /tu/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /baɪnd/ /hɪm/ /hænd/ /ænd/ /fʊt/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈaʊtər/ /ˈdɑrknəs/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈnæʃɪŋ/ /əv/ /tiθ/
    • [jnd]   Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
    • [kjv]   Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
  14. 22:14 [cbgb]   因為被召的人多、選上的人少。
    • [asv]   For many are called, but few chosen.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈmeni/ /ɑr/ /kɔld/ /bʌt/ /fju/ /ˈtʃoʊz(ə)n/
    • [jnd]   For many are called ones, but few chosen ones.
    • [kjv]   For many are called, but few are chosen.
  15. 22:15 [cbgb]   當時、法利賽人出去商議、怎樣就著耶穌的話陷害他。
    • [asv]   Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.
    • [snd]   /ðen/ /went/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /haʊ/ /ðeɪ/ /maɪt/ /ɪnˈsner/ /hɪm/ /ɪn/ /hɪz/ /tɔk/
    • [jnd]   Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
    • [kjv]   Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
  16. 22:16 [cbgb]   就打發他們的門徒、同希律黨的人、去見耶穌說、夫子、我們知道你是誠實人、並且誠誠實實傳 神的道、甚麼人你都不徇情面、因為你不看人的外貌。
    • [asv]   And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /send/ /tu/ /hɪm/ /ðer/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɪð/ /ðə/ /he'rəudiən/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈtitʃər/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /tru/ /ænd/ /titʃst/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /truθ/ /ænd/ /kerst/ /nɑt/ /fɔr/ /ˈeni/ /wʌn/ /fɔr/ /ðaʊ/ /rɪˈɡɑrdst/ /nɑt/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)n/ /əv/ /men/
    • [jnd]   And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
    • [kjv]   And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
  17. 22:17 [cbgb]   請告訴我們、你的意見如何.納稅給該撒、可以不可以。
    • [asv]   Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
    • [snd]   /tel/ /ʌs/ /ˈðerfɔr/ /wɑt/ /θɪŋkst/ /ðaʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈlɔf(ə)l/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈtrɪbjut/ /ˈʌntu/ /sizər/ /ɔr/ /nɑt/
    • [jnd]   tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
    • [kjv]   Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
  18. 22:18 [cbgb]   耶穌看出他們的惡意、就說、假冒為善的人哪、為甚麼試探我.
    • [asv]   But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
    • [snd]   /bʌt/ /ji'zəs/ /pərˈsivd/ /ðer/ /'wikidnis/ /ænd/ /sed/ /waɪ/ /meɪk/ /ji/ /ˈtraɪəl/ /əv/ /mi/ /ji/ /ˈhɪpəkrɪts/
    • [jnd]   But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
    • [kjv]   But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
  19. 22:19 [cbgb]   拿一個上稅的錢給我看。他們就拿一個銀錢來給他。
    • [asv]   Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
    • [snd]   /ʃoʊ/ /mi/ /ðə/ /ˈtrɪbjut/ /ˈmʌni/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /eɪ/ /dɪnɛəriəs/
    • [jnd]   Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
    • [kjv]   Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
  20. 22:20 [cbgb]   耶穌說、這像和這號是誰的。
    • [asv]   And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /huz/ /ɪz/ /ðɪs/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /'sju:pə'skipʃən/
    • [jnd]   And he says to them, Whose this image and superscription?
    • [kjv]   And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
  21. 22:21 [cbgb]   他們說、是該撒的。耶穌說、這樣、該撒的物當歸給該撒、 神的物當歸給 神。
    • [asv]   They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
    • [snd]   /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sizər/ /s/ /ðen/ /seθ/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈrendər/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /sizər/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /sizər/ /s/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɡɑd/ /s/
    • [jnd]   They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
    • [kjv]   They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
  22. 22:22 [cbgb]   他們聽見就希奇、離開他走了。
    • [asv]   And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðeɪ/ d/ /ænd/ /left/ /hɪm/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   And when they heard , they wondered, and left him, and went away.
