Home 
馬太福音 Matthew: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Mark
馬 太 福 音 Matthew 14 << || >>
  1. 14:1 [cbgb]   那時分封的王希律、聽見耶穌的名聲、
    • [asv]   At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
    • [snd]   /æt/ /ðæt/ /ˈsiz(ə)n/ /herəd/ /ðə/ /tetrɑː(r)k/ /hɜrd/ /ðə/ /rɪˈpɔrt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ji'zəs/
    • [jnd]   At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
    • [kjv]   At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
  2. 14:2 [cbgb]   就對臣僕說、這是施洗的約翰從死裏復活、所以這些異能從他裏面發出來。
    • [asv]   and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
    • [snd]   /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðɪs/ /ɪz/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /ˈðerfɔr/ /du/ /ðiz/ /ˈpaʊərz/ /wɜrk/ /ɪn/ /hɪm/
    • [jnd]   and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
    • [kjv]   And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
  3. 14:3 [cbgb]   起先希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故、把約翰拿住鎖在監裏。
    • [asv]   For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
    • [snd]   /fɔr/ /herəd/ /həd/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /dʒɔn/ /ænd/ /baʊnd/ /hɪm/ /ænd/ /put/ /hɪm/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /seɪk/ /əv/ /hɪrɔhdiəs/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /failip/ /s/ /waɪf/
    • [jnd]   For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
    • [kjv]   For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
  4. 14:4 [cbgb]   因為約翰曾對他說、你娶這婦人是不合理的。
    • [asv]   For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
    • [snd]   /fɔr/ /dʒɔn/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /hæv/ /hɜr/
    • [jnd]   For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
    • [kjv]   For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  5. 14:5 [cbgb]   希律就想要殺他、只是怕百姓.因為他們以約翰為先知。
    • [asv]   And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wʊd/ /hæv/ /put/ /hɪm/ /tu/ /deθ/ /heɪ/ /fɪrd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /kaʊntId/ /hɪm/ /æz/ /eɪ/ /præhfət/
    • [jnd]   And desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
    • [kjv]   And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
  6. 14:6 [cbgb]   到了希律的生日、希羅底的女兒、在眾人面前跳舞、使希律歡喜。
    • [asv]   But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /herəd/ /s/ /ˈbɜrθˌdeɪ/ /keɪm/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /hɪrɔhdiəs/ /dænst/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ænd/ /plizd/ /herəd/
    • [jnd]   But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
    • [kjv]   But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
  7. 14:7 [cbgb]   希律就起誓、應許隨他所求的給他。
    • [asv]   Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
    • [snd]   /ˈwerəˌpɑn/ /heɪ/ /ˈprɑmɪst/ /wɪð/ /æn/ /oʊθ/ /tu/ /ɡɪv/ /hɜr/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ʃi/ /ʃʊd/ /æsk/
    • [jnd]   whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
    • [kjv]   Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
  8. 14:8 [cbgb]   女兒被母親所使、就說、請把施洗約翰的頭、放在盤子裏、拿來給我。
    • [asv]   And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /biɪŋ/ /put/ /ˈfɔrwərd/ /baɪ/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /seθ/ /ɡɪv/ /mi/ /hɪr/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈplætər/ /ðə/ /hed/ /əv/ /dʒɔn/ /ðə/ /bæptist/
    • [jnd]   But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
    • [kjv]   And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
  9. 14:9 [cbgb]   王便憂愁、但因他所起的誓、又因同席的人、就吩咐給他。
    • [asv]   And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɑz/ /ɡrivd/ /bʌt/ /fɔr/ /ðə/ /seɪk/ /əv/ /hɪz/ /oʊθs/ /ænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sæt/ /æt/ /mit/ /wɪð/ /hɪm/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ɪt/ /tu/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/
    • [jnd]   And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with , he commanded to be given.
    • [kjv]   And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
  10. 14:10 [cbgb]   於是打發人去、在監裏斬了約翰.
    • [asv]   and he sent and beheaded John in the prison.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ænd/ /bɪˈhedId/ /dʒɔn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/
    • [jnd]   And he sent and beheaded John in the prison;
    • [kjv]   And he sent, and beheaded John in the prison.
  11. 14:11 [cbgb]   把頭放在盤子裏、拿來給了女子.女子拿去給他母親。
    • [asv]   And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
    • [snd]   /ænd/ /hɪz/ /hed/ /wɑz/ /brɔt/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈplætər/ /ænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /ænd/ /ʃi/ /brɔt/ /ɪt/ /tu/ /hɜr/ /ˈmʌðər/
    • [jnd]   and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried to her mother.
