Home 
何西阿書 Hosea: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  Joel
何 西 阿 書 Hosea 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   你們要稱你們的弟兄為阿米、〔就是我民的意思〕稱你們的姐妹為路哈瑪。〔就是蒙憐憫的意思〕
    • [asv]   Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
    • [snd]   /seɪ/ /ji/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /æm'aɪ/ /ænd/ /tu/ /jʊr/ /ˈsɪstərz/ /ruheɪmə/
    • [jnd]   Say unto your brethren Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
    • [kjv]   Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
  2. 2:2 [cbgb]   你們要與你們的母親大大爭辯、.因為他不是我的妻子、我也不是他的丈夫.叫他除掉臉上的淫像、和胸間的淫態.
    • [asv]   Contend with your mother, contend; for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts;
    • [snd]   /kənˈtend/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈmʌðər/ /kənˈtend/ /fɔr/ /ʃi/ /ɪz/ /nɑt/ /maɪ/ /waɪf/ /ˈniðər/ /ɑm'/ /aɪ/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /let/ /hɜr/ /put/ /əˈweɪ/ /hɜr/ / /frɑm/ /hɜr/ /feɪs/ /ænd/ /hɜr/ /əˈdʌltəriz/ /frɑm/ /bɪˈtwin/ /hɜr/ /brests/
    • [jnd]   Plead with your mother, plead; for she is not my wife, neither am I her husband: and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts;
    • [kjv]   Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;
  3. 2:3 [cbgb]   免得我剝他的衣服、使他赤體與才生的時候一樣、使他如曠野、如乾旱之地、因渴而死。
    • [asv]   lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
    • [snd]   /lest/ /aɪ/ /strɪp/ /hɜr/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /set/ /hɜr/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ʃi/ /wɑz/ /bɔrn/ /ænd/ /meɪk/ /hɜr/ /æz/ /eɪ/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /set/ /hɜr/ /laɪk/ /eɪ/ /draɪ/ /lænd/ /ænd/ /sleɪ/ /hɜr/ /wɪð/ /θɜrst/
    • [jnd]   lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her as a dry land, and slay her with thirst.
    • [kjv]   Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
  4. 2:4 [cbgb]   我必不憐憫他的兒女、因為他們是從淫亂而生的。
    • [asv]   Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;
    • [snd]   /jeɪ/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /wɪl/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈmɜrsi/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/
    • [jnd]   And I will not have mercy upon her children; for they are the children of whoredoms.
    • [kjv]   And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.
  5. 2:5 [cbgb]   他們的母親行了淫亂、懷他們的母作了可羞恥的事、因為他說、我要隨從所愛的.我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。
    • [asv]   for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
    • [snd]   /fɔr/ /ðer/ /ˈmʌðər/ /hæθ/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ʃi/ /ðæt/ /kənˈsivd/ /ðem/ /hæθ/ /dʌn/ /ˈʃeɪmfəlli/ /fɔr/ /ʃi/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ˈæftər/ /maɪ/ /ˈlʌvərz/ /ðæt/ /ɡɪv/ /mi/ /maɪ/ /bred/ /ænd/ /maɪ/ /ˈwɔtər/ /maɪ/ /wʊl/ /ænd/ /maɪ/ /flæks/ /maɪn/ /ɔɪl/ /ænd/ /maɪ/ /drɪŋk/
    • [jnd]   For their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
    • [kjv]   For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
  6. 2:6 [cbgb]   因此、我必用荊棘堵塞他的道、築牆擋住他、使他找不著路。
    • [asv]   Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /hedʒ/ /ʌp/ /ðaɪ/ /weɪ/ /wɪð/ /θɔrnz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bɪld/ /eɪ/ /wɔl/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ðæt/ /ʃi/ /ʃæl/ /nɑt/ /faɪnd/ /hɜr/ /pæθs/
    • [jnd]   Therefore behold, I will hedge up thy way with thorns; and I will fence in with a wall, that she shall not find her paths.
    • [kjv]   Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
  7. 2:7 [cbgb]   他必追隨所愛的、卻追不上、他必尋找他們、卻尋不見、便說、我要歸回前夫、因我那時的光景比如今還好。
    • [asv]   And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /ˈfɑloʊ/ /ˈæftər/ /hɜr/ /ˈlʌvərz/ /bʌt/ /ʃi/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /ðem/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /sik/ /ðem/ /bʌt/ /ʃæl/ /nɑt/ /faɪnd/ /ðem/ /ðen/ /ʃæl/ /ʃi/ /seɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ænd/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /maɪ/ /fɜrst/ /ˈhʌzbənd/ /fɔr/ /ðen/ /wɑz/ /ɪt/ /ˈbetər/ /wɪð/ /mi/ /ðæn/ /naʊ/
    • [jnd]   And she shall pursue after her lovers, and shall not overtake them; and she shall seek them, and shall not find them: and she shall say, I will go and return to my first husband, for then was it better with me than now.
