Home 
創世記 Genesis: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  Exodus
創 世 紀 Genesis 42 << || >>
  1. 42:1 [cbgb]   雅各見埃及有糧、就對兒子們說、你們為甚麼彼此觀望呢。
    • [asv]   Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
    • [snd]   /naʊ/ /dʒeɪkəb/ /sɔ/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /ɡreɪn/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /sʌnz/ /waɪ/ /du/ /ji/ /lʊk/ /wʌn/ /əˈpɑn/ /əˈnʌðər/
    • [jnd]   And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
    • [kjv]   Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  2. 42:2 [cbgb]   我聽見埃及有糧、你們可以下去從那裏為我們糴些來、使我們可以存活、不至於死。
    • [asv]   And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /ɡreɪn/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ɡet/ /ju/ /daʊn/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /baɪ/ /fɔr/ /ʌs/ /frɑm/ /ðens/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /lɪv/ /ænd/ /nɑt/ /daɪ/
    • [jnd]   And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down thither and buy for us from thence, in order that we may live, and not die.
    • [kjv]   And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
  3. 42:3 [cbgb]   於是約瑟的十個哥哥都下埃及糴糧去了。
    • [asv]   And Joseph's ten brethren went down to buy grain from Egypt.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /s/ /ten/ /ˈbreðrən/ /went/ /daʊn/ /tu/ /baɪ/ /ɡreɪn/ /frɑm/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And Joseph's ten brethren went down to buy out of Egypt.
    • [kjv]   And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
  4. 42:4 [cbgb]   但約瑟的兄弟便雅憫、雅各沒有打發他和哥哥們同去、因為雅各說、恐怕他遭害。
    • [asv]   But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
    • [snd]   /bʌt/ /'bendʒəmin/ /dʒɔhsif/ /s/ /ˈbrʌðər/ /dʒeɪkəb/ /sent/ /nɑt/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /fɔr/ /heɪ/ /sed/ /lest/ /pər'ədventʃər/ /hɑrm/ /bɪˈfɔl/ /hɪm/
    • [jnd]   But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest mischief may befall him.
    • [kjv]   But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  5. 42:5 [cbgb]   來糴糧的人中有以色列的兒子們、因為迦南地也有饑荒。
    • [asv]   And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /aizriəl/ /keɪm/ /tu/ /baɪ/ /əˈmʌŋ/ /ðoʊz/ /ðæt/ /keɪm/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/
    • [jnd]   So the sons of Israel came to buy among those that came; for the famine was in the land of Canaan.
    • [kjv]   And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
  6. 42:6 [cbgb]   當時治理埃及地的是約瑟、糶糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了、臉伏於地、向他下拜。
    • [asv]   And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /wɑz/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /lænd/ /heɪ/ /ɪt/ /wɑz/ /ðæt/ /soʊld/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /dʒɔhsif/ /s/ /ˈbreðrən/ /keɪm/ /ænd/ /boʊd/ /daʊn/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /hɪm/ /wɪð/ /ðer/ /feɪsiz/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   And Joseph, he was the governor over the land -- he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came and bowed down to him, the face to the earth.
    • [kjv]   And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
  7. 42:7 [cbgb]   約瑟看見他哥哥們、就認得他們、卻裝作生人、向他們說些嚴厲話、問他們說、你們從那裏來.他們說、我們從迦南地來糴糧。
    • [asv]   And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them. Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /sɔ/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /heɪ/ /nu/ /ðem/ /bʌt/ /meɪd/ /hɪmˈself/ /streɪndʒ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /speɪk/ /ˈrʌfli/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wens/ /kʌm/ /ji/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /tu/ /baɪ/ /fud/
    • [jnd]   And Joseph saw his brethren, and knew them; but he made himself strange to them, and spoke roughly to them, and said to them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan, to buy food.
    • [kjv]   And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  8. 42:8 [cbgb]   約瑟認得他哥哥們、他們卻不認得他。
    • [asv]   And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /nu/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /bʌt/ /ðeɪ/ /nu/ /nɑt/ /hɪm/
    • [jnd]   And Joseph knew his brethren, but they did not know him.
