Home 
雅各書 James: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  1Peter
雅 各 書 James 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   我的弟兄們、不要多人作師傅、因為曉得我們要受更重的判斷。
    • [asv]   Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
    • [snd]   /bi/ /nɑt/ /ˈmeni/ /əv/ /ju/ /ˈtitʃərz/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /wi/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /'heviə/ /dʒədʒment/
    • [jnd]   Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
    • [kjv]   My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
  2. 3:2 [cbgb]   原來我們在許多事上都有過失.若有人在話語上沒有過失、他就是完全人、也能勒住自己的全身。
    • [asv]   For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪn/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /wi/ /ɔl/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ɪf/ /ˈeni/ /ˈstʌmb(ə)lθ/ /nɑt/ /ɪn/ /wɜrd/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈpɜrfɪkt/ /mæn/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˈbraɪd(ə)l/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈbɑdi/ /ˈɔlsoʊ/
    • [jnd]   For we all often offend. If any one offend not in word, *he* a perfect man, able to bridle the whole body too.
    • [kjv]   For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
  3. 3:3 [cbgb]   我們若把嚼環放在馬嘴裏、叫他順服、就能調動他的全身。
    • [asv]   Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.
    • [snd]   /naʊ/ /ɪf/ /wi/ /put/ /ðə/ /hɔrsiz/ /ˈbraɪd(ə)lz/ /ˈɪntu/ /ðer/ /maʊθs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /oʊˈbeɪ/ /ʌs/ /wi/ /tɜrn/ /əˈbaʊt/ /ðer/ /hoʊl/ /ˈbɑdi/ /ˈɔlsoʊ/
    • [jnd]   Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies.
    • [kjv]   Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
  4. 3:4 [cbgb]   看哪、船隻雖然甚大、又被大風催逼、只用小小的舵、就隨著掌舵的意思轉動。
    • [asv]   Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ʃɪps/ /ˈɔlsoʊ/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /soʊ/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ɑr/ /ˈdrɪv(ə)n/ /baɪ/ /rʌf/ /wɪndz/ /ɑr/ /jet/ /tɜrnd/ /əˈbaʊt/ /baɪ/ /eɪ/ /ˈveri/ /smɔl/ /ˈrʌdər/ /ˈwɪðər/ /ði/ /ˈɪmˌpʌls/ /əv/ /ðə/ /'stiəzmən /wɪlθ/
    • [jnd]   Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will.
    • [kjv]   Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
  5. 3:5 [cbgb]   這樣、舌頭在百體裏也是最小的、卻能說大話。看哪、最小的火、能點著最大的樹林.
    • [asv]   So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
    • [snd]   /soʊ/ /ðə/ /tʌŋ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈmembər/ /ænd/ /boʊstθ/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /bɪˈhoʊld/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /wʊd/ /ɪz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /baɪ/ /haʊ/ /smɔl/ /eɪ/ /faɪr/
    • [jnd]   Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles!
    • [kjv]   Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
  6. 3:6 [cbgb]   舌頭就是火、在我們百體中、舌頭是個罪惡的世界、能污穢全身、也能把生命的輪子點起來.並且是從地獄裏點著的。
    • [asv]   And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /tʌŋ/ /ɪz/ /eɪ/ /faɪr/ /ðə/ /wɜrld/ /əv/ /ɪnaihkwəti/ /əˈmʌŋ/ /aʊr/ /ˈmembərz/ /ɪz/ /ðə/ /tʌŋ/ /wɪtʃ/ /dɪˈfaɪlθ/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /setθ/ /ɑn/ /faɪr/ /ðə/ /wil/ /əv/ /ˈneɪtʃər/ /ænd/ /ɪz/ /set/ /ɑn/ /faɪr/ /baɪ/ /hel/
    • [jnd]   and the tongue fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell.
    • [kjv]   And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
  7. 3:7 [cbgb]   各類的走獸、飛禽、昆蟲、水族、本來都可以制伏、也已經被人制伏了.
    • [asv]   For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈevri/ /kaɪnd/ /əv/ /bists/ /ænd/ /bɜrdz/ /əv/ /ˈkripɪŋ/ /θɪŋz/ /ænd/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /ɪz/ /teɪmd/ /ænd/ /hæθ/ /bɪn/ /teɪmd/ /baɪ/ /ˈmænˌkaɪnd/
    • [jnd]   For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
    • [kjv]   For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
  8. 3:8 [cbgb]   惟獨舌頭沒有人能制伏、是不止息的惡物.滿了害死人的毒氣。
    • [asv]   But the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /tʌŋ/ /kæn/ /nɔh/ /mæn/ /teɪm/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈres(t)ləs/ /ˈiv(ə)l/ /ɪt/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /ˈdedli/ /ˈpɔɪz(ə)n/
    • [jnd]   but the tongue can no one among men tame; an unsettled evil, full of death-bringing poison.
    • [kjv]   But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
  9. 3:9 [cbgb]   我們用舌頭頌讚那為主為父的、又用舌頭咒詛那照著 神形像被造的人.
