Home 
耶利米哀歌 Lamentations: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  Ezekiel
耶 利 米 哀 歌 Lamentations 5 <<
  1. 5:1 [cbgb]   耶和華阿、求你記念我們所遭遇的事.觀看我們所受的凌辱。
    • [asv]   Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /wɑt/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /bɪˈhoʊld/ /ænd/ /si/ /aʊr/ /rɪˈproʊtʃ/
    • [jnd]   Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.
    • [kjv]   Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
  2. 5:2 [cbgb]   我們的產業、歸與外邦人.我們的房屋、歸與外路人。
    • [asv]   Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens.
    • [snd]   /aʊr/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ɪz/ /tɜrnd/ /ˈʌntu/ /ˈstreɪndʒərz/ /aʊr/ /haʊsiz/ /ˈʌntu/ /ˈeɪliənz/
    • [jnd]   Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
    • [kjv]   Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
  3. 5:3 [cbgb]   我們是無父的孤兒.我們的母親、好像寡婦。
    • [asv]   We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.
    • [snd]   /wi/ /ɑr/ /ˈɔrfənz/ /ænd/ /'fɑ:ðəlis/ /aʊr/ /ˈmʌðərz/ /ɑr/ /æz/ /ˈwɪdoʊz/
    • [jnd]   We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
    • [kjv]   We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
  4. 5:4 [cbgb]   我們出錢才得水喝.我們的柴是人賣給我們的。
    • [asv]   We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
    • [snd]   /wi/ /hæv/ /ˈdrʌŋkən/ /aʊr/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ˈmʌni/ /aʊr/ /wʊd/ /ɪz/ /soʊld/ /ˈʌntu/ /ʌs/
    • [jnd]   Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
    • [kjv]   We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
  5. 5:5 [cbgb]   追趕我們的、到了我們的頸項上.我們疲乏不得歇息。
    • [asv]   Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.
    • [snd]   /aʊr/ /pərˈsuərz/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /aʊr/ /neks/ /wi/ /ɑr/ /ˈwɪri/ /ænd/ /hæv/ /nɔh/ /rest/
    • [jnd]   Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.
    • [kjv]   Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
  6. 5:6 [cbgb]   我們投降埃及人、和亞述人、為要得糧吃飽。
    • [asv]   We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.
    • [snd]   /wi/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðə/ /hænd/ /tu/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ə'siriənz/ /tu/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /bred/
    • [jnd]   We have given the hand to Egypt, to Asshur, to be satisfied with bread.
    • [kjv]   We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
  7. 5:7 [cbgb]   我們列祖犯罪、而今不在了.我們擔當他們的罪孽。
    • [asv]   Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
    • [snd]   /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /sɪnd/ /ænd/ /ɑr/ /nɑt/ /ænd/ /wi/ /hæv/ /bɔrn/ /ðer/ /ɪˈnɪkwətiz/
    • [jnd]   Our fathers have sinned, they are not; and we bear their iniquities.
    • [kjv]   Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
  8. 5:8 [cbgb]   奴僕轄制我們.無人救我們脫離他們的手。
    • [asv]   Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
    • [snd]   /ˈsɜrvənts/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ʌs/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /hænd/
    • [jnd]   Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
    • [kjv]   Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
  9. 5:9 [cbgb]   因為曠野的刀劍、我們冒著險、才得糧食。
    • [asv]   We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
    • [snd]   /wi/ /ɡet/ /aʊr/ /bred/ /æt/ /ðə/ /ˈperəl/ /əv/ /aʊr/ /laɪvz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
    • [kjv]   We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
  10. 5:10 [cbgb]   因饑餓燥熱、我們的皮膚就黑如爐。
    • [asv]   Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.