    • [kjv]   And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
  8. 2:8 [cbgb]   他不知道是我給他五穀新酒、和油、又加增他的金銀、他卻以此供奉〔或作製造〕巴力。
    • [asv]   For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
    • [snd]   /fɔr/ /ʃi/ /dɪd/ /nɑt/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ænd/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /ænd/ /ði/ /ɔɪl/ /ænd/ d/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /juzd/ /fɔr/ /beɪəl/
    • [jnd]   And she did not know that I had given her the corn and the new wine and the oil, and had multiplied to her the silver and gold, which they employed for Baal.
    • [kjv]   For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
  9. 2:9 [cbgb]   因此到了收割的日子、出酒的時候、我必將我的五穀新酒收回、也必將他應當遮體的羊毛和麻、奪回來。
    • [asv]   Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /teɪk/ /bæk/ /maɪ/ /ɡreɪn/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /maɪ/ /nu/ /waɪn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsiz(ə)n/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /wɪl/ /plʌk/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /wʊl/ /ænd/ /maɪ/ /flæks/ /wɪtʃ/ /ʃʊd/ /hæv/ /ˈkʌvərd/ /hɜr/ /'neikidnis/
    • [jnd]   Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my new wine in its season, and will withdraw my wool and my flax which should have covered her nakedness.
    • [kjv]   Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
  10. 2:10 [cbgb]   如今我必在他所愛的眼前、顯露他的醜態、必無人能救他脫離我的手。
    • [asv]   And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /ʌnˈkʌvər/ /hɜr/ /'lu:dnis/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /hɜr/ /ˈlʌvərz/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /hɜr/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
    • [jnd]   And now will I discover her impiety in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
    • [kjv]   And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
  11. 2:11 [cbgb]   我也必使他的宴樂、節期、月朔、安息日、並他的一切大會、都止息了。
    • [asv]   I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /kɔz/ /ɔl/ /hɜr/ /mɜrθ/ /tu/ /sis/ /hɜr/ /fists/ /hɜr/ /nu/ /munz/ /ænd/ /hɜr/ /'sæbəθ/ /ænd/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈsɑləm/ /əˈsembliz/
    • [jnd]   And I will cause all her mirth to cease: her feasts, her new moons, and her sabbaths! and all her solemnities.
    • [kjv]   I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
  12. 2:12 [cbgb]   我也必毀壞他的葡萄樹和無花果樹、就是他說、這是我所愛的給我為賞賜的、我必使這些樹變為荒林、為田野的走獸所吃。
    • [asv]   And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /leɪ/ /weɪst/ /hɜr/ /vaɪnz/ /ænd/ /hɜr/ /fɪɡ/ /triz/ /werˈɔv/ /ʃi/ /hæθ/ /sed/ /ðiz/ /ɑr/ /maɪ/ /ˈhaɪr/ /ðæt/ /maɪ/ /ˈlʌvərz/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðem/ /eɪ/ /ˈfɔrəst/ /ænd/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ʃæl/ /it/ /ðem/
    • [jnd]   And I will make desolate her vine and her fig-tree, whereof she hath said, These are my rewards which my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
    • [kjv]   And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
  13. 2:13 [cbgb]   我必追討他素日給諸巴力燒香的罪、那時他佩帶耳環、和別樣妝飾、隨從他所愛的、卻忘記我.這是耶和華說的。
    • [asv]   And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈvɪzɪt/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðə/ /'beiəl/ /ˈʌntu/ /wɪtʃ/ /ʃi/ /bɜrnd/ /ainsen(t)s/ /wen/ /ʃi/ /dekt/ /hərˈself/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈɪrɪŋz/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdʒuəlz/ /ænd/ /went/ /ˈæftər/ /hɜr/ /ˈlʌvərz/ /ænd/ /fɔ:'gæt/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And I will visit upon her the days of the Baals, wherein she burned incense to them, and decked herself with her rings and jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith Jehovah.
    • [kjv]   And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
  14. 2:14 [cbgb]   後來我必勸導他、領他到曠野、對他說安慰的話.
    • [asv]   Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /əˈlʊr/ /hɜr/ /ænd/ /brɪŋ/ /hɜr/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /spik/ /ˈkʌmfərtəbli/ /ˈʌntu/ /hɜr/
    • [jnd]   Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak to her heart.
