Home 
利未記 Leviticus: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  Numbers
利 未 記 Leviticus 15 << || >>
  1. 15:1 [cbgb]   耶和華對摩西亞倫說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /tu/ /ɛərən/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
  2. 15:2 [cbgb]   你們曉諭以色列人說、人若身患漏症、他因這漏症就不潔淨了。
    • [asv]   Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
    • [snd]   /spik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wen/ /ˈeni/ /mæn/ /hæθ/ /æn/ /ˈɪʃu/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /fleʃ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /hɪz/ /ˈɪʃu/ /heɪ/ /ɪz/ /ʌnˈklin/
    • [jnd]   Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man have a flux from his flesh, because of his flux he is unclean.
    • [kjv]   Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
  3. 15:3 [cbgb]   他患漏症、無論是下流的、是止住的、都是不潔淨。
    • [asv]   And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /ʃæl/ /bi/ /hɪz/ /ʌn'kli:nnəs/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈɪʃu/ /ˈweðər/ /hɪz/ /fleʃ/ /rʌn/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈɪʃu/ /ɔr/ /hɪz/ /fleʃ/ /bi/ /stɑpt/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈɪʃu/ /ɪt/ /ɪz/ /hɪz/ /ʌn'kli:nnəs/
    • [jnd]   And this shall be his uncleanness in his flux: whether his flesh run with his flux, or his flesh be closed from his flux, it is his uncleanness.
    • [kjv]   And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
  4. 15:4 [cbgb]   他所躺的床、都為不潔淨、所坐的物、也為不潔淨。
    • [asv]   Every bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean; and everything whereon he sitteth shall be unclean.
    • [snd]   /ˈevri/ /bed/ /werˈɑn/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ði/ /ˈɪʃu/ /laɪθ/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ænd/ /ˈevriˌθɪŋ/ /werˈɑn/ /heɪ/ /sɪtθ/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈklin/
    • [jnd]   Every bed whereon he lieth that hath the flux shall be unclean; and every object on which he sitteth shall be unclean.
    • [kjv]   Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.
  5. 15:5 [cbgb]   凡摸那床的、必不潔淨到晚上、並要洗衣服、用水洗澡。
    • [asv]   And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
    • [snd]   /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /tuˈʃeɪθ/ /hɪz/ /bed/ /ʃæl/ /wɑʃ/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /beɪð/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/
    • [jnd]   And whoever toucheth his bed shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
    • [kjv]   And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  6. 15:6 [cbgb]   那坐患漏症人所坐之物的、必不潔淨到晚上、並要洗衣服、用水洗澡。
    • [asv]   And he that sitteth on anything whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /sɪtθ/ /ɑn/ /ˈeniˌθɪŋ/ /werˈɑn/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ði/ /ˈɪʃu/ /sæt/ /ʃæl/ /wɑʃ/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /beɪð/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/
    • [jnd]   And he that sitteth on any object whereon he sat that hath the flux shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
    • [kjv]   And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  7. 15:7 [cbgb]   那摸患漏症人身體的、必不潔淨到晚上、並要洗衣服、用水洗澡。
    • [asv]   And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /tuˈʃeɪθ/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /ði/ /ˈɪʃu/ /ʃæl/ /wɑʃ/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /beɪð/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/
    • [jnd]   And he that toucheth the flesh of him that hath the flux shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
    • [kjv]   And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  8. 15:8 [cbgb]   若患漏症人吐在潔淨的人身上、那人必不潔淨到晚上、並要洗衣服、用水洗澡。
    • [asv]   And if he that hath the issue spit upon him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ði/ /ˈɪʃu/ /spɪt/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /klin/ /ðen/ /heɪ/ /ʃæl/ /wɑʃ/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /beɪð/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/
    • [jnd]   And if he that hath the flux spit upon him that is clean, then he shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
    • [kjv]   And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  9. 15:9 [cbgb]   患漏症人所騎的鞍子、也為不潔淨。
    • [asv]   And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
    • [snd]   /ænd/ /wɑt/ /ˈsæd(ə)l/ /səu'evə/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ði/ /ˈɪʃu/ /raɪdθ/ /əˈpɑn/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈklin/
    • [jnd]   And what carriage soever he rideth upon that hath the flux shall be unclean.