    • [kjv]   And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
  9. 42:9 [cbgb]   約瑟想起從前所作的那兩個夢、就對他們說、你們是奸細、來窺探這地的虛實。
    • [asv]   And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /rɪˈmembərd/ /ðə/ /drimz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /drimd/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /ɑr/ /spaɪz/ /tu/ /si/ /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ji/ /ɑr/ /kʌm/
    • [jnd]   And Joseph remembered the dreams that he had dreamt of them; and he said to them, Ye are spies: to see the exposed places of the land ye are come.
    • [kjv]   And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
  10. 42:10 [cbgb]   他們對他說、我主阿、不是的、僕人們是糴糧來的、
    • [asv]   And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /neɪ/ /maɪ/ /lɔrd/ /bʌt/ /tu/ /baɪ/ /fud/ /ɑr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /kʌm/
    • [jnd]   And they said to him, No, my lord; but to buy food are thy servants come.
    • [kjv]   And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
  11. 42:11 [cbgb]   我們都是一個人的兒子、是誠實人、僕人們並不是奸細。
    • [asv]   We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
    • [snd]   /wi/ /ɑr/ /ɔl/ /wʌn/ /mæn/ /s/ /sʌnz/ /wi/ /ɑr/ /tru/ /men/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ɑr/ /nɔh/ /spaɪz/
    • [jnd]   We are all one man's sons; we are honest: thy servants are not spies.
    • [kjv]   We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
  12. 42:12 [cbgb]   約瑟說、不然、你們必是窺探這地的虛實來的。
    • [asv]   And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /neɪ/ /bʌt/ /tu/ /si/ /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ji/ /ɑr/ /kʌm/
    • [jnd]   And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.
    • [kjv]   And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
  13. 42:13 [cbgb]   他們說、僕人們本是弟兄十二人、是迦南地一個人的兒子、頂小的現今在我們的父親那裏、有一個沒有了。
    • [asv]   And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wi/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ɑr/ /twelv/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /wʌn/ /mæn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /jʌŋst/ /ɪz/ /ðɪs/ /deɪ/ /wɪð/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /wʌn/ /ɪz/ /nɑt/
    • [jnd]   And they said, Thy servants were twelve brethren, sons of one man, in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
    • [kjv]   And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  14. 42:14 [cbgb]   約瑟說、我才說你們是奸細、這話實在不錯、
    • [asv]   And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /aɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ɑr/ /spaɪz/
    • [jnd]   And Joseph said to them, That is it that I have spoken to you, saying, Ye are spies.
    • [kjv]   And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  15. 42:15 [cbgb]   我指著法老的性命起誓、若是你們的小兄弟、不到這裏來、你們就不得出這地方、從此就可以把你們證驗出來了.
    • [asv]   hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
    • [snd]   /hɪrˈbaɪ/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /pruvd/ /baɪ/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /hens/ /ɪkˈsept/ /jʊr/ /jʌŋst/ /ˈbrʌðər/ /kʌm/ /ˈhɪðər/
    • [jnd]   By this ye shall be put to the proof: as Pharaoh lives, ye shall not go forth hence, unless your youngest brother come hither!
    • [kjv]   Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
  16. 42:16 [cbgb]   須要打發你們中間一個人去、把你們的兄弟帶來、至於你們、都要囚在這裏、好證驗你們的話真不真、若不真、我指著法老的性命起誓、你們一定是奸細。
    • [asv]   Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
    • [snd]   /send/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /fetʃ/ /jʊr/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /baʊnd/ /ðæt/ /jʊr/ /wɜrdz/ /meɪ/ /bi/ /pruvd/ /ˈweðər/ /ðer/ /bi/ /truθ/ /ɪn/ /ju/ /ɔr/ /els/ /baɪ/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ˈʃʊrli/ /ji/ /ɑr/ /spaɪz/
    • [jnd]   Send one of you, that he may fetch your brother, but ye shall be imprisoned, and your words shall be put to the proof, whether the truth is in you; and if not, as Pharaoh lives, ye are spies.
    • [kjv]   Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
  17. 42:17 [cbgb]   於是約瑟把他們都下在監裏三天。
    • [asv]   And he put them all together into ward three days.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /put/ /ðem/ /ɔl/ /təˈɡeðər/ /ˈɪntu/ /wɔrd/ /θri/ /deɪz/
    • [jnd]   And he put them in custody three days.
    • [kjv]   And he put them all together into ward three days.
