Home 
馬太福音 Matthew: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Mark
馬 太 福 音 Matthew 16 << || >>
  1. 16:1 [cbgb]   法利賽人和撒都該人、來試探耶穌、請他從天上顯個神蹟給他們看。
    • [asv]   And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /sædjusiz/ /keɪm/ /ænd/ /ˈtraɪɪŋ/ /hɪm/ /æskt/ /hɪm/ /tu/ /ʃoʊ/ /ðem/ /eɪ/ /saɪn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   And the Pharisees and Sadducees, coming to , asked him, tempting , to shew them a sign out of heaven.
    • [kjv]   The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
  2. 16:2 [cbgb]   耶穌回答說、晚上天發紅、你們就說、天必要晴。
    • [asv]   But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈivnɪŋ/ /ji/ /seɪ/ /ɪt/ /wɪl/ /bi/ /fer/ /ˈweðər/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /red/
    • [jnd]   But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;
    • [kjv]   He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
  3. 16:3 [cbgb]   早晨天發紅、又發黑、你們就說、今日必有風雨。你們知道分辨天上的氣色、倒不能分辨這時候的神蹟。
    • [asv]   And in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ɪt/ /wɪl/ /bi/ /faʊl/ /ˈweðər/ /tu/ /deɪ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /red/ /ænd/ /ˈloʊrɪŋ/ /ji/ /noʊ/ /haʊ/ /tu/ /dɪˈsɜrn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /bʌt/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /dɪˈsɜrn/ /ðə/ /saɪnz/ /əv/ /ðə/ /taɪmz/
    • [jnd]   and in the morning, A storm to-day, for the sky is red lowering; ye know to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times.
    • [kjv]   And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
  4. 16:4 [cbgb]   一個邪惡淫亂的世代求神蹟、除了約拿的神蹟以外、再沒有神蹟給他看.耶穌就離開他們去了。
    • [asv]   An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
    • [snd]   /æn/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /əˈdʌltərəs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /sikθ/ /ˈæftər/ /eɪ/ /saɪn/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /saɪn/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /bʌt/ /ðə/ /saɪn/ /əv/ /dʒɔhnə/ /ænd/ /heɪ/ /left/ /ðem/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/
    • [jnd]   A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.
    • [kjv]   A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
  5. 16:5 [cbgb]   門徒渡到那邊去、忘了帶餅。
    • [asv]   And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /ænd/ /fərˈɡɑt/ /tu/ /teɪk/ /bred/
    • [jnd]   And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
    • [kjv]   And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
  6. 16:6 [cbgb]   耶穌對他們說、你們要謹慎、防備法利賽人和撒都該人的酵。
    • [asv]   And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /hid/ /ænd/ /bɪˈwer/ /əv/ /ðə/ /levən/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /sædjusiz/
    • [jnd]   And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
    • [kjv]   Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
  7. 16:7 [cbgb]   門徒彼此議論說、這是因為我們沒有帶餅吧。
    • [asv]   And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈriz(ə)nd/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /tʊk/ /nɔh/ /bred/
    • [jnd]   And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
    • [kjv]   And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
  8. 16:8 [cbgb]   耶穌看出來、就說、你們這小信的人、為甚麼因為沒有餅彼此議論呢。
    • [asv]   And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /pərˈsivɪŋ/ /ɪt/ /sed/ /oʊ/ /ji/ /əv/ /ˈlɪt(ə)l/ /feɪθ/ /waɪ/ /ˈriz(ə)n/ /ji/ /əˈmʌŋ/ /jɔ:'sɛlvz/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /nɔh/ /bred/
    • [jnd]   And Jesus knowing , said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
    • [kjv]   Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
  9. 16:9 [cbgb]   你們還不明白麼、不記得那五個餅、分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎麼.
    • [asv]   Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
    • [snd]   /du/ /ji/ /nɑt/ /jet/ /pərˈsiv/ /ˈniðər/ /rɪˈmembər/ /ðə/ /faɪv/ /loʊvz/ /əv/ /ðə/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /haʊ/ /ˈmeni/ /ˈbæskəts/ /ji/ /tʊk/ /ʌp/
    • [jnd]   Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took ?
    • [kjv]   Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
  10. 16:10 [cbgb]   也不記得那七個餅、分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎麼。
    • [asv]   Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
    • [snd]   /ˈniðər/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /loʊvz/ /əv/ /ðə/ /fɔr/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /haʊ/ /ˈmeni/ /ˈbæskəts/ /ji/ /tʊk/ /ʌp/
    • [jnd]   nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took ?