    • [kjv]   And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
  10. 15:10 [cbgb]   凡摸了他身下之物的、必不潔淨到晚上.拿了那物的、必不潔淨到晚上.並要洗衣服、用水洗澡。
    • [asv]   And whosoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
    • [snd]   /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /tuˈʃeɪθ/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈʌndər/ /hɪm/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /berθ/ /ðoʊz/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /wɑʃ/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /beɪð/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/
    • [jnd]   And whoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the even; and he that carrieth them shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
    • [kjv]   And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  11. 15:11 [cbgb]   患漏症的人、沒有用水涮手、無論摸了誰、誰必不潔淨到晚上.並要洗衣服、用水洗澡。
    • [asv]   And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
    • [snd]   /ænd/ /humsoʊˈevər/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ði/ /ˈɪʃu/ /tuˈʃeɪθ/ /wɪðˈaʊt/ /hævɪŋ/ /rɪnst/ /hɪz/ /hændz/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /heɪ/ /ʃæl/ /wɑʃ/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /beɪð/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/
    • [jnd]   And whomsoever he toucheth who hath the flux and hath not rinsed his hands in water -- he shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
    • [kjv]   And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  12. 15:12 [cbgb]   患漏症人所摸的瓦器、就必打破.所摸的一切木器、也必用水涮洗。
    • [asv]   And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈɜrθən/ /ˈves(ə)l/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ði/ /ˈɪʃu/ /tuˈʃeɪθ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈves(ə)l/ /əv/ /wʊd/ /ʃæl/ /bi/ /rɪnst/ /ɪn/ /ˈwɔtər/
    • [jnd]   And the vessel of earth that he toucheth who hath the flux shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
    • [kjv]   And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
  13. 15:13 [cbgb]   患漏症的人痊癒了、就要為潔淨自己計算七天、也必洗衣服、用活水洗身、就潔淨了。
    • [asv]   And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /æn/ /ˈɪʃu/ /ɪz/ /klenzd/ /əv/ /hɪz/ /ˈɪʃu/ /ðen/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈnʌmbər/ /tu/ /hɪmˈself/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /fɔr/ /hɪz/ /klenzɪŋ/ /ænd/ /wɑʃ/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /beɪð/ /hɪz/ /fleʃ/ /ɪn/ /ˈrʌnɪŋ/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /klin/
    • [jnd]   And when he that hath a flux is clean of his flux, then he shall count seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and he shall be clean.
    • [kjv]   And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
  14. 15:14 [cbgb]   第八天要取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿、來到會幕門口、耶和華面前、把鳥交給祭司.
    • [asv]   And on the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before Jehovah unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest:
    • [snd]   /ænd/ /ɑn/ /ði/ /eɪtθ/ /deɪ/ /heɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /tu/ /hɪm/ /tu/ /ˈtɜrt(ə)l/ /dʌvz/ /ɔr/ /tu/ /jʌŋ/ /ˈpɪdʒənz/ /ænd/ /kʌm/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ɡɪv/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prist/
    • [jnd]   And on the eighth day he shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and come before Jehovah unto the entrance of the tent of meeting, and give them unto the priest.
    • [kjv]   And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
  15. 15:15 [cbgb]   祭司要獻上一隻為贖罪祭、一隻為燔祭.因那人患的漏症、祭司要在耶和華面前為他贖罪。
    • [asv]   and the priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before Jehovah for his issue.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /ðem/ /ði/ /wʌn/ /fɔr/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /fɔr/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /meɪk/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈɪʃu/
    • [jnd]   And the priest shall offer them, one as a sin-offering, and one as a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before Jehovah for his flux.
    • [kjv]   And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
  16. 15:16 [cbgb]   人若夢遺、他必不潔淨到晚上、並要用水洗全身。
    • [asv]   And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /s/ /sid/ /əv/ /.kɔpju'leiʃən, .kɔpjə'leiʃən/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /frɑm/ /hɪm/ /ðen/ /heɪ/ /ʃæl/ /beɪð/ /ɔl/ /hɪz/ /fleʃ/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/
    • [jnd]   And if any man's seed of copulation pass from him, then he shall bathe his whole flesh in water, and be unclean until the even.
    • [kjv]   And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
  17. 15:17 [cbgb]   無論是衣服、是皮子、被精所染、必不潔淨到晚上、並要用水洗。
    • [asv]   And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
    • [snd]   /ænd/ /ˈevri/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /ˈevri/ /skɪn/ /werˈɑn/ /ɪz/ /ðə/ /sid/ /əv/ /.kɔpju'leiʃən, .kɔpjə'leiʃən/ /ʃæl/ /bi/ /wɑʃt/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/
    • [jnd]   And every garment, and every skin, whereon the seed of copulation shall be, shall be washed with water, and be unclean until the even.
    • [kjv]   And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
  18. 15:18 [cbgb]   若男女交合、兩個人必不潔淨到晚上.並要用水洗澡。
    • [asv]   The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
    • [snd]   /ðə/ /ˈwʊmən/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /hum/ /eɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /laɪ/ /wɪð/ /sid/ /əv/ /.kɔpju'leiʃən, .kɔpjə'leiʃən/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /boʊθ/ /beɪð/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/
    • [jnd]   And a woman with whom a man lieth with seed of copulation -- they shall bathe in water, and be unclean until the even.
