Home 
馬太福音 Matthew: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Mark
馬 太 福 音 Matthew 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   當希律王的時候、耶穌生在猶太的伯利恆.有幾個博士從東方來到耶路撒冷、說、
    • [asv]   Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ji'zəs/ /wɑz/ /bɔrn/ /ɪn/ /beθlɪhem(')/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /herəd/ /ðə/ /kɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /waɪz/ /men/ /frɑm/ /ði/ /ist/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,
    • [kjv]   Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
  2. 2:2 [cbgb]   那生下來作猶太人之王的在那裏。我們在東方看見他的星、特來拜他。
    • [asv]   Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.
    • [snd]   /wer/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /bɔrn/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ / /fɔr/ /wi/ /sɔ/ /hɪz/ /stɑr/ /ɪn/ /ði/ /ist/ /ænd/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /hɪm/
    • [jnd]   Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.
    • [kjv]   Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
  3. 2:3 [cbgb]   希律王聽見了、就心裏不安.耶路撒冷合城的人、也都不安。
    • [asv]   And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /herəd/ /ðə/ /kɪŋ/ /hɜrd/ /ɪt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ænd/ /ɔl/ /jərusələm/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   But Herod the king having heard , was troubled, and all Jerusalem with him;
    • [kjv]   When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
  4. 2:4 [cbgb]   他就召齊了祭司長和民間的文士、問他們說、基督當生在何處。
    • [asv]   And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
    • [snd]   /ænd/ /ˈɡæð(ə)rɪŋ/ /təˈɡeðər/ /ɔl/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /skraɪbz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /ðem/ /wer/ /ði/ /krai st/ /ʃʊd/ /bi/ /bɔrn/
    • [jnd]   and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
    • [kjv]   And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
  5. 2:5 [cbgb]   他們回答說、在猶太的伯利恆.因為有先知記著說、
    • [asv]   And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪn/ /beθlɪhem(')/ /əv/ /dʒu:'diə/ /fɔr/ /ðʌs/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /θru/ /ðə/ /præhfət/
    • [jnd]   And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:
    • [kjv]   And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
  6. 2:6 [cbgb]   『猶大地的伯利恆阿、你在猶大諸城中、並不是最小的.因為將來有一位君王、要從你那裏出來、牧養我以色列民。』
    • [asv]   And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /beθlɪhem(')/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɑrt/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /list/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /θi/ /ʃæl/ /kʌm/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈɡʌvərnər/ /hu/ /ʃæl/ /bi/ /ʃepərd/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/
    • [jnd]   And *thou* Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel.
    • [kjv]   And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
  7. 2:7 [cbgb]   當下希律暗暗的召了博士來、細問那星是甚麼時候出現的。
    • [asv]   Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.
    • [snd]   /ðen/ /herəd/ li/ /kɔld/ /ðə/ /waɪz/ /men/ /ænd/ /ˈlɜrnəd/ /əv/ /ðem/ /ɪɡˈzæk(t)li/ /wɑt/ /taɪm/ /ðə/ /stɑr/ /əˈpɪrd/
    • [jnd]   Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;
    • [kjv]   Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
  8. 2:8 [cbgb]   就差他們往伯利恆去、說、你們去仔細尋訪那小孩子.尋到了、就來報信、我也好去拜他。
    • [asv]   And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ðem/ /tu/ /beθlɪhem(')/ /ænd/ /sed/ /ɡoʊ/ /ænd/ /sɜrtʃ/ /aʊt/ /ɪɡˈzæk(t)li/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /ænd/ /wen/ /ji/ /hæv/ /faʊnd/ /hɪm/ /brɪŋ/ /mi/ /wɜrd/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪ/ /kʌm/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /hɪm/
    • [jnd]   and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found bring me back word, so that *I* also may come and do him homage.
    • [kjv]   And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
  9. 2:9 [cbgb]   他們聽見王的話、就去了.在東方所看見的那星、忽然在他們前頭行、直行到小孩子的地方、就在上頭停住了。
    • [asv]   And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /hævɪŋ/ /hɜrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /went/ /ðer/ /weɪ/ /ænd/ /loʊ/ /ðə/ /stɑr/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ɪn/ /ði/ /ist/ /went/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /tɪl/ /ɪt/ /keɪm/ /ænd/ /stʊd/ /ˈoʊvər/ /wer/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /wɑz/
    • [jnd]   And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.
    • [kjv]   When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
  10. 2:10 [cbgb]   他們看見那星、就大大的歡喜。
    • [asv]   And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðə/ /stɑr/ /ðeɪ/ /rɪˈdʒɔɪst/ /wɪð/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡreɪt/ /dʒɔɪ/
    • [jnd]   And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.
    • [kjv]   When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
  11. 2:11 [cbgb]   進了房子、看見小孩子和他母親馬利亞、就俯伏拜那小孩子、揭開寶盒、拿黃金乳香沒藥為禮物獻給他。
    • [asv]   And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /sɔ/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /wɪð/ /mɛəri/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /daʊn/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/ /ænd/ /ˈoʊp(ə)nɪŋ/ /ðer/ /ˈtreʒərz/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡɪfts/ /ɡoʊld/ /ænd/ /frængkinsen(t)s'/ /ænd/ /mər/
    • [jnd]   And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.
    • [kjv]   And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
  12. 2:12 [cbgb]   博士因為在夢中被主指示、不要回去見希律、就從別的路回本地去了。
    • [asv]   And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
    • [snd]   /ænd/ /biɪŋ/ /wɔrnd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /eɪ/ /drim/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /herəd/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ˈɪntu/ /ðer/ /oʊn/ /ˈkʌntri/ /əˈnʌðər/ /weɪ/
    • [jnd]   And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.
