Home 
士師記 Judges: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  Ruth
士 師 記 Judges 15 << || >>
  1. 15:1 [cbgb]   過了些日子、到割麥子的時候、參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻、說、我要進內室見我的妻.他岳父不容他進去、
    • [asv]   But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /eɪ/ /waɪl/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /wit/ /ˈhɑrvəst/ /ðæt/ /sæmsən/ /ˈvɪzɪtId/ /hɪz/ /waɪf/ /wɪð/ /eɪ/ /kɪd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /tu/ /maɪ/ /waɪf/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/ /bʌt/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈsʌfər/ /hɪm/ /tu/ /ɡoʊ/ /ɪn/
    • [jnd]   And it came to pass after a time, in the days of the wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid of the goats. And he said, I will go in to my wife into the chamber; but her father would not suffer him to go in.
    • [kjv]   But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
  2. 15:2 [cbgb]   說、我估定你是極其恨他、因此我將他給了你的陪伴.他的妹子不是比他還美麗麼、你可以娶來代替他吧。
    • [asv]   And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
    • [snd]   /ænd/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /sed/ /aɪ/ /ˈverəli/ /θɔt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hədst/ /ˈʌtərli/ /heɪtId/ /hɜr/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /tu/ /ðaɪ/ /kəmˈpænjən/ /ɪz/ /nɑt/ /hɜr/ /ˈjʌŋɡər/ /ˈsɪstər/ /ferər/ /ðæn/ /ʃi/ /teɪk/ /hɜr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ɪnˈsted/ /əv/ /hɜr/
    • [jnd]   And her father said, I verily thought that thou didst utterly hate her; therefore I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Let her, I pray thee, be thine instead of her.
    • [kjv]   And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
  3. 15:3 [cbgb]   參孫說、這回我加害於非利士人不算有罪。
    • [asv]   And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.
    • [snd]   /ænd/ /sæmsən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðɪs/ /taɪm/ /ʃæl/ /aɪ/ /bi/ /ˈbleɪmləs/ /ɪn/ /rɪˈɡɑrd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /wen/ /aɪ/ /du/ /ðem/ /eɪ/ /ˈmɪstʃɪf/
    • [jnd]   And Samson said to them, This time I am blameless toward the Philistines, though I do them harm.
    • [kjv]   And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
  4. 15:4 [cbgb]   於是參孫去捉了三百隻狐狸〔或作野狗〕、將狐狸尾巴一對一對地捆上、將火把捆在兩條尾巴中間、
    • [asv]   And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails.
    • [snd]   /ænd/ /sæmsən/ /went/ /ænd/ /kɔt/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /fɔks/ /ænd/ /tʊk/ /ˈfaɪrˌbrændz/ /ænd/ /tɜrnd/ /teɪl/ /tu/ /teɪl/ /ænd/ /put/ /eɪ/ /ˈfaɪrˌbrænd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /bɪˈtwin/ /ˈevri/ /tu/ /teɪlz/
    • [jnd]   And Samson went and caught three hundred jackals, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between the two tails.
    • [kjv]   And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
  5. 15:5 [cbgb]   點著火把、就放狐狸進入非利士人站著的禾稼、將堆集的禾捆、和未割的禾稼、並橄欖園盡都燒了。
    • [asv]   And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /set/ /ðə/ /brændz/ /ɑn/ /faɪr/ /heɪ/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈstændɪŋ/ /ɡreɪn/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /bə:nt/ /ʌp/ /boʊθ/ /ðə/ /ʃɑks/ /ænd/ /ðə/ /ˈstændɪŋ/ /ɡreɪn/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ði/ /
    • [jnd]   And he set the torches on fire, and let run into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, and the olive gardens.
    • [kjv]   And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
  6. 15:6 [cbgb]   非利士人說、這事是誰作的呢.有人說、是亭拿人的女婿參孫、因為他岳父將他的妻給了他的陪伴.於是非利士人上去、用火燒了婦人和他的父親。
    • [asv]   Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /sed/ /hu/ /hæθ/ /dʌn/ /ðɪs/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /sæmsən/ /ðə/ /sʌn/ /ɪn/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /'tɪmnaɪt/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɜr/ /tu/ /hɪz/ /kəmˈpænjən/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /keɪm/ /ʌp/ /ænd/ /bə:nt/ /hɜr/ /ænd/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /wɪð/ /faɪr/
    • [jnd]   And the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion. And the Philistines came up, and burned her and her father with fire.