    • [kjv]   The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
  19. 15:19 [cbgb]   女人行經、必污穢七天.凡摸他的、必不潔淨到晚上。
    • [asv]   And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /hæv/ /æn/ /ˈɪʃu/ /ænd/ /hɜr/ /ˈɪʃu/ /ɪn/ /hɜr/ /fleʃ/ /bi/ /blʌd/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /hɜr/ /ɪmˈpjʊrəti/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /tuˈʃeɪθ/ /hɜr/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/
    • [jnd]   And if a woman have a flux, and her flux in her flesh be blood, she shall be seven days in her separation, and whoever toucheth her shall be unclean until the even.
    • [kjv]   And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
  20. 15:20 [cbgb]   女人在污穢之中、凡他所躺的物件、都為不潔淨.所坐的物件、也都不潔淨。
    • [asv]   And everything that she lieth upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sitteth upon shall be unclean.
    • [snd]   /ænd/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ðæt/ /ʃi/ /laɪθ/ /əˈpɑn/ /ɪn/ /hɜr/ /ɪmˈpjʊrəti/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ʃi/ /sɪtθ/ /əˈpɑn/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈklin/
    • [jnd]   And everything that she lieth upon in her separation shall be unclean; and everything that she sitteth upon shall be unclean.
    • [kjv]   And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
  21. 15:21 [cbgb]   凡摸他床的、必不潔淨到晚上、並要洗衣服、用水洗澡。
    • [asv]   And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
    • [snd]   /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /tuˈʃeɪθ/ /hɜr/ /bed/ /ʃæl/ /wɑʃ/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /beɪð/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/
    • [jnd]   And whoever toucheth her bed shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
    • [kjv]   And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  22. 15:22 [cbgb]   凡摸他所坐甚麼物件的、必不潔淨到晚上.並要洗衣服、用水洗澡。
    • [asv]   And whosoever toucheth anything that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
    • [snd]   /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /tuˈʃeɪθ/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /ʃi/ /sɪtθ/ /əˈpɑn/ /ʃæl/ /wɑʃ/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /beɪð/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/
    • [jnd]   And whoever toucheth any object that she sat upon shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
    • [kjv]   And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  23. 15:23 [cbgb]   在女人的床上、或在他坐的物上、若有別的物件、人一摸了、必不潔淨到晚上。
    • [asv]   And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /ɑn/ /ðə/ /bed/ /ɔr/ /ɑn/ /ˈeniˌθɪŋ/ /werˈɑn/ /ʃi/ /sɪtθ/ /wen/ /heɪ/ /tuˈʃeɪθ/ /ɪt/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/
    • [jnd]   And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
    • [kjv]   And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
  24. 15:24 [cbgb]   男人若與那女人同房、染了他的污穢、就要七天不潔淨.所躺的床、也為不潔淨。
    • [asv]   And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /laɪ/ /wɪð/ /hɜr/ /ænd/ /hɜr/ /ɪmˈpjʊrəti/ /bi/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ˈevri/ /bed/ /werˈɑn/ /heɪ/ /laɪθ/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈklin/
    • [jnd]   And if a man lie with her at all, and the uncleanness of her separation come upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.
    • [kjv]   And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
  25. 15:25 [cbgb]   女人若在經期以外、患多日的血漏、或是經期過長、有了漏症、他就因這漏症不潔淨、與他在經期不潔淨一樣。
    • [asv]   And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /hæv/ /æn/ /ˈɪʃu/ /əv/ /hɜr/ /blʌd/ /ˈmeni/ /deɪz/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /hɜr/ /ɪmˈpjʊrəti/ /ɔr/ /ɪf/ /ʃi/ /hæv/ /æn/ /ˈɪʃu/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /hɜr/ /ɪmˈpjʊrəti/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ði/ /ˈɪʃu/ /əv/ /hɜr/ /ʌn'kli:nnəs/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɜr/ /ɪmˈpjʊrəti/ /ʃi/ /ɪz/ /ʌnˈklin/
    • [jnd]   And if a woman have her flux of blood many days out of the time of her separation, or if she have the flux beyond the time of her separation, all the days of the flux of her uncleanness shall she be as the days of her separation: she is unclean.