    • [kjv]   And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
  13. 2:13 [cbgb]   他們去後、有主的使者向約瑟夢中顯現、說、起來、帶著小孩子同他母親、逃往埃及、住在那裏、等我吩咐你.因為希律必尋找小孩子要除滅他。
    • [asv]   Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪˈpɑrtəd/ /bɪˈhoʊld/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /əˈpɪrθ/ /tu/ /dʒɔhsif/ /ɪn/ /eɪ/ /drim/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈraɪz/ /ænd/ /teɪk/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /fli/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /bi/ /ðaʊ/ /ðer/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /tel/ /θi/ /fɔr/ /herəd/ /wɪl/ /sik/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /hɪm/
    • [jnd]   Now, they having departed, behold, an angel of Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it.
    • [kjv]   And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
  14. 2:14 [cbgb]   約瑟就起來、夜間帶著小孩子和他母親往埃及去.
    • [asv]   And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /tʊk/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And, having arisen, he took to the little child and his mother by night, and departed into Egypt.
    • [kjv]   When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
  15. 2:15 [cbgb]   住在那裏、直到希律死了.這是要應驗主藉先知所說的話、說、『我從埃及召出我的兒子來。』
    • [asv]   and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
    • [snd]   /ænd/ /wɑz/ /ðer/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /herəd/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /baɪ/ /ðə/ /lɔrd/ /θru/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /dɪd/ /aɪ/ /kɔl/ /maɪ/ /sʌn/
    • [jnd]   And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
    • [kjv]   And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
  16. 2:16 [cbgb]   希律見自己被博士愚弄、就大大發怒、差人將伯利恆城裏、並四境所有的男孩、照著他向博士仔細查問的時候、凡兩歲以裏的、都殺盡了。
    • [asv]   Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.
    • [snd]   /ðen/ /herəd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /mɑkt/ /əv/ /ðə/ /waɪz/ /men/ /wɑz/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ræwθ/ /ænd/ /sent/ /fɔrθ/ /ænd/ /slu/ /ɔl/ /ðə/ /meɪl/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /beθlɪhem(')/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /ðerˈɔv/ /frɑm/ /tu/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌndər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /taɪm/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /ɪɡˈzæk(t)li/ /ˈlɜrnəd/ /əv/ /ðə/ /waɪz/ /men/
    • [jnd]   Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi.
    • [kjv]   Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
  17. 2:17 [cbgb]   這就應了先知耶利米的話、說、
    • [asv]   Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,
    • [snd]   /ðen/ /wɑz/ /fʊlˈfɪld/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /θru/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying,
    • [kjv]   Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
  18. 2:18 [cbgb]   『在拉瑪聽見號咷大哭的聲音、是拉結哭他兒女、不肯受安慰、因為他們都不在了。』
    • [asv]   A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
    • [snd]   /eɪ/ /vɔɪs/ /wɑz/ /hɜrd/ /ɪn/ /reɪmə/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ɡreɪt/ /ˈmɔrnɪŋ/ /reɪtʃəl/ /ˈwipɪŋ/ /fɔr/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ʃi/ /wʊd/ /nɑt/ /bi/ /ˈkʌmfərtId/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/
    • [jnd]   A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping her children, and would not be comforted, because they are not.
    • [kjv]   In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
  19. 2:19 [cbgb]   希律死了以後、有主的使者、在埃及向約瑟夢中顯現、說、
    • [asv]   But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /herəd/ /wɑz/ /ded/ /bɪˈhoʊld/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /əˈpɪrθ/ /ɪn/ /eɪ/ /drim/ /tu/ /dʒɔhsif/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   But Herod having died, behold, an angel of Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,
    • [kjv]   But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
  20. 2:20 [cbgb]   起來、帶著小孩子和他母親往以色列地去.因為要害小孩子性命的人已經死了。
    • [asv]   Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.
    • [snd]   /əˈraɪz/ /ænd/ /teɪk/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ded/ /ðæt/ /sɔt/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /s/ /laɪf/
    • [jnd]   Arise, take to the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.
    • [kjv]   Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
  21. 2:21 [cbgb]   約瑟就起來、把小孩子和他母親帶到以色列地去。
    • [asv]   And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /tʊk/ /ði/ /jʌŋ/ /tʃaɪld/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And he arose and took to the little child and its mother, and came into the land of Israel;
    • [kjv]   And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
  22. 2:22 [cbgb]   只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王、就怕往那裏去.又在夢中被主指示、便往加利利境內去了。
    • [asv]   But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /ɑː(r)'kəleɪəs/ /wɑz/ /reɪnɪŋ/ /ˈoʊvər/ /dʒu:'diə/ /ɪn/ /ðə/ /rum/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /herəd/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈfreɪd/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /biɪŋ/ /wɔrnd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /eɪ/ /drim/ /heɪ/ /wɪðˈdru/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɑrts/ /əv/ /gæləli/
    • [jnd]   but having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,
    • [kjv]   But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
  23. 2:23 [cbgb]   到了一座城、名叫拿撒勒、就住在那裏.這是要應驗先知所說、他將稱為拿撒勒人的話了。
    • [asv]   and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
    • [snd]   /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /kɔld/ /næzərəθ/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈspoʊkən/ /θru/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /kɔld/ /eɪ/ /næ'zərin/
    • [jnd]   and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraean.
    • [kjv]   And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
馬 太 福 音 Matthew 2 << || >>