Home 
何西阿書 Hosea: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  Joel
何 西 阿 書 Hosea 7 << || >>
  1. 7:1 [cbgb]   我想醫治以色列的時候、以法蓮的罪孽、和撒瑪利亞的罪惡、就顯露出來.他們行事虛謊、內有賊人入室偷竊、外有強盜成群騷擾。
    • [asv]   When I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim uncovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief entereth in, and the troop of robbers ravageth without.
    • [snd]   /wen/ /aɪ/ /wʊd/ /hil/ /aizriəl/ /ðen/ /ɪz/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ifreɪim/ /ʌnˈkʌvərd/ /ænd/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /səmɛəriə/ /fɔr/ /ðeɪ/ /kəˈmɪt/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /ænd/ /ðə/ /θif/ /ˈentərθ/ /ɪn/ /ænd/ /ðə/ /trup/ /əv/ /ˈrɑbərz/ /ˈrævɪdʒθ/ /wɪðˈaʊt/
    • [jnd]   When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is discovered, and the wickedness of Samaria: for they practise falsehood; and the thief entereth in, the troop of robbers assaileth without.
    • [kjv]   When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.
  2. 7:2 [cbgb]   他們心裏並不思想我記念他們的一切惡、他們所行的現在纏繞他們、都在我面前。
    • [asv]   And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kənˈsɪdər/ /nɑt/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrts/ /ðæt/ /aɪ/ /rɪˈmembər/ /ɔl/ /ðer/ /'wikidnis/ /naʊ/ /hæv/ /ðer/ /oʊn/ /ˈduɪŋz/ /bɪˈset/ /ðem/ /əˈbaʊt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɪˈfɔr/ /maɪ/ /feɪs/
    • [jnd]   And they say not in their hearts I remember all their wickedness: now do their own doings encompass them; they are before my face.
    • [kjv]   And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
  3. 7:3 [cbgb]   他們行惡使君王歡喜、說謊使首領喜樂。
    • [asv]   They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
    • [snd]   /ðeɪ/ /meɪk/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɡlæd/ /wɪð/ /ðer/ /'wikidnis/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /wɪð/ /ðer/ /elz/
    • [jnd]   They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
    • [kjv]   They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
  4. 7:4 [cbgb]   他們都是行淫的、像火爐被烤餅的燒熱、從摶麵到發麵的時候、暫不使火著旺。
    • [asv]   They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir the fire, from the kneading of the dough, until it be leavened.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /əˈdʌltərərz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /æz/ /æn/ /ˈʌv(ə)n/ /ˈhitəd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈbeɪkər/ /heɪ/ /sisθ/ /tu/ /stɜr/ /ðə/ /faɪr/ /frɑm/ /ðə/ /nidɪŋ/ /əv/ /ðə/ /doʊ/ /ənˈtɪl/ /ɪt/ /bi/ /ˈlev(ə)nd/
    • [jnd]   They all practise adultery, as an oven heated by the baker: he ceaseth from stirring after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
    • [kjv]   They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
  5. 7:5 [cbgb]   在我們王宴樂的日子、首領因酒的烈性成病.王與褻慢人拉手。
    • [asv]   On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers.
    • [snd]   /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /aʊr/ /kɪŋ/ /ðə/ /prɪnsiz/ /meɪd/ /ðəmˈselvz/ /sɪk/ /wɪð/ /ðə/ /hit/ /əv/ /waɪn/ /heɪ/ /stretʃt/ /aʊt/ /hɪz/ /hænd/ /wɪð/ /'skɔfəərz/
    • [jnd]   In the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine: he stretched out his hand to scorners.
    • [kjv]   In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
  6. 7:6 [cbgb]   首領埋伏的時候、心中熱如火爐、就如烤餅的整夜睡臥、到了早晨火氣炎炎。
    • [asv]   For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ˈredi/ /ðer/ /hɑrt/ /laɪk/ /æn/ /ˈʌv(ə)n/ /waɪl/ /ðeɪ/ /laɪ/ /ɪn/ /weɪt/ /ðer/ /ˈbeɪkər/ /slipθ/ /ɔl/ /ðə/ /naɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ɪt/ /bɜrnθ/ /æz/ /eɪ/ /ˈfleɪmɪŋ/ /faɪr/
    • [jnd]   For they have applied their heart like an oven to their lying in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth like a flaming fire.
    • [kjv]   For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
  7. 7:7 [cbgb]   眾民也熱如火爐、燒滅他們的官長.他們的君王都仆倒而死.他們中間無一人求告我。
    • [asv]   They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /hɑt/ /æz/ /æn/ /ˈʌv(ə)n/ /ænd/ /dɪˈvaʊr/ /ðer/ /dʒədʒiz/ /ɔl/ /ðer/ /kaingz/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðæt/ /kɔlθ/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
    • [kjv]   They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
  8. 7:8 [cbgb]   以法蓮與列邦人攙雜.以法蓮是沒有翻過的餅。
    • [asv]   Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.
    • [snd]   /ifreɪim/ /heɪ/ /mɪksθ/ /hɪmˈself/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ifreɪim/ /ɪz/ /eɪ/ /keɪk/ /nɑt/ /tɜrnd/
    • [jnd]   Ephraim, he mixeth himself with the peoples; Ephraim is a cake not turned.
