Home 
雅各書 James: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  1Peter
雅 各 書 James 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   你們中間的爭戰鬥毆、是從那裏來的呢.不是從你們百體中戰鬥之私慾來的麼。
    • [asv]   Whence come wars and whence come fightings among you? come they not hence, even of your pleasures that war in your members?
    • [snd]   /wens/ /kʌm/ /wɔrz/ /ænd/ /wens/ /kʌm/ /ˈfaɪtɪŋz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /kʌm/ /ðeɪ/ /nɑt/ /hens/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /jʊr/ /ˈpleʒərz/ /ðæt/ /wɔr/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈmembərz/
    • [jnd]   Whence wars and whence fightings among you? not thence, -- from your pleasures, which war in your members?
    • [kjv]   From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?
  2. 4:2 [cbgb]   你們貪戀、還是得不著.你們殺害嫉妒、又鬥毆爭戰、也不能得.你們得不著、是因為你們不求。
    • [asv]   Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.
    • [snd]   /ji/ /lʌst/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /ji/ /kɪl/ /ænd/ /ˈkʌvət/ /ænd/ /ˈkæˌnɑt/ /əbˈteɪn/ /ji/ /faɪt/ /ænd/ /wɔr/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /æsk/ /nɑt/
    • [jnd]   Ye lust and have not: ye kill and are full of envy, and cannot obtain; ye fight and war; ye have not because ye ask not.
    • [kjv]   Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
  3. 4:3 [cbgb]   你們求也得不著、是因為你們妄求、要浪費在你們的宴樂中。
    • [asv]   Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
    • [snd]   /ji/ /æsk/ /ænd/ /rɪˈsiv/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /æsk/ /əˈmɪs/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /spend/ /ɪt/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈpleʒərz/
    • [jnd]   Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume in your pleasures.
    • [kjv]   Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
  4. 4:4 [cbgb]   你們這些淫亂的人哪、〔淫亂的人原文作淫婦〕豈不知與世俗為友、就是與 神為敵麼.所以凡想要與世俗為友的、就是與 神為敵了。
    • [asv]   Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
    • [snd]   /ji/ /ə'dʌltərisiz/ /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfren(d)ʃɪp/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ɪz/ /enməti/ /wɪð/ /ɡɑd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ˈðerfɔr/ /wʊd/ /bi/ /eɪ/ /frend/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /meɪkθ/ /hɪmˈself/ /æn/ /ˈenəmi/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be friend of the world is constituted enemy of God.
    • [kjv]   Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
  5. 4:5 [cbgb]   你們想經上所說是徒然的麼. 神所賜住在我們裏面的靈、是戀愛至於嫉妒麼。
    • [asv]   Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
    • [snd]   /ɔr/ /θɪŋk/ /ji/ /ðæt/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /spikθ/ /ɪn/ /veɪn/ /dʌθ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /meɪd/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /ʌs/ /lɔŋ/ /ˈʌntu/ /ˈenviɪŋ/
    • [jnd]   Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?
    • [kjv]   Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
  6. 4:6 [cbgb]   但他賜更多的恩典.所以經上說、『 神阻擋驕傲的人、賜恩給謙卑的人。』
    • [asv]   But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ɡɪvθ/ /mɔr/ /ɡreɪs/ /ˈwerfɔr/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /seθ/ /ɡɑd/ /rɪˈzɪstθ/ /ðə/ /praʊd/ /bʌt/ /ɡɪvθ/ /ɡreɪs/ /tu/ /ðə/ /həmbəl/
    • [jnd]   But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against proud, but gives grace to lowly.
    • [kjv]   But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
  7. 4:7 [cbgb]   故此你們要順服 神.務要抵擋魔鬼、魔鬼就必離開你們逃跑了。
    • [asv]   Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
    • [snd]   /bi/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /bʌt/ /rɪˈzɪst/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /fli/ /frɑm/ /ju/
    • [jnd]   Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
    • [kjv]   Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  8. 4:8 [cbgb]   你們親近 神、 神就必親近你們。有罪的人哪、要潔淨你們的手。心懷二意的人哪、要清潔你們的心。
    • [asv]   Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.
    • [snd]   /drɔ/ /naɪ/ /tu/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /drɔ/ /naɪ/ /tu/ /ju/ /klenz/ /jʊr/ /hændz/ /ji/ /ˈsɪnərz/ /ænd/ /ˈpjʊrəfaɪ/ /jʊr/ /hɑrts/ /ji/ d/
    • [jnd]   Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse hands, sinners, and purify hearts, ye double-minded.
