Home 
士師記 Judges: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  Ruth
士 師 記 Judges 20 << || >>
  1. 20:1 [cbgb]   於是以色列從但到別是巴、以及住基列地的眾人都出來如同一人、聚集在米斯巴耶和華面前。
    • [asv]   Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah.
    • [snd]   /ðen/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /wɑz/ /əˈsemb(ə)ld/ /æz/ /wʌn/ /mæn/ /frɑm/ /dæn/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /bɪr/ /'ʃi:bə/ /wɪð/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gailiəd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /æt/ /maizpə/
    • [jnd]   And all the children of Israel went forth, and the assembly gathered together as one man, from Dan to Beer-sheba, and the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah.
    • [kjv]   Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.
  2. 20:2 [cbgb]   以色列民的首領、就是各支派的軍長、都站在 神百姓的會中.拿刀的步兵共有四十萬。
    • [asv]   And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /tʃifs/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /ˈprezəntId/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ðæt/ /dru/ /sɔrd/
    • [jnd]   And the heads of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the congregation of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
    • [kjv]   And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
  3. 20:3 [cbgb]   以色列人上到米斯巴.便雅憫人都聽見了。以色列人說、請你將這件惡事的情由對我們說明。
    • [asv]   Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
    • [snd]   /naʊ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /hɜrd/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /ɡɔn/ /ʌp/ /tu/ /maizpə/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /tel/ /ʌs/ /haʊ/ /wɑz/ /ðɪs/ /'wikidnis/ /brɔt/ /tu/ /pæs/
    • [jnd]   And the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah. And the children of Israel said, Tell , how was this wickedness?
    • [kjv]   Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
  4. 20:4 [cbgb]   那利未人、就是被害之婦人的丈夫、回答說、我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
    • [asv]   And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /livi t/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /əv/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈmɜrdərd/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /gaibiə/ /ðæt/ /bɪˈlɔŋθ/ /tu/ /'bendʒəmin/ /aɪ/ /ænd/ /maɪ/ /kɔn(g)kjəbi n/ /tu/ /lɑdʒ/
    • [jnd]   Then the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
    • [kjv]   And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
  5. 20:5 [cbgb]   基比亞人夜間起來、圍了我住的房子、想要殺我、又將我的妾強姦致死。
    • [asv]   And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /gaibiə/ /roʊz/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /bɪˈset/ /ðə/ /haʊs/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /mi/ /baɪ/ /naɪt/ /mi/ /ðeɪ/ /θɔt/ /tu/ /hæv/ /sleɪn/ /ænd/ /maɪ/ /kɔn(g)kjəbi n/ /ðeɪ/ /fɔrst/ /ænd/ /ʃi/ /ɪz/ /ded/
    • [jnd]   And the citizens of Gibeah rose against me, and surrounded the house because of me, by night; they thought to slay me, and my concubine have they humbled so that she died.
    • [kjv]   And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
  6. 20:6 [cbgb]   我就把我妾的屍身切成塊子、使人拿著傳送以色列得為業的全地.因為基比亞人在以色列中行了凶淫醜惡的事。
    • [asv]   And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /tʊk/ /maɪ/ /kɔn(g)kjəbi n/ /ænd/ /kʌt/ /hɜr/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /sent/ /hɜr/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /'lu:dnis/ /ænd/ /ˈfɑli/ /ɪn/ /aizriəl/
    • [jnd]   Then I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and villany in Israel.
    • [kjv]   And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
  7. 20:7 [cbgb]   你們以色列人、都當籌畫商議。
    • [asv]   Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ji/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɔl/ /əv/ /ju/ /ɡɪv/ /hɪr/ /jʊr/ /ədˈvaɪs/ /ænd/ /ˈkaʊns(ə)l/
    • [jnd]   Behold, all ye, children of Israel, deliberate and give here counsel.
    • [kjv]   Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
  8. 20:8 [cbgb]   眾民都起來如同一人、說、我們連一人都不回自己帳棚、自己房屋去。
    • [asv]   And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈroʊz/ /æz/ /wʌn/ /mæn/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈeni/ /əv/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /tu/ /hɪz/ /tent/ /ˈniðər/ /wɪl/ /wi/ /ˈeni/ /əv/ /ʌs/ /tɜrn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /haʊs/
    • [jnd]   And all the people rose up as one man, saying, We will not any one go to his tent, neither will we any one turn into his house.