    • [kjv]   Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
  11. 16:11 [cbgb]   我對你們說、要防備法利賽人和撒都該人的酵、這話不是指著餅說的.你們怎麼不明白呢。
    • [asv]   How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
    • [snd]   /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ji/ /du/ /nɑt/ /pərˈsiv/ /ðæt/ /aɪ/ /speɪk/ /nɑt/ /tu/ /ju/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /bred/ /bʌt/ /bɪˈwer/ /əv/ /ðə/ /levən/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /sædjusiz/
    • [jnd]   How do ye not understand that not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
    • [kjv]   How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
  12. 16:12 [cbgb]   門徒這才曉得他說的、不是叫他們防備餅的酵、乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
    • [asv]   Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
    • [snd]   /ðen/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /beɪd/ /ðem/ /nɑt/ /bɪˈwer/ /əv/ /ðə/ /levən/ /əv/ /bred/ /bʌt/ /əv/ /ðə/ /ˈtitʃɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /sædjusiz/
    • [jnd]   Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
    • [kjv]   Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
  13. 16:13 [cbgb]   耶穌到了該撒利亞腓立比的境內、就問門徒說、人說我人子是誰。〔有古卷無我字〕
    • [asv]   Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ji'zəs/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɑrts/ /əv/ /ses'əri'ə/ /fɪlaipi/ /heɪ/ /æskt/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈseɪɪŋ/ /hu/ /du/ /men/ /seɪ/ /ðæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/
    • [jnd]   But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
    • [kjv]   When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
  14. 16:14 [cbgb]   他們說、有人說是施洗的約翰.有人說是以利亞.又有人說是耶利米、或是先知裏的一位。
    • [asv]   And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /sʌm/ /seɪ/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/ /sʌm/ /ɪlai jə/ /ænd/ /ˈʌðərz/ /jer'əmai ə/ /ɔr/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
    • [jnd]   And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.
    • [kjv]   And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
  15. 16:15 [cbgb]   耶穌說、你們說我是誰。
    • [asv]   He saith unto them, But who say ye that I am?
    • [snd]   /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bʌt/ /hu/ /seɪ/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/
    • [jnd]   He says to them, But *ye*, who do ye say that I am?
    • [kjv]   He saith unto them, But whom say ye that I am?
  16. 16:16 [cbgb]   西門彼得回答說、你是基督、是永生 神的兒子。
    • [asv]   And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
    • [snd]   /ænd/ /sai mən/ /pitər/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ði/ /krai st/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And Simon Peter answering said, *Thou* art the Christ, the Son of the living God.
    • [kjv]   And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
  17. 16:17 [cbgb]   耶穌對他說、西門巴約拿、你是有福的.因為這不是屬血肉的指示你的、乃是我在天上的父指示的。
    • [asv]   And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈblesəd/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /sai mən/ /bɑː(r)/ /dʒɔhnə/ /fɔr/ /fleʃ/ /ænd/ /blʌd/ /hæθ/ /nɑt/ /rɪˈvild/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /θi/ /bʌt/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed to thee, but my Father who is in the heavens.
    • [kjv]   And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
  18. 16:18 [cbgb]   我還告訴你、你是彼得、我要把我的教會建造在這磐石上.陰間的權柄、不能勝過他。〔權柄原文作門〕
    • [asv]   And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /pitər/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /rɑk/ /aɪ/ /wɪl/ /bɪld/ /maɪ/ /tʃɜrtʃ/ /ænd/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /heɪdiz(')/ /ʃæl/ /nɑt/ /prɪˈveɪl/ /əˈɡenst/ /ɪt/
    • [jnd]   And *I* also, I say unto thee that *thou* art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it.
    • [kjv]   And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
  19. 16:19 [cbgb]   我要把天國的鑰匙給你.凡你在地上所捆綁的、在天上也要捆綁.凡你在地上所釋放的、在天上也要釋放。
    • [asv]   I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðə/ /kiz/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /baɪnd/ /ɑn/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /bi/ /baʊnd/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lus/ /ɑn/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /bi/ /lust/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens.
    • [kjv]   And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
  20. 16:20 [cbgb]   當下、耶穌囑咐門徒、不可對人說他是基督。
    • [asv]   Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
    • [snd]   /ðen/ /tʃɑrdʒd/ /heɪ/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /tel/ /nɔh/ /mæn/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ði/ /krai st/
    • [jnd]   Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.