    • [kjv]   Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
  7. 15:7 [cbgb]   參孫對非利士人說、你們既然這樣行、我必向你們報仇才肯罷休。
    • [asv]   And Samson said unto them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.
    • [snd]   /ænd/ /sæmsən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /ji/ /du/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /ˈʃʊrli/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /əˈvendʒd/ /əv/ /ju/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /sis/
    • [jnd]   And Samson said to them, If ye act thus, for a certainty I will avenge myself on you, and then I will cease.
    • [kjv]   And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
  8. 15:8 [cbgb]   參孫就大大擊殺他們、連腿帶腰都砍斷了.他便下去住在以坦磐的穴內。
    • [asv]   And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /smoʊt/ /ðem/ /hɪp/ /ænd/ /θaɪ/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈslɔtər/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /daʊn/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /ði/ /kleft/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /i'təm/
    • [jnd]   And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the cliff Etam.
    • [kjv]   And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
  9. 15:9 [cbgb]   非利士人上去安營在猶大、布散在利希。
    • [asv]   Then the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi.
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /ænd/ /spred/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /
    • [jnd]   And the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi.
    • [kjv]   Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi.
  10. 15:10 [cbgb]   猶大人說、你們為何上來攻擊我們呢.他們說、我們上來是要捆綁參孫、他向我們怎樣行、我們也要向他怎樣行。
    • [asv]   And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /sed/ /waɪ/ /ɑr/ /ji/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /tu/ /baɪnd/ /sæmsən/ /ɑr/ /wi/ /kʌm/ /ʌp/ /tu/ /du/ /tu/ /hɪm/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /dʌn/ /tu/ /ʌs/
    • [jnd]   And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us.
    • [kjv]   And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
  11. 15:11 [cbgb]   於是有三千猶大人下到以坦磐的穴內、對參孫說、非利士人轄制我們、你不知道麼.你向我們行的是甚麼事呢。他回答說、他們向我怎樣行、我也要向他們怎樣行。
    • [asv]   Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
    • [snd]   /ðen/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /went/ /daʊn/ /tu/ /ði/ /kleft/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /i'təm/ /ænd/ /sed/ /tu/ /sæmsən/ /noʊst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ɑr/ /ˈrulərz/ /ˈoʊvər/ /ʌs/ /wɑt/ /ðen/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /ðeɪ/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /mi/ /soʊ/ /hæv/ /aɪ/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the cliff Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? And what is this that thou hast done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them.
    • [kjv]   Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
  12. 15:12 [cbgb]   猶大人對他說、我們下來是要捆綁你、將你交在非利士人手中.參孫說、你們要向我起誓、應承你們自己不害死我。
    • [asv]   And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /ɑr/ /kʌm/ /daʊn/ /tu/ /baɪnd/ /θi/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /sæmsən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /swer/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðæt/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /mi/ /jɔ:'sɛlvz/
    • [jnd]   And they said to him, We are come down to bind thee, that we may give thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that ye will not fall on me yourselves.
    • [kjv]   And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
  13. 15:13 [cbgb]   他們說、我們斷不殺你、只要將你捆綁交在非利士人手中.於是用兩條新繩捆綁參孫、將他從以坦磐帶上去。
    • [asv]   And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /nɔh/ /bʌt/ /wi/ /wɪl/ /baɪnd/ /θi/ /fæst/ /ænd/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðer/ /hænd/ /bʌt/ /ˈʃʊrli/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /kɪl/ /θi/ /ænd/ /ðeɪ/ /baʊnd/ /hɪm/ /wɪð/ /tu/ /nu/ /roʊps/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /rɑk/
    • [jnd]   And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but we certainly shall not put thee to death. And they bound him with two new cords, and brought him up from the cliff.
    • [kjv]   And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
  14. 15:14 [cbgb]   參孫到了利希、非利士人都迎著喧嚷.耶和華的靈大大感動參孫、他臂上的繩就像火燒的麻一樣、他的綁繩都從他手上脫落下來。
    • [asv]   When he came unto Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.
