Home 
約書亞記 Joshua: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  Judges
約 書 亞 記 Joshua 14 << || >>
  1. 14:1 [cbgb]   以色列人在迦南地所得的產業、就是祭司以利亞撒、和嫩的兒子約書亞、並以色列各支派的族長所分給他們的、都記在下面.
    • [asv]   And these are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel, distributed unto them,
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)nsiz/ /wɪtʃ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tʊk/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /wɪtʃ/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /ænd/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪˈstrɪbjətəd/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And this is what the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel, allotted for inheritance to them:
    • [kjv]   And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them.
  2. 14:2 [cbgb]   是照耶和華藉摩西所吩咐的、把產業拈鬮分給九個半支派。
    • [asv]   by the lot of their inheritance, as Jehovah commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.
    • [snd]   /baɪ/ /ðə/ /lɑt/ /əv/ /ðer/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /baɪ/ /mɔhzis/ /fɔr/ /ðə/ /naɪn/ /traɪbz/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/
    • [jnd]   their inheritance was by lot, as Jehovah had commanded by Moses, for the nine tribes, and the half tribe.
    • [kjv]   By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.
  3. 14:3 [cbgb]   原來摩西在約但河東、已經把產業分給那兩個半支派、只是在他們中間沒有把產業分給利未人.
    • [asv]   For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan: but unto the Levites he gave no inheritance among them.
    • [snd]   /fɔr/ /mɔhzis/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əv/ /ðə/ /tu/ /traɪbz/ /ænd/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /nɔh/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
    • [jnd]   For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half tribe beyond the Jordan, but to the Levites he had given no inheritance among them.
    • [kjv]   For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.
  4. 14:4 [cbgb]   因為約瑟的子孫、是兩個支派、就是瑪拿西、和以法蓮、所以沒有把地分給利未人、但給他們城邑居住、並城邑的郊野、可以牧養他們的牲畜、安置他們的財物。
    • [asv]   For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
    • [snd]   /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /dʒɔhsif/ /wɜr/ /tu/ /traɪbz/ /mænæsə/ /ænd/ /ifreɪim/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /nɔh/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /seɪv/ /ˈsɪtiz/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /wɪð/ /ðə/ /ˈsʌˌbɜrbz/ /ðerˈɔv/ /fɔr/ /ðer/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /fɔr/ /ðer/ /ˈsʌbstəns/
    • [jnd]   For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim; and they gave no part to the Levites in the land, save cities to dwell in, and their suburbs for their cattle and for their substance.
    • [kjv]   For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
  5. 14:5 [cbgb]   耶和華怎樣吩咐摩西、以色列人就照樣行、把地分了。
    • [asv]   As Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did; and they divided the land.
    • [snd]   /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/ /soʊ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   As Jehovah had commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.
    • [kjv]   As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.
  6. 14:6 [cbgb]   那時猶大人來到吉甲見約書亞、有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒、對約書亞說、耶和華在加低斯巴尼亞、指著我與你對神人摩西所說的話、你都知道了.
    • [asv]   Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, Thou knowest the thing that Jehovah spake unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea.
    • [snd]   /ðen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /dru/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /ɪn/ /gailgæl/ /ænd/ /'keiləb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəfənə/ /ðə/ /'ki:nɪzaɪt/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ðə/ /θɪŋ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /mi/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /θi/ /ɪn/ /keɪdeʃ/ /
    • [jnd]   Then the children of Judah came near to Joshua in Gilgal, and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, Thou knowest the word that Jehovah spoke to Moses the man of God, concerning me and thee, in Kadesh-barnea.
    • [kjv]   Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea.
  7. 14:7 [cbgb]   耶和華的僕人摩西、從加低斯巴尼亞打發我窺探這地、那時我正四十歲.我按著心意回報他.
    • [asv]   Forty years old was I when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart.
    • [snd]   /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /oʊld/ /wɑz/ /aɪ/ /wen/ /mɔhzis/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /mi/ /frɑm/ /keɪdeʃ/ / /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /aɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /wɜrd/ /əˈɡen/ /æz/ /ɪt/ /wɑz/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/
    • [jnd]   Forty years old was I when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to search out the land; and I brought him word again as it was in my heart.
    • [kjv]   Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.
  8. 14:8 [cbgb]   然而同我上去的眾弟兄使百姓的心消化.但我專心跟從耶和華我的 神。
    • [asv]   Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.
    • [snd]   /ˌnevərðəˈles/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /went/ /ʌp/ /wɪð/ /mi/ /meɪd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /melt/ /bʌt/ /aɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈfɑloʊd/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And my brethren that had gone up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.