    • [kjv]   Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
  9. 4:9 [cbgb]   你們要愁苦、悲哀、哭泣.將喜笑變作悲哀、歡樂變作愁悶。
    • [asv]   Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
    • [snd]   /bi/ /əˈflɪktId/ /ænd/ /mɔrn/ /ænd/ /wip/ /let/ /jʊr/ /ˈlæftər/ /bi/ /tɜrnd/ /tu/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /jʊr/ /dʒɔɪ/ /tu/ /'hevinis/
    • [jnd]   Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and joy to heaviness.
    • [kjv]   Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
  10. 4:10 [cbgb]   務要在主面前自卑、主就必叫你們升高。
    • [asv]   Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.
    • [snd]   /həmbəl/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɪɡˈzɔlt/ /ju/
    • [jnd]   Humble yourselves before Lord, and he shall exalt you.
    • [kjv]   Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
  11. 4:11 [cbgb]   弟兄們、你們不可彼此批評.人若批評弟兄、論斷弟兄、就是批評律法、論斷律法.你若論斷律法、就不是遵行律法、乃是判斷人的。
    • [asv]   Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
    • [snd]   /spik/ /nɑt/ /wʌn/ /əˈɡenst/ /əˈnʌðər/ /ˈbreðrən/ /heɪ/ /ðæt/ /spikθ/ /əˈɡenst/ /eɪ/ /ˈbrʌðər/ /ɔr/ /dʒʌdʒθ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /spikθ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /dʒʌdʒθ/ /ðə/ /lɔ/ /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /dʒʌdʒst/ /ðə/ /lɔ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈduər/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /bʌt/ /eɪ/ /dʒudʒ/
    • [jnd]   Speak not against one another, brethren. He that speaks against brother, or judges his brother, speaks against law and judges law. But if thou judgest law, thou art not doer of law, but judge.
    • [kjv]   Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
  12. 4:12 [cbgb]   設立律法和判斷人的、只有一位、就是那能救人也能滅人的.你是誰、竟敢論斷別人呢。
    • [asv]   One only is the lawgiver and judge, even he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?
    • [snd]   /wʌn/ /ˈoʊnli/ /ɪz/ /ðə/ /'lɔ:.givə/ /ænd/ /dʒudʒ/ /ˈiv(ə)n/ /heɪ/ /hu/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /seɪv/ /ænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /bʌt/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dʒʌdʒst/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/
    • [jnd]   One is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who art *thou* who judgest thy neighbour?
    • [kjv]   There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
  13. 4:13 [cbgb]   嗐、你們有話說、今天明天我們要往某城裏去、在那裏住一年、作買賣得利.
    • [asv]   Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
    • [snd]   /kʌm/ /naʊ/ /ji/ /ðæt/ /seɪ/ /tu/ /deɪ/ /ɔr/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /wi/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ænd/ /spend/ /eɪ/ /jɪr/ /ðer/ /ænd/ /treɪd/ /ænd/ /ɡet/ /ɡeɪn/
    • [jnd]   Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain,
    • [kjv]   Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
  14. 4:14 [cbgb]   其實明天如何、你們還不知道。你們的生命是甚麼呢.你們原來是一片雲霧、出現少時就不見了。
    • [asv]   whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
    • [snd]   /werˈæz/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /wɑt/ /ɪz/ /jʊr/ /laɪf/ /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈveɪpər/ /ðæt/ /əˈpɪrθ/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /taɪm/ /ænd/ /ðen/ /ˈvænɪʃθ/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   ye who do not know what will be on the morrow, (what your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,)
    • [kjv]   Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
  15. 4:15 [cbgb]   你們只當說、主若願意、我們就可以活著、也可以作這事、或作那事。
    • [asv]   For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
    • [snd]   /fɔr/ /ðæt/ /ji/ /ɔt/ /tu/ /seɪ/ /ɪf/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /wi/ /ʃæl/ /boʊθ/ /lɪv/ /ænd/ /du/ /ðɪs/ /ɔr/ /ðæt/
    • [jnd]   instead of your saying, If the Lord should will and we should live, we will also do this or that.
    • [kjv]   For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
  16. 4:16 [cbgb]   現今你們竟以張狂誇口.凡這樣誇口都是惡的。
    • [asv]   But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
    • [snd]   /bʌt/ /naʊ/ /ji/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /jʊr/ /vɔ:ntɪŋz/ /ɔl/ /sʌtʃ/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/
    • [jnd]   But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
    • [kjv]   But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
  17. 4:17 [cbgb]   人若知道行善、卻不去行、這就是他的罪了。
    • [asv]   To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
    • [snd]   /tu/ /hɪm/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /noʊθ/ /tu/ /du/ /ɡʊd/ /ænd/ /doʊθ/ /ɪt/ /nɑt/ /tu/ /hɪm/ /ɪt/ /ɪz/ /sain/
    • [jnd]   To him therefore who knows how to do good, and does it not, to him it is sin.
    • [kjv]   Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
雅 各 書 James 4 << || >>