    • [kjv]   Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
  15. 2:15 [cbgb]   他從那裏出來、我必賜他葡萄園、又賜他亞割谷作為指望的門、他必在那裏應聲、〔或作歌唱〕、與幼年的日子一樣、與從埃及地上來的時候相同。
    • [asv]   And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall make answer there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /hɜr/ /hɜr/ /ˈvɪnˌjərdz/ /frɑm/ /ðens/ /ænd/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /eɪkɔʊr/ /fɔr/ /eɪ/ /dɔr/ /əv/ /hoʊp/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /meɪk/ /ˈænsər/ /ðer/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɜr/ /juθ/ /ænd/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /ʃi/ /keɪm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall sing there, as in the days of her youth and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
    • [kjv]   And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
  16. 2:16 [cbgb]   耶和華說、那日你必稱呼我伊施、〔就是我夫的意思〕不再稱呼我巴力、〔就是我主的意思〕
    • [asv]   And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /æt/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kɔl/ /mi/ /ɪʃ'aɪ/ /ænd/ /ʃælt/ /kɔl/ /mi/ /nɔh/ /mɔr/ /beɪ'əlaɪ/
    • [jnd]   And it shall be in that day, saith Jehovah, thou shalt call me, My husband, and shalt call me no more, Baali;
    • [kjv]   And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
  17. 2:17 [cbgb]   因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號、這名號不再提起。
    • [asv]   For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /'beiəl/ /aʊt/ /əv/ /hɜr/ /maʊθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /ˈmenʃ(ə)nd/ /baɪ/ /ðer/ /neɪm/
    • [jnd]   for I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
    • [kjv]   For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
  18. 2:18 [cbgb]   當那日我必為我的民、與田野的走獸、和空中的飛鳥、並地上的昆蟲立約.又必在國中折斷弓刀、止息爭戰、使他們安然躺臥。
    • [asv]   And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /wɪl/ /aɪ/ /meɪk/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /fɔr/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /wɪð/ /ði/ /ˈkripɪŋ/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /breɪk/ /ðə/ /baʊ/ /ænd/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /wɪl/ /meɪk/ /ðem/ /tu/ /laɪ/ /daʊn/ /ˈseɪfli/
    • [jnd]   And I will make a covenant for them in that day with the beasts of the field, and with the fowl of the heavens, and the creeping things of the ground; and I will break bow and sword and battle out of the land; and I will make them to lie down safely.
    • [kjv]   And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
  19. 2:19 [cbgb]   我必聘你永遠歸我為妻、以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我.
    • [asv]   And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi'trɔ:θ/ /θi/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /ˈevər/ /jeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /bi'trɔ:θ/ /θi/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /ɪn/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /ɪn/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /ɪn/ /ˈmɜrsiz/
    • [jnd]   And I will betroth thee unto me for ever; and I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies;
    • [kjv]   And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
  20. 2:20 [cbgb]   也以誠實聘你歸我、你就必認識我耶和華。
    • [asv]   I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know Jehovah.
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /ˈiv(ə)n/ /bi'trɔ:θ/ /θi/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /'feiθfəlnis/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /noʊ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   and I will betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know Jehovah.
    • [kjv]   I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
  21. 2:21 [cbgb]   耶和華說、那日我必應允、我必應允天、天必應允地、
    • [asv]   And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈænsər/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈænsər/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   And it shall come to pass in that day, I will hear, saith Jehovah, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
    • [kjv]   And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
  22. 2:22 [cbgb]   地必應允五穀、新酒、和油、這些必應允耶斯列民、〔耶斯列就是 神栽種的意思〕
    • [asv]   and the earth shall answer the grain, and the new wine, and the oil; and they shall answer Jezreel.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ænd/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /ænd/ /ði/ /ɔɪl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /dʒezriəl/
    • [jnd]   and the earth shall hear the corn, and the new wine, and the oil; and they shall hear Jizreel.
    • [kjv]   And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
  23. 2:23 [cbgb]   我必將他種在這地、素不蒙憐憫的、我必憐憫、本非我民的、我必對他說、你是我的民、他必說、你是我的 神。
    • [asv]   And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /soʊ/ /hɜr/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ðæt/ /həd/ /nɑt/ /əbˈteɪnd/ /ˈmɜrsi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /nɑt/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And I will sow her unto me in the land; and I will have mercy upon Lo-ruhamah; and I will say to Lo-ammi, Thou art my people; and they shall say, My God.
    • [kjv]   And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
何 西 阿 書 Hosea 2 << || >>