    • [snd]   /aʊr/ /skɪn/ /ɪz/ /blæk/ /laɪk/ /æn/ /ˈʌv(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈbɜrnɪŋ/ /hit/ /əv/ /ˈfæmɪn/
    • [jnd]   Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
    • [kjv]   Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
  11. 5:11 [cbgb]   敵人在錫安玷污婦人、在猶大的城邑玷污處女。
    • [asv]   They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ˈrævɪʃt/ /ðə/ /'wimin/ /ɪn/ /zai ən/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
    • [kjv]   They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
  12. 5:12 [cbgb]   他們吊起首領的手、也不尊敬老人的面。
    • [asv]   Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
    • [snd]   /prɪnsiz/ /wɜr/ /hæŋd/ /ʌp/ /baɪ/ /ðer/ /hænd/ /ðə/ /feɪsiz/ /əv/ /ˈeldərz/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈɑnərd/
    • [jnd]   Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
    • [kjv]   Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
  13. 5:13 [cbgb]   少年人扛磨石、孩童背木柴、都絆跌了。
    • [asv]   The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
    • [snd]   /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ber/ /ðə/ /mɪl/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈstʌmb(ə)ld/ /ˈʌndər/ /ðə/ /wʊd/
    • [jnd]   The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
    • [kjv]   They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
  14. 5:14 [cbgb]   老年人在城門口斷絕、少年人不再作樂。
    • [asv]   The elders have ceased from the gate, The young men from their music.
    • [snd]   /ði/ /ˈeldərz/ /hæv/ /sist/ /frɑm/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /frɑm/ /ðer/ /ˈmjuzɪk/
    • [jnd]   The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
    • [kjv]   The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
  15. 5:15 [cbgb]   我們心中的快樂止息、跳舞變為悲哀。
    • [asv]   The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.
    • [snd]   /ðə/ /dʒɔɪ/ /əv/ /aʊr/ /hɑrt/ /ɪz/ /sist/ /aʊr/ /dæns/ /ɪz/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /ˈmɔrnɪŋ/
    • [jnd]   The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
    • [kjv]   The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
  16. 5:16 [cbgb]   冠冕從我們的頭上落下.我們犯罪了、我們有禍了。
    • [asv]   The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.
    • [snd]   /ði/ /kraʊn/ /ɪz/ /ˈfɔlən/ /frɑm/ /aʊr/ /hed/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/
    • [jnd]   The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!
    • [kjv]   The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
  17. 5:17 [cbgb]   這些事我們心裏發昏.我們的眼睛昏花。
    • [asv]   For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /aʊr/ /hɑrt/ /ɪz/ /feɪnt/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /aʊr/ /aɪz/ /ɑr/ /dɪm/
    • [jnd]   For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
    • [kjv]   For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
  18. 5:18 [cbgb]   錫安山荒涼、野狗〔或作狐狸〕行在其上。
    • [asv]   For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /zai ən/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈdesələt/ /ðə/ /fɔks/ /wɔk/ /əˈpɑn/ /ɪt/
    • [jnd]   Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
    • [kjv]   Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
  19. 5:19 [cbgb]   耶和華阿、你存到永遠、你的寶座、存到萬代。
    • [asv]   Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation.
    • [snd]   /ðaʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /əˈbaɪdst/ /fɔr/ /ˈevər/ /ðaɪ/ /θroʊn/ /ɪz/ /frɑm/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.
    • [kjv]   Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
  20. 5:20 [cbgb]   你為何永遠忘記我們、為何許久離棄我們。
    • [asv]   Wherefore dost thou forget us for ever, And forsake us so long time?
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /dʌst/ /ðaʊ/ /fərˈɡet/ /ʌs/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /fərˈseɪk/ /ʌs/ /soʊ/ /lɔŋ/ /taɪm/
    • [jnd]   Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?
    • [kjv]   Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
  21. 5:21 [cbgb]   耶和華阿、求你使我們向你回轉、我們便得回轉.求你復新我們的日子、像古時一樣。
    • [asv]   Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.
    • [snd]   /tɜrn/ /ðaʊ/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /tɜrnd/ /rɪˈnu/ /aʊr/ /deɪz/ /æz/ /əv/ /oʊld/
    • [jnd]   Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.
    • [kjv]   Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
  22. 5:22 [cbgb]   你竟全然棄絕我們、向我們大發烈怒。
    • [asv]   But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
    • [snd]   /bʌt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈʌtərli/ /rɪˈdʒektId/ /ʌs/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈveri/ /ræwθ/ /əˈɡenst/ /ʌs/
    • [jnd]   Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?
    • [kjv]   But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against
耶 利 米 哀 歌 Lamentations 5 <<