  18. 42:18 [cbgb]   到了第三天、約瑟對他們說、我是敬畏 神的、你們照我的話行、就可以存活.
    • [asv]   And Joseph said unto them the third day, This do, and live: for I fear God:
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /ðɪs/ /du/ /ænd/ /lɪv/ /fɔr/ /aɪ/ /fɪr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And Joseph said to them the third day, This do, that ye may live: I fear God.
    • [kjv]   And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
  19. 42:19 [cbgb]   你們如果是誠實人、可以留你們中間的一個人囚在監裏、但你們可以帶著糧食回去、救你們家裏的饑荒.
    • [asv]   if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
    • [snd]   /ɪf/ /ji/ /bi/ /tru/ /men/ /let/ /wʌn/ /əv/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /bi/ /baʊnd/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈprɪz(ə)n/ /haʊs/ /bʌt/ /ɡoʊ/ /ji/ /ˈkeri/ /ɡreɪn/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /əv/ /jʊr/ /haʊsiz/
    • [jnd]   If ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households;
    • [kjv]   If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
  20. 42:20 [cbgb]   把你們的小兄弟帶到我這裏來、如此、你們的話便有證據、你們也不至於死.他們就照樣而行。
    • [asv]   and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
    • [snd]   /ænd/ /brɪŋ/ /jʊr/ /jʌŋst/ /ˈbrʌðər/ /ˈʌntu/ /mi/ /soʊ/ /ʃæl/ /jʊr/ /wɜrdz/ /bi/ d/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /daɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /soʊ/
    • [jnd]   and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so.
    • [kjv]   But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
  21. 42:21 [cbgb]   他們彼此說、我們在兄弟身上實在有罪、他哀求我們的時候、我們見他心裏的愁苦、卻不肯聽、所以這場苦難臨到我們身上。
    • [asv]   And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /wi/ /ɑr/ /ˈverəli/ /ˈɡɪlti/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /aʊr/ /ˈbrʌðər/ /ɪn/ /ðæt/ /wi/ /sɔ/ /ðə/ /dɪˈstres/ /əv/ /hɪz/ /soʊl/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈsɔt/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /wʊd/ /nɑt/ /hɪr/ /ˈðerfɔr/ /ɪz/ /ðɪs/ /dɪˈstres/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/
    • [jnd]   Then they said one to another, We are indeed guilty concerning our brother, whose anguish of soul we saw when he besought us, and we did not hearken; therefore this distress is come upon us.
    • [kjv]   And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  22. 42:22 [cbgb]   流便說、我豈不是對你們說過、不可傷害那孩子麼、只是你們不肯聽、所以流他血的罪向我們追討。
    • [asv]   And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
    • [snd]   /ænd/ /ru'bən/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /speɪk/ /aɪ/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/ /du/ /nɑt/ /sain/ /əˈɡenst/ /ði/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ji/ /wʊd/ /nɑt/ /hɪr/ /ˈðerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈhoʊld/ /hɪz/ /blʌd/ /ɪz/ /rɪˈkwaɪrd/
    • [jnd]   And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the lad? But ye did not hearken; and now behold, his blood also is required.
    • [kjv]   And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
  23. 42:23 [cbgb]   他們不知道約瑟聽得出來、因為在他們中間用通事傳話。
    • [asv]   And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /dʒɔhsif/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ðem/ /fɔr/ /ðer/ /wɑz/ /æn/ /ɪnˈtɜrprətər/ /bɪˈtwin/ /ðem/
    • [jnd]   And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them.
    • [kjv]   And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
  24. 42:24 [cbgb]   約瑟轉身退去、哭了一場、又回來對他們說話、就從他們中間挑出西緬來、在他們眼前把他捆綁。
    • [asv]   And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tɜrnd/ /hɪmˈself/ /əˈbaʊt/ /frɑm/ /ðem/ /ænd/ /wept/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /ðem/ /ænd/ /speɪk/ /tu/ /ðem/ /ænd/ /tʊk/ /saimiən/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ænd/ /baʊnd/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /aɪz/
    • [jnd]   And he turned away from them, and wept. And he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
    • [kjv]   And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
  25. 42:25 [cbgb]   約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的器具、把各人的銀子歸還在各人的口袋裏、又給他們路上用的食物、人就照他的話辦了。
    • [asv]   Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the way: and thus was it done unto them.