    • [kjv]   When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
  23. 22:23 [cbgb]   撒都該人常說沒有復活的事。那天、他們來問耶穌說、
    • [asv]   On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
    • [snd]   /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðer/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /sædjusiz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /seɪ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /hɪm/
    • [jnd]   On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
    • [kjv]   The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
  24. 22:24 [cbgb]   夫子、摩西說、人若死了、沒有孩子、他兄弟當娶他的妻、為哥哥生子立後。
    • [asv]   saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /ˈtitʃər/ /mɔhzis/ /sed/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /daɪ/ /hævɪŋ/ /nɔh/ /ˈtʃɪldrən/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ʃæl/ /ˈmeri/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /reɪz/ /ʌp/ /sid/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
    • [jnd]   saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
    • [kjv]   Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
  25. 22:25 [cbgb]   從前在我們這裏、有弟兄七人.第一個娶了妻、死了、沒有孩子、撇下妻子給兄弟。
    • [asv]   Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
    • [snd]   /naʊ/ /ðer/ /wɜr/ /wɪð/ /ʌs/ /ˈsev(ə)n/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /ˈmerid/ /ænd/ /dɪˈsist/ /ænd/ /hævɪŋ/ /nɔh/ /sid/ /left/ /hɪz/ /waɪf/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
    • [jnd]   Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
    • [kjv]   Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
  26. 22:26 [cbgb]   第二第三直到第七個、都是如此。
    • [asv]   in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
    • [snd]   /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/
    • [jnd]   In like manner also the second and the third, unto the seven.
    • [kjv]   Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
  27. 22:27 [cbgb]   末後、婦人也死了。
    • [asv]   And after them all, the woman died.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftər/ /ðem/ /ɔl/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /daɪd/
    • [jnd]   And last of all the woman also died.
    • [kjv]   And last of all the woman died also.
  28. 22:28 [cbgb]   這樣、當復活的時候、他是七個人中、那一個的妻子呢.因為他們都娶過他。
    • [asv]   In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ˈðerfɔr/ /huz/ /waɪf/ /ʃæl/ /ʃi/ /bi/ /əv/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɔl/ /həd/ /hɜr/
    • [jnd]   In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
    • [kjv]   Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
  29. 22:29 [cbgb]   耶穌回答說、你們錯了.因為不明白聖經、也不曉得 神的大能。
    • [asv]   But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
    • [snd]   /bʌt/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /du/ /ər/ /nɑt/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /nɔr/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
    • [kjv]   Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
  30. 22:30 [cbgb]   當復活的時候、人也不娶也不嫁、乃像天上的使者一樣。
    • [asv]   For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ðeɪ/ /ˈniðər/ /ˈmeri/ /nɔr/ /ɑr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪn/ /ˈmerɪdʒ/ /bʌt/ /ɑr/ /æz/ /ˈeɪndʒəlz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
    • [kjv]   For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
  31. 22:31 [cbgb]   論到死人復活、 神在經上向你們所說的、你們沒有念過麼。
    • [asv]   But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
    • [snd]   /bʌt/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ðə/ /ded/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /rid/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /baɪ/ /ɡɑd/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
    • [kjv]   But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
  32. 22:32 [cbgb]   他說、『我是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。』 神不是死人的 神、乃是活人的 神。
    • [asv]   I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ai zik/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ɡɑd/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /ded/ /bʌt/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/
    • [jnd]   I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of dead, but of living.
    • [kjv]   I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
  33. 22:33 [cbgb]   眾人聽見這話、就希奇他的教訓。
    • [asv]   And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /hɜrd/ /ɪt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /hɪz/ /ˈtitʃɪŋ/
    • [jnd]   And when the crowds heard they were astonished at his doctrine.
    • [kjv]   And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
  34. 22:34 [cbgb]   法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口、他們就聚集。
    • [asv]   But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /put/ /ðə/ /sædjusiz/ /tu/ /ˈsaɪləns/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/
    • [jnd]   But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
    • [kjv]   But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
  35. 22:35 [cbgb]   內中有一個人是律法師、要試探耶穌、就問他說、
    • [asv]   And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
    • [snd]   /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /eɪ/ /ˈlɔjər/ /æskt/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /ˈtraɪɪŋ/ /hɪm/
    • [jnd]   And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
    • [kjv]   Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
  36. 22:36 [cbgb]   夫子、律法上的誡命、那一條是最大的呢。
    • [asv]   Teacher, which is the great commandment in the law?