    • [asv]   Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
    • [snd]   /ðerˈwɪð/ /bles/ /wi/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðerˈwɪð/ /kɜrs/ /wi/ /men/ /hu/ /ɑr/ /meɪd/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after likeness of God.
    • [kjv]   Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
  10. 3:10 [cbgb]   頌讚和咒詛從一個口裏出來、我的弟兄們、這是不應當的。
    • [asv]   out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
    • [snd]   /aʊt/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /maʊθ/ /kʌmθ/ /fɔrθ/ /ˈblesɪŋ/ /ænd/ /kɜrsɪŋ/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɔt/ /nɑt/ /soʊ/ /tu/ /bi/
    • [jnd]   Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.
    • [kjv]   Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
  11. 3:11 [cbgb]   泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水麼。
    • [asv]   Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter?
    • [snd]   /dʌθ/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /send/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðə/ /seɪm/ /ˈoʊp(ə)nɪŋ/ /swit/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ˈbɪtər/
    • [jnd]   Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter?
    • [kjv]   Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
  12. 3:12 [cbgb]   我的弟兄們、無花果樹能生橄欖麼、葡萄樹能結無花果麼.鹹水裏也不能發出甜水來。
    • [asv]   Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither can salt water yield sweet.
    • [snd]   /kæn/ /eɪ/ /fɪɡ/ /tri/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /jild/ /ˈɑlɪvz/ /ɔr/ /eɪ/ /vaɪn/ /fɪɡz/ /ˈniðər/ /kæn/ /sɔlt/ /ˈwɔtər/ /jild/ /swit/
    • [jnd]   Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither salt make sweet water.
    • [kjv]   Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
  13. 3:13 [cbgb]   你們中間誰是有智慧有見識的呢.他就當在智慧的溫柔上、顯出他的善行來。
    • [asv]   Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.
    • [snd]   /hu/ /ɪz/ /waɪz/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /let/ /hɪm/ /ʃoʊ/ /baɪ/ /hɪz/ /ɡʊd/ /laɪf/ /hɪz/ /wɜrks/ /ɪn/ /'mi:knis/ /əv/ /ˈwɪzdəm/
    • [jnd]   Who wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
    • [kjv]   Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
  14. 3:14 [cbgb]   你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和分爭、就不可自誇、也不可說謊話抵擋真道。
    • [asv]   But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /hæv/ /ˈbɪtər/ /ˈdʒeləsi/ /ænd/ /ˈfækʃ(ə)n/ /ɪn/ /jʊr/ /hɑrt/ /ˈɡlɔri/ /nɑt/ /ænd/ /laɪ/ /nɑt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /truθ/
    • [jnd]   but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.
    • [kjv]   But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
  15. 3:15 [cbgb]   這樣的智慧、不是從上頭來的、乃是屬地的、屬情慾的、屬鬼魔的。
    • [asv]   This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
    • [snd]   /ðɪs/ /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈwɪzdəm/ /ðæt/ /kʌmθ/ /daʊn/ /frɑm/ /əˈbʌv/ /bʌt/ /ɪz/ /ˈɜrθli/ /ˈsenʃuəl/ /ˈdev(ə)lɪʃ/
    • [jnd]   This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
    • [kjv]   This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
  16. 3:16 [cbgb]   在何處有嫉妒分爭、就在何處有擾亂、和各樣的壞事。
    • [asv]   For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.
    • [snd]   /fɔr/ /wer/ /ˈdʒeləsi/ /ænd/ /ˈfækʃ(ə)n/ /ɑr/ /ðer/ /ɪz/ /kənˈfjuʒ(ə)n/ /ænd/ /ˈevri/ /vaɪl/ /did/
    • [jnd]   For where emulation and strife , there disorder and every evil thing.
    • [kjv]   For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
  17. 3:17 [cbgb]   惟獨從上頭來的智慧、先是清潔、後是和平、溫良柔順、滿有憐憫、多結善果、沒有偏見、沒有假冒。
    • [asv]   But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /ðæt/ /ɪz/ /frɑm/ /əˈbʌv/ /ɪz/ /fɜrst/ /pjʊr/ /ðen/ /ˈpisəb(ə)l/ /ˈdʒent(ə)l/ /ˈizi/ /tu/ /bi/ /ɪnˈtritId/ /fʊl/ /əv/ /ˈmɜrsi/ /ænd/ /ɡʊd/ /fruts/ /wɪðˈaʊt/ /ˈveriəns/ /wɪðˈaʊt/ /hɪpæhkrəsi/
    • [jnd]   But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.
    • [kjv]   But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
  18. 3:18 [cbgb]   並且使人和平的、是用和平所栽種的義果。
    • [asv]   And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /frut/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ɪz/ /soʊn/ /ɪn/ /pis/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /meɪk/ /pis/
    • [jnd]   But fruit of righteousness in peace is sown for them that make peace.
    • [kjv]   And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
雅 各 書 James 3 << || >>