    • [kjv]   And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
  9. 20:9 [cbgb]   我們向基比亞人必這樣行、照所掣的籤去攻擊他們。
    • [asv]   But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot;
    • [snd]   /bʌt/ /naʊ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /θɪŋ/ /wɪtʃ/ /wi/ /wɪl/ /du/ /tu/ /gaibiə/ /wi/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /baɪ/ /lɑt/
    • [jnd]   But now this is the thing which we will do to Gibeah: by lot against it;
    • [kjv]   But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;
  10. 20:10 [cbgb]   我們要在以色列各支派中、一百人挑取十人、一千人挑取百人、一萬人挑取千人為民運糧.等大眾到了便雅憫的基比亞、就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。
    • [asv]   and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /wɪl/ /teɪk/ /ten/ /men/ /əv/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /əv/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /aʊt/ /əv/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /tu/ /fetʃ/ /ˈvɪt(ə)lz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /du/ /wen/ /ðeɪ/ /kʌm/ /tu/ /gaibiə/ /əv/ /'bendʒəmin/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfɑli/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /ræwt/ /ɪn/ /aizriəl/
    • [jnd]   and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the villany that they have wrought in Israel.
    • [kjv]   And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
  11. 20:11 [cbgb]   於是以色列眾人彼此連合如同一人、聚集攻擊那城。
    • [asv]   So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
    • [snd]   /soʊ/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈsɪti/ /nɪt/ /təˈɡeðər/ /æz/ /wʌn/ /mæn/
    • [jnd]   And all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
    • [kjv]   So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
  12. 20:12 [cbgb]   以色列眾支派打發人去、問便雅憫支派的各家說、你們中間怎麼作了這樣的惡事呢。
    • [asv]   And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you?
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /sent/ /men/ /θru/ /ɔl/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /'wikidnis/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /əˈmʌŋ/ /ju/
    • [jnd]   And the tribes of Israel sent men to all the families of Benjamin, saying, What wickedness is this that has been done among you?
    • [kjv]   And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?
  13. 20:13 [cbgb]   現在你們要將基比亞的那些匪徒交出來、我們好治死他們、從以色列中除掉這惡.便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。
    • [asv]   Now therefore deliver up the men, the base fellows, that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /dɪˈlɪvər/ /ʌp/ /ðə/ /men/ /ðə/ /beɪs/ /ˈfeloʊz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /gaibiə/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /put/ /ðem/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /put/ /əˈweɪ/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /aizriəl/ /bʌt/ /'bendʒəmin/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /tu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And now give up the men, the sons of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
    • [kjv]   Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
  14. 20:14 [cbgb]   便雅憫人從他們的各城裏出來、聚集到了基比亞、要與以色列人打仗。
    • [asv]   And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ˈʌntu/ /gaibiə/ /tu/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities of Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
    • [kjv]   But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
  15. 20:15 [cbgb]   那時便雅憫人、從各城裏點出拿刀的、共有二萬六千.另外還有基比亞人點出七百精兵。
    • [asv]   And the children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /wɜr/ /ˈnʌmbərd/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ˈtwenti/ /ænd/ /sɪks/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ðæt/ /dru/ /sɔrd/ /bɪˈsaɪdz/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /gaibiə/ /hu/ /wɜr/ /ˈnʌmbərd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /men/
    • [jnd]   And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities, twenty-six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men.
    • [kjv]   And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
  16. 20:16 [cbgb]   在眾軍之中有揀選的七百精兵、都是左手便利的、能用機弦甩石打人、毫髮不差。
    • [asv]   Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
    • [snd]   /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ðer/ /wɜr/ /ˈsev(ə)n/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /men/ d/ /ˈevri/ /wʌn/ /kʊd/ /slɪŋ/ /stoʊnz/ /æt/ /eɪ/ /her/ /bredθ/ /ænd/ /nɑt/ /mɪs/
    • [jnd]   Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; all these slang stones at a hair , and missed not.