    • [kjv]   And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
  12. 14:12 [cbgb]   約翰的門徒來、把屍首領去、埋葬了.就去告訴耶穌。
    • [asv]   And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
    • [snd]   /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /ænd/ /tʊk/ /ʌp/ /ði/ /kɔrps/ /ænd/ /bɜrd/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ænd/ /toʊld/ /ji'zəs/
    • [jnd]   And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
    • [kjv]   And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
  13. 14:13 [cbgb]   耶穌聽見了、就上船從那裏獨自退到野地裏去.眾人聽見、就從各城裏步行跟隨他。
    • [asv]   Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ji'zəs/ /hɜrd/ /ɪt/ /heɪ/ /wɪðˈdru/ /frɑm/ /ðens/ /ɪn/ /eɪ/ /boʊt/ /tu/ /eɪ/ /ˈdezərt/ /pleɪs/ /əˈpɑrt/ /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /hɜrd/ /ðerˈɔv/ /ðeɪ/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /ɑn/ /fʊt/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪtiz/
    • [jnd]   And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard followed him on foot from the cities.
    • [kjv]   When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
  14. 14:14 [cbgb]   耶穌出來、見有許多的人、就憐憫他們、治好了他們的病人。
    • [asv]   And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /ænd/ /sɔ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /ðem/ /ænd/ /hild/ /ðer/ /sɪk/
    • [jnd]   And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
    • [kjv]   And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
  15. 14:15 [cbgb]   天將晚的時候、門徒進前來說、這是野地、時候已經過了.請叫眾人散開、他們好往村子裏去、自己買吃的。
    • [asv]   And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ˈiv(ə)n/ /wɑz/ /kʌm/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /pleɪs/ /ɪz/ /ˈdezərt/ /ænd/ /ðə/ /taɪm/ /ɪz/ /ɔlˈredi/ /pæst/ /send/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /əˈweɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /ænd/ /baɪ/ /ðəmˈselvz/ /fud/
    • [jnd]   But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and the time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
    • [kjv]   And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
  16. 14:16 [cbgb]   耶穌說、不用他們去、你們給他們吃吧。
    • [asv]   But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
    • [snd]   /bʌt/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /nid/ /tu/ /ɡoʊ/ /əˈweɪ/ /ɡɪv/ /ji/ /ðem/ /tu/ /it/
    • [jnd]   But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
    • [kjv]   But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
  17. 14:17 [cbgb]   門徒說、我們這裏只有五個餅、兩條魚。
    • [asv]   And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /hæv/ /hɪr/ /bʌt/ /faɪv/ /loʊvz/ /ænd/ /tu/ /'fiʃiz/
    • [jnd]   But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
    • [kjv]   And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  18. 14:18 [cbgb]   耶穌說、拿過來給我。
    • [asv]   And he said, Bring them hither to me.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /brɪŋ/ /ðem/ /ˈhɪðər/ /tu/ /mi/
    • [jnd]   And he said, Bring them here to me.
    • [kjv]   He said, Bring them hither to me.
  19. 14:19 [cbgb]   於是吩咐眾人坐在草地上.就拿著這五個餅、兩條魚、望著天、祝福、擘開餅、遞給門徒.門徒又遞給眾人。
    • [asv]   And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /tu/ /sɪt/ /daʊn/ /ɑn/ /ðə/ /ɡræs/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /faɪv/ /loʊvz/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /'fiʃiz/ /ænd/ /lʊkɪŋ/ /ʌp/ /tu/ /ˈhev(ə)n/ /heɪ/ /ˈblesəd/ /ænd/ /breɪk/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðə/ /loʊvz/ /tu/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/
    • [jnd]   And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
    • [kjv]   And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
  20. 14:20 [cbgb]   他們都吃、並且吃飽了.把剩下的零碎收拾起來、裝滿了十二個籃子。
    • [asv]   And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ɔl/ /eɪt/ /ænd/ /wɜr/ /fɪld/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ʌp/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /rɪˈmeɪnd/ /ˈoʊvər/ /əv/ /ðə/ /ˈbroʊkən/ /pisiz/ /twelv/ /ˈbæskəts/ /fʊl/
    • [jnd]   And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
    • [kjv]   And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
  21. 14:21 [cbgb]   吃的人除了婦女孩子、約有五千。
    • [asv]   And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪd/ /it/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /bɪˈsaɪdz/ /'wimin/ /ænd/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
    • [kjv]   And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
  22. 14:22 [cbgb]   耶穌隨即催門徒上船、先渡到那邊去、等他叫眾人散開。
    • [asv]   And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
    • [snd]   /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /kənˈstreɪnd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /boʊt/ /ænd/ /tu/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /tɪl/ /heɪ/ /ʃʊd/ /send/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
    • [kjv]   And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
  23. 14:23 [cbgb]   散了眾人以後、他就獨自上山去禱告.到了晚上、只有他一人在那裏。
    • [asv]   And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /həd/ /sent/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /əˈweɪ/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əˈpɑrt/ /tu/ /preɪ/ /ænd/ /wen/ /ˈiv(ə)n/ /wɑz/ /kʌm/ /heɪ/ /wɑz/ /ðer/ /əˈloʊn/
    • [jnd]   And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
    • [kjv]   And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
