Home 
創世記 Genesis: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  Exodus
創 世 紀 Genesis 40 << || >>
  1. 40:1 [cbgb]   這事以後、埃及王的酒政和膳長、得罪了他們的主埃及王、
    • [asv]   And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ðə/ /ˈbʌtlər/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbeɪkər/ /əˈfendId/ /ðer/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And it came to pass after these things, the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.
    • [kjv]   And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
  2. 40:2 [cbgb]   法老就惱怒酒政和膳長這二臣.
    • [asv]   And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
    • [snd]   /ænd/ /fɛərɔʊ/ /wɑz/ /ræwθ/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /tu/ /ˈɔfɪsərz/ /əˈɡenst/ /ði/ /tʃif/ /əv/ /ðə/ /ˈbʌtlərz/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ði/ /tʃif/ /əv/ /ðə/ /ˈbeɪkərz/
    • [jnd]   And Pharaoh was wroth with his two chamberlains -- with the chief of the cup-bearers and with the chief of the bakers;
    • [kjv]   And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
  3. 40:3 [cbgb]   把他們下在護衛長府內的監裏、就是約瑟被囚的地方。
    • [asv]   And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /wɔrd/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /dʒɔhsif/ /wɑz/ /baʊnd/
    • [jnd]   and he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned.
    • [kjv]   And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
  4. 40:4 [cbgb]   護衛長把他們交給約瑟、約瑟便伺候他們.他們有些日子在監裏。
    • [asv]   And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /tʃɑrdʒd/ /dʒɔhsif/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /kənˈtɪnjud/ /eɪ/ /ˈsiz(ə)n/ /ɪn/ /wɔrd/
    • [jnd]   And the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were days in custody.
    • [kjv]   And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
  5. 40:5 [cbgb]   被囚在監之埃及王的酒政和膳長、二人同夜各作一夢、各夢都有講解。
    • [asv]   And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /drimd/ /eɪ/ /drim/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /itʃ/ /mæn/ /hɪz/ /drim/ /ɪn/ /wʌn/ /naɪt/ /itʃ/ /mæn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /drim/ /ðə/ /ˈbʌtlər/ /ænd/ /ðə/ /ˈbeɪkər/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /hu/ /wɜr/ /baʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/
    • [jnd]   And they dreamed a dream, both of them in one night, each his dream, each according to the interpretation of his dream, the cup-bearer and the baker of the king of Egypt, who were imprisoned in the tower-house.
    • [kjv]   And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
  6. 40:6 [cbgb]   到了早晨、約瑟進到他們那裏、見他們有愁悶的樣子。
    • [asv]   And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /keɪm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /sɔ/ /ðem/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /wɜr/ /sæd/
    • [jnd]   And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.
    • [kjv]   And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
  7. 40:7 [cbgb]   他便問法老的二臣、就是與他同囚在他主人府裏的、說、他們今日為甚麼面帶愁容呢。
    • [asv]   And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /æskt/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈɔfɪsərz/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /wɔrd/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /s/ /haʊs/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈwerfɔr/ /lʊk/ /ji/ /soʊ/ /sæd/ /tu/ /deɪ/
    • [jnd]   And he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces sad to-day?
    • [kjv]   And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
  8. 40:8 [cbgb]   他們對他說、我們各人作了一夢、沒有人能解.約瑟說、解夢不是出於 神麼、請你們將夢告訴我。
    • [asv]   And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /hæv/ /drimd/ /eɪ/ /drim/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ðæt/ /kæn/ /ɪnˈtɜrprət/ /ɪt/ /ænd/ /dʒɔhsif/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /du/ /nɑt/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)nz/ /bɪˈlɔŋ/ /tu/ /ɡɑd/ /tel/ /ɪt/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/
    • [jnd]   And they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, not interpretations to God? tell me , I pray you.
