Home 
創世記 Genesis: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  Exodus
創 世 紀 Genesis 45 << || >>
  1. 45:1 [cbgb]   約瑟在左右站著的人面前、情不自禁、吩咐一聲說、人都要離開我出去.約瑟和弟兄相認的時候、並沒有一人站在他面前。
    • [asv]   Then Joseph could not refrain himself before all them that stood before him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
    • [snd]   /ðen/ /dʒɔhsif/ /kʊd/ /nɑt/ /rɪˈfreɪn/ /hɪmˈself/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /kɔz/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /ðer/ /stʊd/ /nɔh/ /mæn/ /wɪð/ /hɪm/ /waɪl/ /dʒɔhsif/ /meɪd/ /hɪmˈself/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
    • [jnd]   And Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren.
    • [kjv]   Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
  2. 45:2 [cbgb]   他就放聲大哭、埃及人、和法老家中的人都聽見了。
    • [asv]   And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wept/ /əˈlaʊd/ /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /hɜrd/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /hɜrd/
    • [jnd]   And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
    • [kjv]   And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
  3. 45:3 [cbgb]   約瑟對他弟兄們說、我是約瑟、我的父親還在麼.他弟兄不能回答、因為在他面前都驚惶。
    • [asv]   And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /aɪ/ /ɑm'/ /dʒɔhsif/ /dʌθ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /jet/ /lɪv/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /kʊd/ /nɑt/ /ˈænsər/ /hɪm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /æt/ /hɪz/ /ˈprezəns/
    • [jnd]   And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.
    • [kjv]   And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
  4. 45:4 [cbgb]   約瑟又對他弟兄們說、請你們近前來、他們就近前來.他說、我是你們的兄弟約瑟、就是你們所賣到埃及的。
    • [asv]   And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /kʌm/ /nɪr/ /tu/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /nɪr/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /dʒɔhsif/ /jʊr/ /ˈbrʌðər/ /hum/ /ji/ /soʊld/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
    • [kjv]   And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
  5. 45:5 [cbgb]   現在不要因為把我賣到這裏、自憂自恨、這是 神差我在你們以先來、為要保全生命。
    • [asv]   And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /bi/ /nɑt/ /ɡrivd/ /nɔr/ /ˈæŋɡri/ /wɪð/ /jɔ:'sɛlvz/ /ðæt/ /ji/ /soʊld/ /mi/ /ˈhɪðər/ /fɔr/ /ɡɑd/ /dɪd/ /send/ /mi/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /tu/ /prɪˈzɜrv/ /laɪf/
    • [jnd]   And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life.
    • [kjv]   Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
  6. 45:6 [cbgb]   現在這地的饑荒已經二年了、還在五年不能耕種、不能收成。
    • [asv]   For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
    • [snd]   /fɔr/ /ðiz/ /tu/ /jɪrz/ /hæθ/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /bɪn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ðer/ /ɑr/ /jet/ /faɪv/ /jɪrz/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈniðər/ /plaʊɪŋ/ /nɔr/ /ˈhɑrvəst/
    • [jnd]   For the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest.
    • [kjv]   For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
  7. 45:7 [cbgb]    神差我在你們以先來、為要給你們存留餘種在世上、又要大施拯救、保全你們的生命。
    • [asv]   And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sent/ /mi/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /tu/ /prɪˈzɜrv/ /ju/ /eɪ/ /remnənt/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /tu/ /seɪv/ /ju/ /əˈlaɪv/ /baɪ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /dɪˈlɪv(ə)rəns/
    • [jnd]   So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
    • [kjv]   And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
  8. 45:8 [cbgb]   這樣看來、差我到這裏來的不是你們、乃是 神、他又使我如法老的父、作他全家的主、並埃及全地的宰相。
    • [asv]   So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
    • [snd]   /soʊ/ /naʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /ju/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /ˈhɪðər/ /bʌt/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /mi/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /tu/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /lɔrd/ /əv/ /ɔl/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ˈrulər/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And now it was not you sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt.
    • [kjv]   So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
  9. 45:9 [cbgb]   你們要趕緊上到我父親那裏、對他說、你兒子約瑟這樣說、 神使我作全埃及的主、請你下到我這裏來、不要耽延。
    • [asv]   Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
    • [snd]   /heɪst/ /ji/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /ðaɪ/ /sʌn/ /dʒɔhsif/ /ɡɑd/ /hæθ/ /meɪd/ /mi/ /lɔrd/ /əv/ /ɔl/ /'i:dʒipt/ /kʌm/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈteri/ /nɑt/
    • [jnd]   Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.