    • [kjv]   Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
  17. 20:17 [cbgb]   便雅憫人之外、點出以色列人拿刀的、共有四十萬、都是戰士。
    • [asv]   And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈsaɪdz/ /'bendʒəmin/ /wɜr/ /ˈnʌmbərd/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ðæt/ /dru/ /sɔrd/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜr/ /men/ /əv/ /wɔr/
    • [jnd]   And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
    • [kjv]   And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
  18. 20:18 [cbgb]   以色列人就起來、到伯特利去求問 神、說、我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢.耶和華說、猶大當先上去。
    • [asv]   And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah shall go up first.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /tu/ /biθ/ /el/ /ænd/ /æskt/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /hu/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /fɔr/ /ʌs/ /fɜrst/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /'dʒu:də/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /fɜrst/
    • [jnd]   And the children of Israel arose and went up to Bethel, and inquired of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah first.
    • [kjv]   And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
  19. 20:19 [cbgb]   以色列人早晨起來、對著基比亞安營。
    • [asv]   And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /roʊz/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /əˈɡenst/ /gaibiə/
    • [jnd]   And the children of Israel rose up in the morning and encamped against Gibeah.
    • [kjv]   And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
  20. 20:20 [cbgb]   以色列人出來、要與便雅憫人打仗、就在基比亞前擺陣。
    • [asv]   And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /aʊt/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /set/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /ðem/ /æt/ /gaibiə/
    • [jnd]   And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
    • [kjv]   And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
  21. 20:21 [cbgb]   便雅憫人就從基比亞出來、當日殺死以色列人二萬二千。
    • [asv]   And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /gaibiə/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /əv/ /ði/ /'izriəlaits/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /ˈtwenti/ /ænd/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/
    • [jnd]   And the children of Benjamin went forth out of Gibeah, and destroyed to the ground of the Israelites that day twenty-two thousand men.
    • [kjv]   And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
  22. 20:22 [cbgb]   以色列人彼此奮勇、仍在頭一日擺陣的地方又擺陣。
    • [asv]   And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ɪnˈkʌrɪdʒd/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /set/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡen/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ðeɪ/ /set/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/
    • [jnd]   And the people, the men of Israel, took courage, and set the battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
    • [kjv]   And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
  23. 20:23 [cbgb]   未擺陣之先、以色列人上去、在耶和華面前哭號直到晚上、求問耶和華說、我們再去與我們弟兄便雅憫人打仗可以不可以.耶和華說、可以上去攻擊他們。
    • [asv]   And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /wept/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ənˈtɪl/ /ˈiv(ə)n/ /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /əˈɡen/ /drɔ/ /naɪ/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /hɪm/
    • [jnd]   And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even, and inquired of Jehovah, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
    • [kjv]   And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
  24. 20:24 [cbgb]   第二日、以色列人就上前攻擊便雅憫人。
    • [asv]   And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /keɪm/ /nɪr/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ðə/ /ˈsekənd/ /deɪ/
    • [jnd]   And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
    • [kjv]   And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
  25. 20:25 [cbgb]   便雅憫人也在這日從基比亞出來、與以色列人接戰、又殺死他們一萬八千、都是拿刀的。
    • [asv]   And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
    • [snd]   /ænd/ /'bendʒəmin/ /went/ /fɔrθ/ /əˈɡenst/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /gaibiə/ /ðə/ /ˈsekənd/ /deɪ/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /əˈɡen/ /eɪˈtin/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ɔl/ /ðiz/ /dru/ /ðə/ /sɔrd/
    • [jnd]   And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and again destroyed to the ground of the children of Israel eighteen thousand men: all these drew the sword.
    • [kjv]   And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
  26. 20:26 [cbgb]   以色列眾人就上到伯特利、坐在耶和華面前哭號、當日禁食直到晚上.又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
    • [asv]   Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before Jehovah, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.
    • [snd]   /ðen/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /biθ/ /el/ /ænd/ /wept/ /ænd/ /sæt/ /ðer/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /fæstId/ /ðæt/ /deɪ/ /ənˈtɪl/ /ˈiv(ə)n/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Then all the children of Israel, and all the people, went up and came to Bethel, and wept, and abode there before Jehovah, and fasted that day until even, and offered up burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.