    • [kjv]   And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
  9. 40:9 [cbgb]   酒政便將他的夢告訴約瑟說、我夢見在我面前有一棵葡萄樹、
    • [asv]   And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /tʃif/ /ˈbʌtlər/ /toʊld/ /hɪz/ /drim/ /tu/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /sed/ /tu/ /hɪm/ /ɪn/ /maɪ/ /drim/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /vaɪn/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /mi/
    • [jnd]   Then the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
    • [kjv]   And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  10. 40:10 [cbgb]   樹上有三根枝子、好像發了芽、開了花、上頭的葡萄都成熟了。
    • [asv]   and in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /vaɪn/ /wɜr/ /θri/ /brɑ:ntʃ/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /æz/ /ðoʊ/ /ɪt/ /bʌdId/ /ænd/ /ɪts/ /ˈblɑsəmz/ /ʃɑt/ /fɔrθ/ /ænd/ /ði/ /ˈklʌstərz/ /ðerˈɔv/ /brɔt/ /fɔrθ/ /raɪp/ /ɡreɪps/
    • [jnd]   and in the vine were three branches; and it was as though it budded: its blossoms shot forth, its clusters ripened into grapes.
    • [kjv]   And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
  11. 40:11 [cbgb]   法老的杯在我手中、我就拿葡萄擠在法老的杯裏、將杯遞在他手中。
    • [asv]   and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
    • [snd]   /ænd/ /fɛərɔʊ/ /s/ /kʌp/ /wɑz/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /aɪ/ /tʊk/ /ðə/ /ɡreɪps/ /ænd/ /prest/ /ðem/ /ˈɪntu/ /fɛərɔʊ/ /s/ /kʌp/ /ænd/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ði/ /kʌp/ /ˈɪntu/ /fɛərɔʊ/ /s/ /hænd/
    • [jnd]   And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and gave the cup into Pharaoh's hand.
    • [kjv]   And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
  12. 40:12 [cbgb]   約瑟對他說、他所作的夢是這樣解、三根枝子就是三天.
    • [asv]   And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ɪt/ /ðə/ /θri/ /brɑ:ntʃ/ /ɑr/ /θri/ /deɪz/
    • [jnd]   And Joseph said to him, This is the interpretation of it: the three branches are three days.
    • [kjv]   And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
  13. 40:13 [cbgb]   三天之內、法老必提你出監、叫你官復原職、你仍要遞杯在法老的手中、和先前作他的酒政一樣。
    • [asv]   within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
    • [snd]   /wɪðˈɪn/ /jet/ /θri/ /deɪz/ /ʃæl/ /fɛərɔʊ/ /lɪft/ /ʌp/ /ðaɪ/ /hed/ /ænd/ /rɪˈstɔr/ /θi/ /ˈʌntu/ /θai n/ /ˈɔfɪs/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡɪv/ /fɛərɔʊ/ /s/ /kʌp/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /ˈmænər/ /wen/ /ðaʊ/ /wɑst/ /hɪz/ /ˈbʌtlər/
    • [jnd]   In yet three days will Pharaoh lift up thy head and restore thee to thy place, and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his cup-bearer.
    • [kjv]   Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
  14. 40:14 [cbgb]   但你得好處的時候、求你記念我、施恩與我、在法老面前提說我、救我出這監牢。
    • [asv]   But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
    • [snd]   /bʌt/ /hæv/ /mi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /rɪˈmembrəns/ /wen/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /ʃoʊ/ /ˈkaɪndnəs/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /meɪk/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /mi/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /brɪŋ/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/ /haʊs/
    • [jnd]   Only bear a remembrance with thee of me when it goes well with thee, and deal kindly, I pray thee, with me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house;
    • [kjv]   But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
  15. 40:15 [cbgb]   我實在是從希伯來人之地被拐來的、我在這裏也沒有作過甚麼、叫他們把我下在監裏。
    • [asv]   for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪnˈdid/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈstoʊlən/ /əˈweɪ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /ænd/ /hɪr/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /aɪ/ /dʌn/ /ˈnʌθɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /put/ /mi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈdʌndʒən/
    • [jnd]   for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
    • [kjv]   For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
  16. 40:16 [cbgb]   膳長見夢解得好、就對約瑟說、我在夢中見我頭上頂著三筐白餅.