    • [kjv]   Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
  9. 14:9 [cbgb]   當日摩西起誓說、你腳所踏之地、定要歸你和你的子孫、永遠為業.因為你專心跟從耶和華我的 神。
    • [asv]   And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed Jehovah my God.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /swɛə/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʃʊrli/ /ðə/ /lænd/ /werˈɑn/ /ðaɪ/ /fʊt/ /hæθ/ /ˈtrɑd(ə)n/ /ʃæl/ /bi/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /tu/ /θi/ /ænd/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /fɔr/ /ˈevər/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈhoʊli/ /ˈfɑloʊd/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And Moses swore on that day, saying, The land whereon thy feet have trodden shall assuredly be thine inheritance, and thy children's for ever! for thou hast wholly followed Jehovah my God.
    • [kjv]   And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
  10. 14:10 [cbgb]   自從耶和華對摩西說這話的時候、耶和華照他所應許的、使我存活這四十五年.其間以色列人在曠野行走.看哪、現今我八十五歲了、
    • [asv]   And now, behold, Jehovah hath kept me alive, as he spake, these forty and five years, from the time that Jehovah spake this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /kept/ /mi/ /əˈlaɪv/ /æz/ /heɪ/ /speɪk/ /ðiz/ /ˈfɔrti/ /ænd/ /faɪv/ /jɪrz/ /frɑm/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /waɪl/ /aizriəl/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /naʊ/ /loʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðɪs/ /deɪ/ /'fɔ:'skɔ:/ /ænd/ /faɪv/ /jɪrz/ /oʊld/
    • [jnd]   And now behold, Jehovah has kept me alive, as he said, these forty-five years, since Jehovah spoke this word to Moses, when Israel wandered in the wilderness; and now behold, I am this day eighty-five years old.
    • [kjv]   And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
  11. 14:11 [cbgb]   我還是強壯、像摩西打發我去的那天一樣.無論是爭戰、是出入、我的力量那時如何、現在還是如何.
    • [asv]   As yet I am as strong this day as I as in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.
    • [snd]   /æz/ /jet/ /aɪ/ /ɑm'/ /æz/ /strɔŋ/ /ðɪs/ /deɪ/ /æz/ /aɪ/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /mɔhzis/ /sent/ /mi/ /æz/ /maɪ/ /streŋθ/ /wɑz/ /ðen/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ɪz/ /maɪ/ /streŋθ/ /naʊ/ /fɔr/ /wɔr/ /ænd/ /tu/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ænd/ /tu/ /kʌm/ /ɪn/
    • [jnd]   I am still this day strong, as in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out and to come in.
    • [kjv]   As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
  12. 14:12 [cbgb]   求你將耶和華那日應許我的這山地給我.那裏有亞衲族人、並寬大堅固的城、你也曾聽見了.或者耶和華照他所應許的與我同在、我就把他們趕出去。
    • [asv]   Now therefore give me this hill-country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ɡɪv/ /mi/ /ðɪs/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /werˈɔv/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɜrdst/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /haʊ/ /ði/ /ə'nækɪm/ /wɜr/ /ðer/ /ænd/ /ˈsɪtiz/ /ɡreɪt/ /ænd/ d/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /bi/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ʃæl/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/
    • [jnd]   And now give me this mountain, of which Jehovah spoke in that day; for thou heardest in that day that Anakim are there, and great fortified cities. If so be Jehovah shall be with me, then I shall dispossess them, as Jehovah said.
    • [kjv]   Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
  13. 14:13 [cbgb]   於是約書亞為耶孚尼的兒子迦勒祝福、將希伯崙給他為業。
    • [asv]   And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ˈblesəd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /hibrən/ /ˈʌntu/ /'keiləb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəfənə/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
    • [jnd]   And Joshua blessed him, and gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.
    • [kjv]   And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.
  14. 14:14 [cbgb]   所以希伯崙作了基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業、直到今日.因為他專心跟從耶和華以色列的 神。
    • [asv]   Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite unto this day; because that he wholly followed Jehovah, the God of Israel.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /hibrən/ /bɪˈkeɪm/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əv/ /'keiləb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəfənə/ /ðə/ /'ki:nɪzaɪt/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈfɑloʊd/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day, because he wholly followed Jehovah the God of Israel.
    • [kjv]   Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.
  15. 14:15 [cbgb]   希伯崙從前名叫基列亞巴.亞巴是亞衲族中最尊大的人.於是國中太平、沒有爭戰了。
    • [asv]   Now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba; which Arba was the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hibrən/ /bi'fɔtaim/ /wɑz/ /kaihriæθ/ /boθ:är'bə/ /wɪtʃ/ /boθ:är'bə/ /wɑz/ /ðə/ /ɡreɪtst/ /mæn/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ə'nækɪm/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /həd/ /rest/ /frɑm/ /wɔr/
    • [jnd]   Now the name of Hebron before was Kirjath-Arba; the great man among the Anakim. And the land rested from war.
    • [kjv]   And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
約 書 亞 記 Joshua 14 << || >>