    • [kjv]   Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
  21. 16:21 [cbgb]   從此耶穌才指示門徒、他必須上耶路撒冷去、受長老祭司長文士許多的苦、並且被殺、第三日復活。
    • [asv]   From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
    • [snd]   /frɑm/ /ðæt/ /taɪm/ /bɪˈɡæn/ /ji'zəs/ /tu/ /ʃoʊ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðæt/ /heɪ/ /mʌst/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ænd/ /ˈsʌfər/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /skraɪbz/ /ænd/ /bi/ /kɪld/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /bi/ /reɪzd/ /ʌp/
    • [jnd]   From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.
    • [kjv]   From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
  22. 16:22 [cbgb]   彼得就拉著他、勸他說、主阿、萬不可如此、這事必不臨到你身上。
    • [asv]   And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
    • [snd]   /ænd/ /pitər/ /tʊk/ /hɪm/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /rɪˈbjuk/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /bi/ /ɪt/ /fɑr/ /frɑm/ /θi/ /lɔrd/ /ðɪs/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /bi/ /ˈʌntu/ /θi/
    • [jnd]   And Peter taking him to began to rebuke him, saying, be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.
    • [kjv]   Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
  23. 16:23 [cbgb]   耶穌轉過來、對彼得說、撒但退我後邊去吧.你是絆我腳的.因為你不體貼 神的意思、只體貼人的意思。
    • [asv]   But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /tɜrnd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /pitər/ /ɡet/ /θi/ /bɪˈhaɪnd/ /mi/ /'seitən/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /blɑk/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /ðaʊ/ /maɪndst/ /nɑt/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /men/
    • [jnd]   But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
    • [kjv]   But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
  24. 16:24 [cbgb]   於是耶穌對門徒說、若有人要跟從我、就當捨己、背起他的十字架、來跟從我。
    • [asv]   Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /ji'zəs/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /wʊd/ /kʌm/ /ˈæftər/ /mi/ /let/ /hɪm/ /dɪˈnaɪ/ /hɪmˈself/ /ænd/ /teɪk/ /ʌp/ /hɪz/ /krɔs/ /ænd/ /ˈfɑloʊ/ /mi/
    • [jnd]   Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
    • [kjv]   Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  25. 16:25 [cbgb]   因為凡要救自己生命的、〔生命或作靈魂下同〕必喪掉生命.凡為我喪掉生命的、必得著生命。
    • [asv]   For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
    • [snd]   /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /wʊd/ /seɪv/ /hɪz/ /laɪf/ /ʃæl/ /luz/ /ɪt/ /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /luz/ /hɪz/ /laɪf/ /fɔr/ /maɪ/ /seɪk/ /ʃæl/ /faɪnd/ /ɪt/
    • [jnd]   For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
    • [kjv]   For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
  26. 16:26 [cbgb]   人若賺得全世界、賠上自己的生命、有甚麼益處呢.人還能拿甚麼換生命呢。
    • [asv]   For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
    • [snd]   /fɔr/ /wɑt/ /ʃæl/ /eɪ/ /mæn/ /bi/ /ˈprɑfɪtId/ /ɪf/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡeɪn/ /ðə/ /hoʊl/ /wɜrld/ /ænd/ /ˈfɔrfɪt/ /hɪz/ /laɪf/ /ɔr/ /wɑt/ /ʃæl/ /eɪ/ /mæn/ /ɡɪv/ /ɪn/ /ɪksˈtʃeɪndʒ/ /fɔr/ /hɪz/ /laɪf/
    • [jnd]   For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
    • [kjv]   For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
  27. 16:27 [cbgb]   人子要在他父的榮耀裏、同著眾使者降臨.那時候、他要照各人的行為報應各人。
    • [asv]   For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/ /ænd/ /ðen/ /ʃæl/ /heɪ/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /mæn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /didz/
    • [jnd]   For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.
    • [kjv]   For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
  28. 16:28 [cbgb]   我實在告訴你們、站在這裏的、有人在沒嘗死味以前、必看見人子降臨在他的國裏。
    • [asv]   Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
    • [snd]   /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðer/ /ɑr/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /stænd/ /hɪr/ /hu/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /teɪst/ /əv/ /deθ/ /tɪl/ /ðeɪ/ /si/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/
    • [jnd]   Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.
    • [kjv]   Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
馬 太 福 音 Matthew 16 << || >>