    • [kjv]   Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
  10. 45:10 [cbgb]   你和你的兒子、孫子、連牛群、羊群、並一切所有的、都可以住在歌珊地、與我相近.
    • [asv]   and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gɔhʃən/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /s/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðaɪ/ /flɑks/ /ænd/ /ðaɪ/ /hɜrdz/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/
    • [jnd]   And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near to me, thou, and thy sons, and thy sons' sons, and thy sheep, and thy cattle, and all that thou hast.
    • [kjv]   And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
  11. 45:11 [cbgb]   我要在那裏奉養你.因為還有五年的饑荒、免得你和你的眷屬、並一切所有的、都敗落了。
    • [asv]   and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈnɜrɪʃ/ /θi/ /fɔr/ /ðer/ /ɑr/ /jet/ /faɪv/ /jɪrz/ /əv/ /ˈfæmɪn/ /lest/ /ðaʊ/ /kʌm/ /tu/ /ˈpɑvərti/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/
    • [jnd]   And there will I maintain thee; for yet there are five years of famine; in order that thou be not impoverished, thou, and thy household, and all that thou hast.
    • [kjv]   And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
  12. 45:12 [cbgb]   況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼、都看見是我親口對你們說話。
    • [asv]   And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /jʊr/ /aɪz/ /si/ /ænd/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /'bendʒəmin/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /maɪ/ /maʊθ/ /ðæt/ /spikθ/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which speaks to you.
    • [kjv]   And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
  13. 45:13 [cbgb]   你們也要將我在埃及一切的榮耀、和你們所看見的事、都告訴我父親、又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。
    • [asv]   And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /tel/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /sin/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /heɪst/ /ænd/ /brɪŋ/ /daʊn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈhɪðər/
    • [jnd]   And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither.
    • [kjv]   And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
  14. 45:14 [cbgb]   於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭、便雅憫也在他的頸項上哭。
    • [asv]   And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /'bendʒəmin/ /s/ /nek/ /ænd/ /wept/ /ænd/ /'bendʒəmin/ /wept/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /nek/
    • [jnd]   And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.
    • [kjv]   And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
  15. 45:15 [cbgb]   他又與眾弟兄親嘴、抱著他們哭、隨後他弟兄就和他說話。
    • [asv]   And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kɪst/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /wept/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /tɔkt/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
    • [kjv]   Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
  16. 45:16 [cbgb]   這風聲傳到法老的宮裏、說、約瑟的弟兄們來了.法老和他的臣僕都很喜歡。
    • [asv]   And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /rɪˈpɔrt/ /ðerˈɔv/ /wɑz/ /hɜrd/ /ɪn/ /fɛərɔʊ/ /s/ /haʊs/ /ˈseɪɪŋ/ /dʒɔhsif/ /s/ /ˈbreðrən/ /ɑr/ /kʌm/ /ænd/ /ɪt/ /plizd/ /fɛərɔʊ/ /wel/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/
    • [jnd]   And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen.
    • [kjv]   And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  17. 45:17 [cbgb]   法老對約瑟說、你吩咐你的弟兄們說、你們要這樣行、把馱子抬在牲口上、起身往迦南地去。
    • [asv]   And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
    • [snd]   /ænd/ /fɛərɔʊ/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔhsif/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ðɪs/ /du/ /ji/ /leid/ /jʊr/ /bists/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ɡet/ /ju/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/
    • [jnd]   And Pharaoh said to Joseph, Say to thy brethren, Do this: load your beasts and depart, go into the land of Canaan,
    • [kjv]   And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
  18. 45:18 [cbgb]   將你們的父親和你們的眷屬、都搬到我這裏來、我要把埃及地的美物賜給你們、你們也要吃這地肥美的出產。
    • [asv]   and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
    • [snd]   /ænd/ /teɪk/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /jʊr/ /ˈhaʊsˌhoʊldz/ /ænd/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /ðə/ /ɡʊd/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ /fæt/ /əv/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   and take your father and your households, and come to me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
    • [kjv]   And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
  19. 45:19 [cbgb]   現在我吩咐你們要這樣行、從埃及地帶著車輛去、把你們的孩子、和妻子、並你們的父親都搬來。
    • [asv]   Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
    • [snd]   /naʊ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kəˈmændId/ /ðɪs/ /du/ /ji/ /teɪk/ /ju/ /ˈwæɡənz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /fɔr/ /jʊr/ /waivz/ /ænd/ /brɪŋ/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /kʌm/
    • [jnd]   And thou art commanded -- this do: take waggons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and take up your father, and come.