    • [kjv]   And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
  26. 15:26 [cbgb]   他在患漏症的日子所躺的床、所坐的物、都要看為不潔淨、與他月經的時候一樣。
    • [asv]   Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and everything whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
    • [snd]   /ˈevri/ /bed/ /werˈɑn/ /ʃi/ /laɪθ/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɜr/ /ˈɪʃu/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /æz/ /ðə/ /bed/ /əv/ /hɜr/ /ɪmˈpjʊrəti/ /ænd/ /ˈevriˌθɪŋ/ /werˈɑn/ /ʃi/ /sɪtθ/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈklin/ /æz/ /ði/ /ʌn'kli:nnəs/ /əv/ /hɜr/ /ɪmˈpjʊrəti/
    • [jnd]   Every bed whereon she lieth all the days of her flux shall be unto her as the bed of her separation; and every object on which she sitteth shall be unclean, according to the uncleanness of her separation.
    • [kjv]   Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
  27. 15:27 [cbgb]   凡摸這些物件的、就為不潔淨.必不潔淨到晚上、並要洗衣服、用水洗澡。
    • [asv]   And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
    • [snd]   /ænd/ /ˌhusoʊˈevər/ /tuˈʃeɪθ/ /ðoʊz/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ænd/ /ʃæl/ /wɑʃ/ /hɪz/ /kloʊðz/ /ænd/ /beɪð/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /bi/ /ʌnˈklin/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/
    • [jnd]   And whoever toucheth them shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the even.
    • [kjv]   And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  28. 15:28 [cbgb]   女人的漏症若好了、就要計算七天、然後才為潔淨。
    • [asv]   But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ʃi/ /bi/ /klenzd/ /əv/ /hɜr/ /ˈɪʃu/ /ðen/ /ʃi/ /ʃæl/ /ˈnʌmbər/ /tu/ /hərˈself/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /klin/
    • [jnd]   And if she be cleansed of her flux then she shall count seven days, and after that she shall be clean.
    • [kjv]   But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
  29. 15:29 [cbgb]   第八天要取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿、帶到會幕門口給祭司。
    • [asv]   And on the eighth day she shall take unto her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting.
    • [snd]   /ænd/ /ɑn/ /ði/ /eɪtθ/ /deɪ/ /ʃi/ /ʃæl/ /teɪk/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /tu/ /ˈtɜrt(ə)l/ /dʌvz/ /ɔr/ /tu/ /jʌŋ/ /ˈpɪdʒənz/ /ænd/ /brɪŋ/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prist/ /tu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/
    • [jnd]   And on the eighth day she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting.
    • [kjv]   And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
  30. 15:30 [cbgb]   祭司要獻一隻為贖罪祭、一隻為燔祭、因那人血漏不潔、祭司要在耶和華面前為他贖罪。
    • [asv]   And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before Jehovah for the issue of her uncleanness.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /ði/ /wʌn/ /fɔr/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /fɔr/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /meɪk/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /hɜr/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ði/ /ˈɪʃu/ /əv/ /hɜr/ /ʌn'kli:nnəs/
    • [jnd]   And the priest shall offer the one as a sin-offering, and the other as a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before Jehovah for the flux of her uncleanness.
    • [kjv]   And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
  31. 15:31 [cbgb]   你們要這樣使以色列人與他們的污穢隔絕、免得他們玷污我的帳幕、就因自己的污穢死亡。
    • [asv]   Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them.
    • [snd]   /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /ˈsepərət/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /frɑm/ /ðer/ /ʌn'kli:nnəs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /daɪ/ /nɑt/ /ɪn/ /ðer/ /ʌn'kli:nnəs/ /wen/ /ðeɪ/ /dɪˈfaɪl/ /maɪ/ /tæbərnæk'əl/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/
    • [jnd]   And ye shall separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst.
    • [kjv]   Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.
  32. 15:32 [cbgb]   這是患漏症、和夢遺而不潔淨的、
    • [asv]   This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth from him, so that he is unclean thereby;
    • [snd]   /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /æn/ /ˈɪʃu/ /ænd/ /əv/ /hɪm/ /huz/ /sid/ /əv/ /.kɔpju'leiʃən, .kɔpjə'leiʃən/ /ɡoʊθ/ /frɑm/ /hɪm/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /ʌnˈklin/ /ðerˈbaɪ/
    • [jnd]   This is the law for him that hath a flux, and for the one whose seed of copulation goeth from him, and who is defiled therewith:
    • [kjv]   This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
  33. 15:33 [cbgb]   並有月經病的、和患漏症的、無論男女、並人與不潔淨女人同房的條例。
    • [asv]   and of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /hɜr/ /ðæt/ /ɪz/ /sɪk/ /wɪð/ /hɜr/ /ɪmˈpjʊrəti/ /ænd/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /æn/ /ˈɪʃu/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /laɪθ/ /wɪð/ /hɜr/ /ðæt/ /ɪz/ /ʌnˈklin/
    • [jnd]   and for a woman who is sick in her separation, and for him that hath his flux; for the man and for the woman, and for him that lieth with her that is unclean.
    • [kjv]   And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
利 未 記 Leviticus 15 << || >>