    • [snd]   /ˈtitʃər/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /ɡreɪt/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/
    • [jnd]   Teacher, which is the great commandment in the law?
    • [kjv]   Master, which is the great commandment in the law?
  37. 22:37 [cbgb]   耶穌對他說、你要盡心、盡性、盡意、愛主你的 神。
    • [asv]   And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lʌv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /soʊl/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /maɪnd/
    • [jnd]   And he said to him, Thou shalt love Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
    • [kjv]   Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
  38. 22:38 [cbgb]   這是誡命中的第一、且是最大的。
    • [asv]   This is the great and first commandment.
    • [snd]   /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ænd/ /fɜrst/ /kəˈmæn(d)mənt/
    • [jnd]   This is great and first commandment.
    • [kjv]   This is the first and great commandment.
  39. 22:39 [cbgb]   其次也相仿、就是要愛人如己。
    • [asv]   And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
    • [snd]   /ænd/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lʌv/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /æz/ /ðaɪˈself/
    • [jnd]   And second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
    • [kjv]   And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  40. 22:40 [cbgb]   這兩條誡命、是律法和先知一切道理的總綱。
    • [asv]   On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
    • [snd]   /ɑn/ /ðiz/ /tu/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ðə/ /hoʊl/ /lɔ/ /hæŋθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
    • [jnd]   On these two commandments the whole law and the prophets hang.
    • [kjv]   On these two commandments hang all the law and the prophets.
  41. 22:41 [cbgb]   法利賽人聚集的時候、耶穌問他們說、
    • [asv]   Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
    • [snd]   /naʊ/ /waɪl/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ji'zəs/ /æskt/ /ðem/ /eɪ/ /ˈkwestʃ(ə)n/
    • [jnd]   And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
    • [kjv]   While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  42. 22:42 [cbgb]   論到基督、你們的意見如何.他是誰的子孫呢。他們回答說、是大衛的子孫。
    • [asv]   saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /θɪŋk/ /ji/ /əv/ /ði/ /krai st/ /huz/ /sʌn/ /ɪz/ /heɪ/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/
    • [jnd]   saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
    • [kjv]   Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
  43. 22:43 [cbgb]   耶穌說、這樣、大衛被聖靈感動、怎麼還稱他為主.說、
    • [asv]   He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
    • [snd]   /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /haʊ/ /ðen/ /dʌθ/ /'deivid/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /kɔl/ /hɪm/ /lɔrd/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
    • [kjv]   He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
  44. 22:44 [cbgb]   『主對我主說、你坐在我的右邊、等我把你仇敵、放在你的腳下。』
    • [asv]   The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
    • [snd]   /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /sɪt/ /ðaʊ/ /ɑn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/ /tɪl/ /aɪ/ /put/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ˌʌndərˈniθ/ /ðaɪ/ /fit/
    • [jnd]   The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
    • [kjv]   The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
  45. 22:45 [cbgb]   大衛既稱他為主、他怎麼又是大衛的子孫呢。
    • [asv]   If David then calleth him Lord, how is he his son?
    • [snd]   /ɪf/ /'deivid/ /ðen/ /kɔlθ/ /hɪm/ /lɔrd/ /haʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /hɪz/ /sʌn/
    • [jnd]   If therefore David call him Lord, how is he his son?
    • [kjv]   If David then call him Lord, how is he his son?
  46. 22:46 [cbgb]   他們沒有一個人能回答一言.從那日以後、也沒有人敢再問他甚麼。
    • [asv]   And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
    • [snd]   /ænd/ /nɔh/ /wʌn/ /wɑz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˈænsər/ /hɪm/ /eɪ/ /wɜrd/ /ˈniðər/ st/ /ˈeni/ /mæn/ /frɑm/ /ðæt/ /deɪ/ /fɔrθ/ /æsk/ /hɪm/ /ˈeni/ /mɔr/ /ˈkwestʃ(ə)nz/
    • [jnd]   And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
    • [kjv]   And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
馬 太 福 音 Matthew 22 << || >>