    • [kjv]   Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  20. 45:20 [cbgb]   你們眼中不要愛惜你們的家具、因為埃及全地的美物、都是你們的。
    • [asv]   Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
    • [snd]   /ˈɔlsoʊ/ /rɪˈɡɑrd/ /nɑt/ /jʊr/ /stʌf/ /fɔr/ /ðə/ /ɡʊd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɪz/ /jʊrz/
    • [jnd]   And let not your eye regret your stuff; for the good of all the land of Egypt shall be yours.
    • [kjv]   Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.
  21. 45:21 [cbgb]   以色列的兒子們就如此行、約瑟照著法老的吩咐給他們車輛、和路上用的食物。
    • [asv]   And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /soʊ/ /ænd/ /dʒɔhsif/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈwæɡənz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /prəˈvɪʒ(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /weɪ/
    • [jnd]   And the sons of Israel did so; and Joseph gave them waggons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
    • [kjv]   And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
  22. 45:22 [cbgb]   又給他們各人一套衣服、惟獨給便雅憫三百銀子、五套衣服.
    • [asv]   To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
    • [snd]   /tu/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /itʃ/ /mæn/ /tʃeɪndʒiz/ /əv/ /reɪmənt/ /bʌt/ /tu/ /'bendʒəmin/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /faɪv/ /tʃeɪndʒiz/ /əv/ /reɪmənt/
    • [jnd]   To each one of them all he gave changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred of silver and five changes of clothing.
    • [kjv]   To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
  23. 45:23 [cbgb]   送給他父親公驢十匹、馱著埃及的美物、母驢十匹、馱著糧食與餅、和菜、為他父親路上用。
    • [asv]   And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /heɪ/ /sent/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /ten/ / /ˈleɪd(ə)n/ /wɪð/ /ðə/ /ɡʊd/ /θɪŋz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ten/ /ʃi/ / /ˈleɪd(ə)n/ /wɪð/ /ɡreɪn/ /ænd/ /bred/ /ænd/ /prəˈvɪʒ(ə)n/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/
    • [jnd]   And to his father he sent this: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread, and food for his father by the way.
    • [kjv]   And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
  24. 45:24 [cbgb]   於是約瑟打發他弟兄們回去、又對他們說、你們不要在路上相爭。
    • [asv]   So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
    • [snd]   /soʊ/ /heɪ/ /sent/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /si/ /ðæt/ /ji/ /fɔl/ /nɑt/ /aʊt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/
    • [jnd]   And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.
    • [kjv]   So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  25. 45:25 [cbgb]   他們從埃及上去、來到迦南地、他們的父親雅各那裏.
    • [asv]   And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /ðer/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.
    • [kjv]   And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
  26. 45:26 [cbgb]   告訴他說、約瑟還在、並且作埃及全地的宰相.雅各心裏冰涼、因為不信他們。
    • [asv]   And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /dʒɔhsif/ /ɪz/ /jet/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈrulər/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /hɪz/ /hɑrt/ /feɪntId/ /fɔr/ /heɪ/ /bɪˈlivd/ /ðem/ /nɑt/
    • [jnd]   And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
    • [kjv]   And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
  27. 45:27 [cbgb]   他們便將約瑟對他們說的一切話、都告訴了他.他們父親雅各、又看見約瑟打發來接他的車輛、心就甦醒了。
    • [asv]   And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /hɪm/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /dʒɔhsif/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðə/ /ˈwæɡənz/ /wɪtʃ/ /dʒɔhsif/ /həd/ /sent/ /tu/ /ˈkeri/ /hɪm/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /rɪˈvaɪvd/
    • [jnd]   And they spoke to him all the words of Joseph, which he had spoken to them. And he saw the waggons that Joseph had sent to carry him. And the spirit of Jacob their father revived.
    • [kjv]   And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
  28. 45:28 [cbgb]   以色列說、罷了、罷了、我的兒子約瑟還在、趁我未死以先、我要去見他一面。
    • [asv]   and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
    • [snd]   /ænd/ /aizriəl/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪˈnʌf/ /dʒɔhsif/ /maɪ/ /sʌn/ /ɪz/ /jet/ /əˈlaɪv/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ænd/ /si/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /aɪ/ /daɪ/
    • [jnd]   And Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.
    • [kjv]   And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
創 世 紀 Genesis 45 << || >>