    • [snd]   /ðen/ /dʒɔhsif/ /kəˈmændId/ /tu/ /fɪl/ /ðer/ /ˈves(ə)lz/ /wɪð/ /ɡreɪn/ /ænd/ /tu/ /rɪˈstɔr/ /ˈevri/ /mæn/ /s/ /ˈmʌni/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /sæk/ /ænd/ /tu/ /ɡɪv/ /ðem/ /prəˈvɪʒ(ə)nz/ /fɔr/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ðʌs/ /wɑz/ /ɪt/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way. And thus did they to them.
    • [kjv]   Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
  26. 42:26 [cbgb]   他們就把糧食馱在驢上、離開那裏去了。
    • [asv]   And they laded their asses with their grain, and departed thence.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ d/ /ðer/ / /wɪð/ /ðer/ /ɡreɪn/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðens/
    • [jnd]   And they loaded their asses with their grain, and departed thence.
    • [kjv]   And they laded their asses with the corn, and departed thence.
  27. 42:27 [cbgb]   到了住宿的地方、他們中間有一個人打開口袋、要拿料餵驢、才看見自己的銀子仍在口袋裏.
    • [asv]   And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ˈoʊpənd/ /hɪz/ /sæk/ /tu/ /ɡɪv/ /hɪz/ /æs/ /præhvəndər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlɑdʒɪŋ/ /pleɪs/ /heɪ/ d/ /hɪz/ /ˈmʌni/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /hɪz/ /sæk/
    • [jnd]   And one of them opened his sack to give his ass food in the inn, and saw his money, and behold, it was in the mouth of his sack.
    • [kjv]   And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
  28. 42:28 [cbgb]   就對弟兄們說、我的銀子歸還了、看哪、仍在我口袋裏.他們就提心吊膽、戰戰兢兢的彼此說、這是 神向我們作甚麼呢。
    • [asv]   And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /maɪ/ /ˈmʌni/ /ɪz/ /rɪˈstɔrd/ /ænd/ /loʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /maɪ/ /sæk/ /ænd/ /ðer/ /hɑrt/ /feɪld/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ʌs/
    • [jnd]   And he said to his brethren, My money is returned , and behold, it is even in my sack. And their heart failed , and they were afraid, saying one to another, What is this God has done to us?
    • [kjv]   And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
  29. 42:29 [cbgb]   他們來到迦南地他們的父親雅各那裏、將所遭遇的事都告訴他、說、
    • [asv]   And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ɔl/ /ðæt/ /həd/ /bɪˈfɔlən/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And they came into the land of Canaan, to Jacob their father, and told him all that had befallen them, saying,
    • [kjv]   And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
  30. 42:30 [cbgb]   那地的主對我們說嚴厲的話、把我們當作窺探那地的奸細。
    • [asv]   The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.
    • [snd]   /ðə/ /mæn/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /speɪk/ /ˈrʌfli/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /tʊk/ /ʌs/ /fɔr/ /spaɪz/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntri/
    • [jnd]   The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and treated us as spies of the land.
    • [kjv]   The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
  31. 42:31 [cbgb]   我們對他說、我們是誠實人、並不是奸細.
    • [asv]   And we said unto him, We are true men; and we are no spies:
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /ɑr/ /tru/ /men/ /ænd/ /wi/ /ɑr/ /nɔh/ /spaɪz/
    • [jnd]   And we said to him, We are honest; we are not spies:
    • [kjv]   And we said unto him, We are true men; we are no spies:
  32. 42:32 [cbgb]   我們本是弟兄十二人、都是一個父親的兒子、有一個沒有了、頂小的如今同我們的父親在迦南地。
    • [asv]   we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
    • [snd]   /wi/ /ɑr/ /twelv/ /ˈbreðrən/ /sʌnz/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /wʌn/ /ɪz/ /nɑt/ /ænd/ /ði/ /jʌŋst/ /ɪz/ /ðɪs/ /deɪ/ /wɪð/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/
    • [jnd]   we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
    • [kjv]   We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
  33. 42:33 [cbgb]   那地的主對我們說、若要我知道你們是誠實人、可以留下你們中間的一個人在我這裏、你們可以帶著糧食回去、救你們家裏的饑荒.