    • [kjv]   Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
  27. 20:27 [cbgb]   那時、 神的約櫃在那裏.亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈、侍立在約櫃前、以色列人問耶和華說、我們當再出去與我們弟兄便雅憫人打仗呢、還是吧兵呢.耶和華說、你們當上去、因為明日我必將他們交在你們手中。
    • [asv]   And the children of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days,
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /æskt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ðer/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/
    • [jnd]   And the children of Israel inquired of Jehovah (and the ark of the covenant of God was there in those days,
    • [kjv]   And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
  28. 20:28 [cbgb]   見上節
    • [asv]   and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.
    • [snd]   /ænd/ /faini(h)əs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɛərən/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ˈseɪɪŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /jet/ /əˈɡen/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /ɔr/ /ʃæl/ /aɪ/ /sis/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /fɔr/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/
    • [jnd]   and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will give them into thy hand.
    • [kjv]   And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
  29. 20:29 [cbgb]   以色列人在基比亞的四圍、設下伏兵。
    • [asv]   And Israel set liers-in-wait against Gibeah round about.
    • [snd]   /ænd/ /aizriəl/ /set/ / /ɪn/ /weɪt/ /əˈɡenst/ /gaibiə/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
    • [jnd]   And Israel set liers in wait against Gibeah, round about.
    • [kjv]   And Israel set liers in wait round about Gibeah.
  30. 20:30 [cbgb]   第三日、以色列人又上去攻擊便雅憫人、在基比亞前擺陣、與前兩次一樣。
    • [asv]   And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ɑn/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /ænd/ /set/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /gaibiə/ /æz/ /æt/ /ˈʌðər/ /taɪmz/
    • [jnd]   And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at the other times.
    • [kjv]   And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
  31. 20:31 [cbgb]   便雅憫人也出來迎敵、就被引誘離城.在田間兩條路上、一通伯特利、一通基比亞、像前兩次、動手殺死以色列人約有三十個。
    • [asv]   And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /went/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /wɜr/ /drɔn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /smaɪt/ /ænd/ /kɪl/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /æz/ /æt/ /ˈʌðər/ /taɪmz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪz/ /əv/ /wɪtʃ/ /wʌn/ /ɡoʊθ/ /ʌp/ /tu/ /biθ/ /el/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /tu/ /gaibiə/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /əˈbaʊt/ /ˈθɜrti/ /men/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city, and began to smite of the people, slaying as at the former times, in the highways, of which one leads to Bethel and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
    • [kjv]   And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
  32. 20:32 [cbgb]   便雅憫人說、他們仍舊敗在我們面前.但以色列人說、我們不如逃跑引誘他們離開城到路上來。
    • [asv]   And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /sed/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈsmɪt(ə)n/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/ /æz/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /bʌt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /let/ /ʌs/ /fli/ /ænd/ /drɔ/ /ðem/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪz/
    • [jnd]   And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways.
    • [kjv]   And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
  33. 20:33 [cbgb]   以色列眾人都起來、在巴力他瑪擺陣.以色列的伏兵、從馬利迦巴埋伏的地方衝上前去。
    • [asv]   And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers-in-wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /roʊz/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /pleɪs/ /ænd/ /set/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /æt/ /beɪəl/ /teɪmɑː(r)/ /ænd/ /ðə/ / /ɪn/ /weɪt/ /əv/ /aizriəl/ /breɪk/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /pleɪs/ /ˈiv(ə)n/ /aʊt/ /əv/ / /gibə/
    • [jnd]   And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-Tamar; and the ambush of Israel rushed forth out of their place, out of the meadows of Geba.
    • [kjv]   And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
  34. 20:34 [cbgb]   有以色列人中的一萬精兵、來到基比亞前接戰、勢派甚是凶猛.便雅憫人卻不知道災禍臨近了。
    • [asv]   And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they knew not that evil was close upon them.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /gaibiə/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /men/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /wɑz/ /sɔr/ /bʌt/ /ðeɪ/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /ˈiv(ə)l/ /wɑz/ /kloʊz/ /əˈpɑn/ /ðem/
    • [jnd]   And there came from opposite Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe; but they knew not that disaster was coming upon them.