    • [asv]   When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:
    • [snd]   /wen/ /ði/ /tʃif/ /ˈbeɪkər/ /sɔ/ /ðæt/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /wɑz/ /ɡʊd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒɔhsif/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /ɪn/ /maɪ/ /drim/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /θri/ /ˈbæskəts/ /əv/ /waɪt/ /bred/ /wɜr/ /ɑn/ /maɪ/ /hed/
    • [jnd]   And when the chief of the bakers saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.
    • [kjv]   When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
  17. 40:17 [cbgb]   極上的筐子裏、有為法老烤的各樣食物、有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。
    • [asv]   and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌpərˌmoʊst/ /ˈbæskət/ /ðer/ /wɑz/ /əv/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /beɪkt/ /fud/ /fɔr/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /dɪd/ /it/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈbæskət/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /hed/
    • [jnd]   And in the uppermost basket there were all manner of victuals for Pharaoh that the baker makes, and the birds ate them out of the basket upon my head.
    • [kjv]   And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
  18. 40:18 [cbgb]   約瑟說、你的夢是這樣解、三個筐子就是三天.
    • [asv]   And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔhsif/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /ðerˈɔv/ /ðə/ /θri/ /ˈbæskəts/ /ɑr/ /θri/ /deɪz/
    • [jnd]   And Joseph answered and said, This is the interpretation of it: the three baskets are three days.
    • [kjv]   And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
  19. 40:19 [cbgb]   三天之內、法老必斬斷你的頭、把你挂在木頭上、必有飛鳥來吃你身上的肉。
    • [asv]   within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
    • [snd]   /wɪðˈɪn/ /jet/ /θri/ /deɪz/ /ʃæl/ /fɛərɔʊ/ /lɪft/ /ʌp/ /ðaɪ/ /hed/ /frɑm/ /ɔf/ /θi/ /ænd/ /ʃæl/ /hæŋ/ /θi/ /ɑn/ /eɪ/ /tri/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /ʃæl/ /it/ /ðaɪ/ /fleʃ/ /frɑm/ /ɔf/ /θi/
    • [jnd]   In yet three days will Pharaoh lift up thy head from off thee, and hang thee on a tree; and the birds will eat thy flesh from off thee.
    • [kjv]   Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
  20. 40:20 [cbgb]   到了第三天、是法老的生日、他為眾臣僕設擺筵席、把酒政和膳長提出監來.
    • [asv]   And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈbɜrθˌdeɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /fist/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ði/ /tʃif/ /ˈbʌtlər/ /ænd/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ði/ /tʃif/ /ˈbeɪkər/ /əˈmʌŋ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/
    • [jnd]   And it came to pass the third day -- Pharaoh's birthday -- that he made a feast to all his bondmen. And he lifted up the head of the chief of the cup-bearers, and the head of the chief of the bakers among his bondmen.
    • [kjv]   And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
  21. 40:21 [cbgb]   使酒政官復原職、他仍舊遞杯在法老手中。
    • [asv]   And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /rɪˈstɔrd/ /ði/ /tʃif/ /ˈbʌtlər/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /'bʌtləʃip/ /əˈɡen/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ði/ /kʌp/ /ˈɪntu/ /fɛərɔʊ/ /s/ /hænd/
    • [jnd]   And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
    • [kjv]   And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
  22. 40:22 [cbgb]   但把膳長挂起來、正如約瑟向他們所解的話。
    • [asv]   but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /hæŋd/ /ði/ /tʃif/ /ˈbeɪkər/ /æz/ /dʒɔhsif/ /həd/ /ɪnˈtɜrprətId/ /tu/ /ðem/
    • [jnd]   And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.
    • [kjv]   But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
  23. 40:23 [cbgb]   酒政卻不記念約瑟、竟忘了他。
    • [asv]   Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
    • [snd]   /jet/ /dɪd/ /nɑt/ /ði/ /tʃif/ /ˈbʌtlər/ /rɪˈmembər/ /dʒɔhsif/ /bʌt/ /fɔ:'gæt/ /hɪm/
    • [jnd]   But the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and forgot him.
    • [kjv]   Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
創 世 紀 Genesis 40 << || >>