  24. 14:24 [cbgb]   那時船在海中、因風不順、被浪搖撼。
    • [asv]   But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /boʊt/ /wɑz/ /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /si/ /dɪˈstrest/ /baɪ/ /ðə/ /weɪvz/ /fɔr/ /ðə/ /wɪnd/ /wɑz/ /ˈkɑnˌtreri/
    • [jnd]   but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
    • [kjv]   But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
  25. 14:25 [cbgb]   夜裏四更天、耶穌在海面上走、往門徒那裏去。
    • [asv]   And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrθ/ /wɑtʃ/ /əv/ /ðə/ /naɪt/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈwɔkɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /si/
    • [jnd]   But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
    • [kjv]   And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
  26. 14:26 [cbgb]   門徒看見他在海面上走、就驚慌了、說、是個鬼怪.便害怕、喊叫起來。
    • [asv]   And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /sɔ/ /hɪm/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /si/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡoʊst/ /ænd/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /fɔr/ /fɪr/
    • [jnd]   And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
    • [kjv]   And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
  27. 14:27 [cbgb]   耶穌連忙對他們說、你們放心.是我、不要怕。
    • [asv]   But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
    • [snd]   /bʌt/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ji'zəs/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /tʃɪr/ /ɪt/ /ɪz/ /aɪ/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/
    • [jnd]   But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
    • [kjv]   But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
  28. 14:28 [cbgb]   彼得說、主、如果是你、請叫我從水面上走到你那裏去。
    • [asv]   And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
    • [snd]   /ænd/ /pitər/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /lɔrd/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /ðaʊ/ /bɪd/ /mi/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ði/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈwɔtərz/
    • [jnd]   And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
    • [kjv]   And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
  29. 14:29 [cbgb]   耶穌說、你來吧。彼得就從船上下去、在水面上走、要到耶穌那裏去.
    • [asv]   And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /kʌm/ /ænd/ /pitər/ /went/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /boʊt/ /ænd/ /wɔkt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /ji'zəs/
    • [jnd]   And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
    • [kjv]   And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
  30. 14:30 [cbgb]   只因見風甚大、就害怕.將要沉下去、便喊著說、主阿、救我。
    • [asv]   But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðə/ /wɪnd/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /tu/ /sɪŋk/ /heɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ˈseɪɪŋ/ /lɔrd/ /seɪv/ /mi/
    • [jnd]   But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
    • [kjv]   But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  31. 14:31 [cbgb]   耶穌趕緊伸手拉住他、說、你這小信的人哪、為甚麼疑惑呢。
    • [asv]   And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
    • [snd]   /ænd/ /ɪˈmidiətli/ /ji'zəs/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /tʊk/ /hoʊld/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /oʊ/ /ðaʊ/ /əv/ /ˈlɪt(ə)l/ /feɪθ/ /ˈwerfɔr/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /daʊt/
    • [jnd]   And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
    • [kjv]   And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  32. 14:32 [cbgb]   他們上了船、風就住了。
    • [asv]   And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɡɔn/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /boʊt/ /ðə/ /wɪnd/ /sist/
    • [jnd]   And when they had gone up into the ship, the wind fell.
    • [kjv]   And when they were come into the ship, the wind ceased.
  33. 14:33 [cbgb]   在船上的人都拜他說、你真是 神的兒子了。
    • [asv]   And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /boʊt/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
    • [kjv]   Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  34. 14:34 [cbgb]   他們過了海、來到革尼撒勒地方。
    • [asv]   And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /krɔst/ /ˈoʊvər/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /ˈʌntu/ /gɪnesəret/
    • [jnd]   And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
    • [kjv]   And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
  35. 14:35 [cbgb]   那裏的人、一認出是耶穌、就打發人到周圍地方去、把所有的病人、帶到他那裏.
    • [asv]   And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðæt/ /pleɪs/ /nu/ /hɪm/ /ðeɪ/ /sent/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ðæt/ /ˈridʒən/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /sɪk/
    • [jnd]   And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
    • [kjv]   And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  36. 14:36 [cbgb]   只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子、摸著的人、就都好了。
    • [asv]   and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /ˈoʊnli/ /tʌtʃ/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /tʌtʃt/ /wɜr/ /meɪd/ /hoʊl/
    • [jnd]   and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
    • [kjv]   And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
馬 太 福 音 Matthew 14 << || >>