    • [kjv]   Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
  9. 7:9 [cbgb]   外邦人吞吃他勞力得來的、他卻不知道、頭髮斑白、他也不覺得。
    • [asv]   Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not.
    • [snd]   /ˈstreɪndʒərz/ /hæv/ /dɪˈvaʊrd/ /hɪz/ /streŋθ/ /ænd/ /heɪ/ /noʊθ/ /ɪt/ /nɑt/ /jeɪ/ /ɡreɪ/ /herz/ /ɑr/ /hɪr/ /ænd/ /ðer/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /noʊθ/ /ɪt/ /nɑt/
    • [jnd]   Strangers have devoured his strength, and he knoweth not; yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth not.
    • [kjv]   Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
  10. 7:10 [cbgb]   以色列的驕傲當面見證自己、雖遭遇這一切、他們仍不歸向耶和華他們的 神、也不尋求他。
    • [asv]   And the pride of Israel doth testify to his face: yet they have not returned unto Jehovah their God, nor sought him, for all this.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /aizriəl/ /dʌθ/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /tu/ /hɪz/ /feɪs/ /jet/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /nɔr/ /sɔt/ /hɪm/ /fɔr/ /ɔl/ /ðɪs/
    • [jnd]   And the pride of Israel testifieth to his face; and they do not return to Jehovah their God, nor seek him for all this.
    • [kjv]   And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.
  11. 7:11 [cbgb]   以法蓮好像鴿子愚蠢無知、他們求告埃及、投奔亞述。
    • [asv]   And Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria.
    • [snd]   /ænd/ /ifreɪim/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈsɪli/ /dʌv/ /wɪðˈaʊt/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ðeɪ/ /kɔl/ /ˈʌntu/ /'i:dʒipt/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /tu/ /ə'siriə/
    • [jnd]   And Ephraim is become like a silly dove without understanding: they call to Egypt, they go to Assyria.
    • [kjv]   Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
  12. 7:12 [cbgb]   他們去的時候、我必將我的網撒在他們身上、我要打下他們、如同空中的鳥、我必按他們會眾所聽見的、懲罰他們。
    • [asv]   When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard.
    • [snd]   /wen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /spred/ /maɪ/ /net/ /əˈpɑn/ /ðem/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /daʊn/ /æz/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /aɪ/ /wɪl/ /tʃæs(')tai z/ /ðem/ /æz/ /ðer/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /hæθ/ /hɜrd/
    • [jnd]   When they go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowl of the heavens; I will chastise them, according as their assembly hath heard.
    • [kjv]   When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
  13. 7:13 [cbgb]   他們因離棄我、必定有禍、因違背我、必被毀滅.我雖要救贖他們、他們卻向我說謊。
    • [asv]   Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
    • [snd]   /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈwɑndərd/ /frɑm/ /mi/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈtresˌpæst/ /əˈɡenst/ /mi/ /ðoʊ/ /aɪ/ /wʊd/ /rɪˈdim/ /ðem/ /jet/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /elz/ /əˈɡenst/ /mi/
    • [jnd]   Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have transgressed against me. And I would redeem them; but they speak lies against me.
    • [kjv]   Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
  14. 7:14 [cbgb]   他們並不誠心哀求我、乃在床上呼號.他們為求五穀新酒聚集、仍然悖逆我。
    • [asv]   And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /mi/ /wɪð/ /ðer/ /hɑrt/ /bʌt/ /ðeɪ/ /haʊl/ /əˈpɑn/ /ðer/ /bedz/ /ðeɪ/ /əˈsemb(ə)l/ /ðəmˈselvz/ /fɔr/ /ɡreɪn/ /ænd/ /nu/ /waɪn/ /ðeɪ/ /ˈreb(ə)l/ /əˈɡenst/ /mi/
    • [jnd]   And they cried not unto me in their heart, when they howled upon their beds; they assemble themselves for corn and new wine; they have turned aside from me.
    • [kjv]   And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
  15. 7:15 [cbgb]   我雖教導他們、堅固他們的膀臂、他們竟圖謀抗拒我。
    • [asv]   Though I have taught and strengthened their arms, yet do they devise mischief against me.
    • [snd]   /ðoʊ/ /aɪ/ /hæv/ /tɔt/ /ænd/ /ˈstreŋθənd/ /ðer/ /ɑrmz/ /jet/ /du/ /ðeɪ/ /dɪˈvaɪz/ /ˈmɪstʃɪf/ /əˈɡenst/ /mi/
    • [jnd]   I have indeed trained, I have strengthened their arms, but they imagine mischief against me.
    • [kjv]   Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
  16. 7:16 [cbgb]   他們歸向、卻不歸向至上者.他們如同翻背的弓.他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下.這在埃及地必作人的譏笑。
    • [asv]   They return, but not to him that is on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
    • [snd]   /ðeɪ/ /rɪˈtɜrn/ /bʌt/ /nɑt/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɑn/ /haɪ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /laɪk/ /eɪ/ /dɪˈsitfəl/ /baʊ/ /ðer/ /prɪnsiz/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /fɔr/ /ðə/ /reɪdʒ/ /əv/ /ðer/ /tʌŋ/ /ðɪs/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   They return, not to the High: they are like a deceitful bow. Their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
    • [kjv]   They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
何 西 阿 書 Hosea 7 << || >>