    • [snd]   /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ / /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ʃaʊtId/ /æz/ /ðeɪ/ /met/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈmaɪtɪli/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /roʊps/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ɑrmz/ /bɪˈkeɪm/ /æz/ /flæks/ /ðæt/ /wɑz/ /bə:nt/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /hɪz/ /bændz/ /drɑpt/ /frɑm/ /ɔf/ /hɪz/ /hændz/
    • [jnd]   When he came to Lehi, the Philistines shouted against him. And the Spirit of Jehovah came upon him, and the cords that were on his arms became as threads of flax that are burned with fire, and his bands loosed from off his hands.
    • [kjv]   And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
  15. 15:15 [cbgb]   他見一塊未乾的驢腮骨、就伸手拾起來用以擊殺一千人。
    • [asv]   And he found a fresh jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /faʊnd/ /eɪ/ /freʃ/ /ˈdʒɔˌboʊn/ /əv/ /æn/ /æs/ /ænd/ /put/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /tʊk/ /ɪt/ /ænd/ /smoʊt/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ðerˈwɪð/
    • [jnd]   And he found a fresh jawbone of an ass, and put forth his hand and took it, and slew with it a thousand men.
    • [kjv]   And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.
  16. 15:16 [cbgb]   參孫說、我用驢腮骨殺人成堆、用驢腮骨殺了一千人。
    • [asv]   And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, With the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.
    • [snd]   /ænd/ /sæmsən/ /sed/ /wɪð/ /ðə/ /ˈdʒɔˌboʊn/ /əv/ /æn/ /æs/ /hips/ /əˈpɑn/ /hips/ /wɪð/ /ðə/ /ˈdʒɔˌboʊn/ /əv/ /æn/ /æs/ /hæv/ /aɪ/ /ˈsmɪt(ə)n/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/
    • [jnd]   And Samson said, With the jawbone of an ass, a heap, two heaps, With the jawbone of an ass have I slain a thousand men.
    • [kjv]   And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.
  17. 15:17 [cbgb]   說完這話、就把那腮骨從手裏拋出去了.那地便叫拉末利希。
    • [asv]   And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /spikɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /kæst/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈdʒɔˌboʊn/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /ðæt/ /pleɪs/ /wɑz/ /kɔld/ / /
    • [jnd]   And it came to pass when he had ended speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-Lehi.
    • [kjv]   And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.
  18. 15:18 [cbgb]   參孫甚覺口渴、就求告耶和華說、你既藉僕人的手施行這麼大的拯救、豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢。
    • [asv]   And he was sore athirst, and called on Jehovah, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /sɔr/ st/ /ænd/ /kɔld/ /ɑn/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /dɪˈlɪv(ə)rəns/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /naʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /daɪ/ /fɔr/ /θɜrst/ /ænd/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ d/
    • [jnd]   And he was very thirsty, and called on Jehovah, and said, Thou hast given by the hand of thy servant this great deliverance, and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
    • [kjv]   And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
  19. 15:19 [cbgb]    神就使利希的窪處裂開、有水從其中湧出來、參孫喝了精神復原.因此那泉名叫隱哈歌利、那泉直到今日還在利希。
    • [asv]   But God clave the hollow place that is in Lehi, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore the name thereof was called En-hakkore, which is in Lehi, unto this day.
    • [snd]   /bʌt/ /ɡɑd/ /kleiv/ /ðə/ /ˈhɑloʊ/ /pleɪs/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ / /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /ˈwɔtər/ /ðɛər'aut, ðɛə'aut/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /drʌŋk/ /hɪz/ /ˈspɪrɪt/ /keɪm/ /əˈɡen/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈvaɪvd/ /ˈwerfɔr/ /ðə/ /neɪm/ /ðerˈɔv/ /wɑz/ /kɔld/ /en/ / /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ / /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   And God clave the hallow rock which was in Lehi, and water came out of it. And he drank, and his spirit came again, and he revived. Therefore its name was called En-hakkore, which is in Lehi to this day.
    • [kjv]   But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day.
  20. 15:20 [cbgb]   當非利士人轄制以色列人的時候、參孫作以色列的士師二十年。
    • [asv]   And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /dʒʌdʒd/ /aizriəl/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈtwenti/ /jɪrz/
    • [jnd]   And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
    • [kjv]   And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
士 師 記 Judges 15 << || >>