    • [kjv]   And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.
  35. 20:35 [cbgb]   耶和華使以色列人殺敗便雅憫人.那日以色列人殺死便雅憫人二萬五千一百、都是拿刀的。
    • [asv]   And Jehovah smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /smoʊt/ /'bendʒəmin/ /bɪˈfɔr/ /aizriəl/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪˈstrɔɪd/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ðæt/ /deɪ/ /ˈtwenti/ /ænd/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ɔl/ /ðiz/ /dru/ /ðə/ /sɔrd/
    • [jnd]   And Jehovah smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of the Benjaminites that day twenty-five thousand one hundred men: all these drew the sword.
    • [kjv]   And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.
  36. 20:36 [cbgb]   於是便雅憫人知道自己敗了.先是以色列人、因為靠著在基比亞前所設的伏兵、就在便雅憫人面前詐敗。
    • [asv]   So the children of Benjamin saw that they were smitten; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.
    • [snd]   /soʊ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /sɔ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈsmɪt(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ɡeɪv/ /pleɪs/ /tu/ /'bendʒəmin/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /trʌstId/ /ˈʌntu/ /ðə/ / /ɪn/ /weɪt/ /hum/ /ðeɪ/ /həd/ /set/ /əˈɡenst/ /gaibiə/
    • [jnd]   And the children of Benjamin saw that they were smitten. -- And the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted to the ambush that they had set against Gibeah.
    • [kjv]   So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
  37. 20:37 [cbgb]   伏兵急忙闖進基比亞、用刀殺死全城的人。
    • [asv]   And the liers-in-wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ / /ɪn/ /weɪt/ /heɪstId/ /ænd/ /rʌʃt/ /əˈpɑn/ /gaibiə/ /ænd/ /ðə/ / /ɪn/ /weɪt/ /dru/ /ðəmˈselvz/ /əˈlɔŋ/ /ænd/ /smoʊt/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/
    • [jnd]   And the ambush hasted, and fell upon Gibeah; and the ambush drew along, and smote the whole city with the edge of the sword.
    • [kjv]   And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
  38. 20:38 [cbgb]   以色列人預先同伏兵約定在城內放火、以煙氣上騰為號。
    • [asv]   Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
    • [snd]   /naʊ/ /ði/ /əˈpɔɪntəd/ /saɪn/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ / /ɪn/ /weɪt/ /wɑz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /meɪk/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /klaʊd/ /əv/ /smoʊk/ /raɪz/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/
    • [jnd]   Now there was an appointed sign between the men of Israel and the ambush, that they should make a thick column of smoke rise up out of the city.
    • [kjv]   Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
  39. 20:39 [cbgb]   以色列人臨退陣的時候、便雅憫人動手殺死以色列人、約有三十個.就說、他們仍像前次被我們殺敗了。
    • [asv]   And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /tɜrnd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /'bendʒəmin/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /smaɪt/ /ænd/ /kɪl/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /əˈbaʊt/ /ˈθɜrti/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /fɔr/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʃʊrli/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈsmɪt(ə)n/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /ˈbæt(ə)l/
    • [jnd]   And when the men of Israel turned back in the battle, Benjamin began to smite, slaying of the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they are quite routed before us as in the first battle.
    • [kjv]   And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
  40. 20:40 [cbgb]   當煙氣如柱從城中上騰的時候、便雅憫人回頭觀看、見全城的煙氣沖天。
    • [asv]   But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ði/ /klaʊd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /əˈraɪz/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əv/ /smoʊk/ /ðə/ /'bendʒəmaɪts/ /lʊkt/ /bɪˈhaɪnd/ /ðem/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /hoʊl/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /went/ /ʌp/ /ɪn/ /smoʊk/ /tu/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   And when the burning began to rise up out of the city as a pillar of smoke, Benjamin looked behind, and behold, the whole city ascended to the heavens.