    • [asv]   And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way;
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /mæn/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /hɪrˈbaɪ/ /ʃæl/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /tru/ /men/ /liv/ /wʌn/ /əv/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /teɪk/ /ɡreɪn/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /əv/ /jʊr/ /haʊsiz/ /ænd/ /ɡoʊ/ /jʊr/ /weɪ/
    • [jnd]   And the man, the lord of the land, said to us, Hereby shall I know that ye are honest: leave one of your brethren with me, and take the hunger of your households, and go,
    • [kjv]   And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
  34. 42:34 [cbgb]   把你們的小兄弟帶到我這裏來、我便知道你們不是奸細、乃是誠實人.這樣、我就把你們的弟兄交給你們、你們也可以在這地作買賣。
    • [asv]   and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.
    • [snd]   /ænd/ /brɪŋ/ /jʊr/ /jʌŋst/ /ˈbrʌðər/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðen/ /ʃæl/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /nɔh/ /spaɪz/ /bʌt/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /tru/ /men/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /jʊr/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ˈtræfɪk/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   and bring your youngest brother to me, and I shall know that ye are not spies, but are honest. Your brother will I give up to you; and ye may trade in the land.
    • [kjv]   And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
  35. 42:35 [cbgb]   後來他們倒口袋、不料各人的銀包都在口袋裏、他們和父親看見銀包就都害怕。
    • [asv]   And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ðeɪ/ d/ /ðer/ /sæks/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /ˈevri/ /mæn/ /s/ /ˈbʌnd(ə)l/ /əv/ /ˈmʌni/ /wɑz/ /ɪn/ /hɪz/ /sæk/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /ænd/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /sɔ/ /ðer/ /ˈbʌnd(ə)lz/ /əv/ /ˈmʌni/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈfreɪd/
    • [jnd]   And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man had his bundle of money in his sack; and they saw their bundles of money, they and their father, and were afraid.
    • [kjv]   And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
  36. 42:36 [cbgb]   他們的父親雅各對他們說、你們使我喪失我的兒子.約瑟沒有了、西緬也沒有了、你們又要將便雅憫帶去.這些事都歸到我身上了。
    • [asv]   And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
    • [snd]   /ænd/ /dʒeɪkəb/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /mi/ /hæv/ /ji/ /bɪˈrivd/ /əv/ /maɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /dʒɔhsif/ /ɪz/ /nɑt/ /ænd/ /saimiən/ /ɪz/ /nɑt/ /ænd/ /ji/ /wɪl/ /teɪk/ /'bendʒəmin/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑr/ /əˈɡenst/ /mi/
    • [jnd]   And Jacob their father said to them, Ye have bereaved me of children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin! All these things are against me.
    • [kjv]   And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
  37. 42:37 [cbgb]   流便對他父親說、我若不帶他回來交給你、你可以殺我的兩個兒子、只管把他交在我手裏、我必帶他回來交給你。
    • [asv]   And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
    • [snd]   /ænd/ /ru'bən/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ˈseɪɪŋ/ /sleɪ/ /maɪ/ /tu/ /sʌnz/ /ɪf/ /aɪ/ /brɪŋ/ /hɪm/ /nɑt/ /tu/ /θi/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /hɪm/ /tu/ /θi/ /əˈɡen/
    • [jnd]   And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons if I bring him not back to thee: give him into my hand, and I will bring him to thee again.
    • [kjv]   And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
  38. 42:38 [cbgb]   雅各說、我的兒子不可與你們一同下去.他哥哥死了、只剩下他、他若在你們所行的路上遭害、那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。
    • [asv]   And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /maɪ/ /sʌn/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /wɪð/ /ju/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɪz/ /ded/ /ænd/ /heɪ/ /ˈoʊnli/ /ɪz/ /left/ /ɪf/ /hɑrm/ /bɪˈfɔl/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ji/ /ɡoʊ/ /ðen/ /wɪl/ /ji/ /brɪŋ/ /daʊn/ /maɪ/ /ɡreɪ/ /herz/ /wɪð/ /ˈsɔroʊ/ /tu/ /ʃiɔʊl/
    • [jnd]   But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left; and if mischief should befall him by the way in which ye go, then would ye bring down my grey hairs with sorrow to Sheol.
    • [kjv]   And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
創 世 紀 Genesis 42 << || >>