    • [kjv]   But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
  41. 20:41 [cbgb]   以色列人又轉身回來.便雅憫人就甚驚惶、因為看見災禍臨到自己了。
    • [asv]   And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /tɜrnd/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /'bendʒəmin/ /wɜr/ /dɪsˈmeɪd/ /fɔr/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ˈiv(ə)l/ /wɑz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðem/
    • [jnd]   Then the men of Israel turned back, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that disaster was come upon them.
    • [kjv]   And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
  42. 20:42 [cbgb]   他們在以色列人面前、轉身往曠野逃跑、以色列人在後面追殺.那從各城裏出來的、也都夾攻殺滅他們。
    • [asv]   Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the cities destroyed them in the midst thereof.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /ðer/ /bæks/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /bʌt/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ˈfɑloʊd/ /hɑrd/ /ˈæftər/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   And they turned before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in their midst.
    • [kjv]   Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
  43. 20:43 [cbgb]   以色列人圍繞便雅憫人、追趕他們、在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。
    • [asv]   They inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trod them down at their resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising.
    • [snd]   /ðeɪ/ d/ /ðə/ /'bendʒəmaɪts/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /tʃeɪst/ /ðem/ /ænd/ /trɑd/ /ðem/ /daʊn/ /æt/ /ðer/ /restɪŋ/ /pleɪs/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /gaibiə/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈsʌnˌraɪzɪŋ/
    • [jnd]   They encompassed the Benjaminites, chased them, trode them down at the resting-place over against Gibeah toward the sun-rising.
    • [kjv]   Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
  44. 20:44 [cbgb]   便雅憫人死了的、有一萬八千.都是勇士。
    • [asv]   And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /fel/ /əv/ /'bendʒəmin/ /eɪˈtin/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜr/ /men/ /əv/ /ˈvælər/
    • [jnd]   And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these, men of valour.
    • [kjv]   And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.
  45. 20:45 [cbgb]   其餘的人轉身向曠野逃跑、往臨門磐去.以色列人在道路上殺了他們五千人、如拾取遺穗一樣.追到基頓又殺了他們二千人。
    • [asv]   And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /ænd/ /fled/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /'rimən/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɡlind/ /əv/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪz/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɑrd/ /ˈæftər/ /ðem/ /ˈʌntu/ /gaɪ'dɑm/ /ænd/ /smoʊt/ /əv/ /ðem/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/
    • [jnd]   And they turned and fled towards the wilderness to the cliff of Rimmon, and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them.
    • [kjv]   And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
  46. 20:46 [cbgb]   那日便雅憫死了的、共有二萬五千人.都是拿刀的勇士。
    • [asv]   So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor.
    • [snd]   /soʊ/ /ðæt/ /ɔl/ /hu/ /fel/ /ðæt/ /deɪ/ /əv/ /'bendʒəmin/ /wɜr/ /ˈtwenti/ /ænd/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ðæt/ /dru/ /ðə/ /sɔrd/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜr/ /men/ /əv/ /ˈvælər/
    • [jnd]   So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword: all these, men of valour.
    • [kjv]   So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
  47. 20:47 [cbgb]   只剩下六百人、轉身向曠野逃跑、到了臨門磐、就在那裏住了四個月。
    • [asv]   But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.
    • [snd]   /bʌt/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /tɜrnd/ /ænd/ /fled/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /'rimən/ /ænd/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /'rimən/ /fɔr/ /mʌnθs/
    • [jnd]   And six hundred men turned and fled to the wilderness to the cliff of Rimmon, and abode at the cliff of Rimmon four months.
    • [kjv]   But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
  48. 20:48 [cbgb]   以色列人又轉到便雅憫地、將各城的人和牲畜、並一切所遇見的、都用刀殺盡、又放火燒了一切城邑。
    • [asv]   And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /tɜrnd/ /əˈɡen/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /smoʊt/ /ðem/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /boʊθ/ /ði/ /ɪnˈtaɪr/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /mɔrˈoʊvər/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /ðeɪ/ /set/ /ɑn/ /faɪr/
    • [jnd]   And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of city as the cattle, and all that was found; even all the cities that were found did they set on fire.
    • [kjv]   And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
士 師 記 Judges 20 << || >>