Home 
創世記 Genesis: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  Exodus
創 世 紀 Genesis 25 << || >>
  1. 25:1 [cbgb]   亞伯拉罕又娶了一妻、名叫基土拉、
    • [asv]   And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
    • [snd]   /ænd/ /eɪbrəhæm/ /tʊk/ /əˈnʌðər/ /waɪf/ /ænd/ /hɜr/ /neɪm/ /wɑz/ /kɪturɑ/
    • [jnd]   And Abraham took another wife named Keturah.
    • [kjv]   Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
  2. 25:2 [cbgb]   基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、和書亞。
    • [asv]   And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /ber/ /hɪm/ /zɪm'ræn/ /ænd/ /dʒɑk'ʃæn/ /ænd/ /'medɑ:n, mei'dɑ:n/ /ænd/ /'midiən/ /ænd/ /ɪʃ'bæk/ /ænd/ /ʃu'ə/
    • [jnd]   And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
    • [kjv]   And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
  3. 25:3 [cbgb]   約珊生了示巴、和底但。底但的子孫、是亞書利族、利都是族、和利烏米族。
    • [asv]   And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɑk'ʃæn/ /bɪˈɡæt/ /'ʃi:bə/ /ænd/ /di'dən/ /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /di'dən/ /wɜr/ /'æʃərɪm/ /ænd/ /lɪ'tju:ʃɪm/ /ænd/ /li:'ʌmɪm/
    • [jnd]   And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
    • [kjv]   And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
  4. 25:4 [cbgb]   米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大、和以勒大。這都是基土拉的子孫。
    • [asv]   And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'midiən/ /ifə/ /ænd/ /i'fər/ /ænd/ /heɪ'nək/ /ænd/ /əbaɪ'də/ /ænd/ /el'deɪə/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /kɪturɑ/
    • [jnd]   And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
    • [kjv]   And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
  5. 25:5 [cbgb]   亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
    • [asv]   And Abraham gave all that he had unto Isaac.
    • [snd]   /ænd/ /eɪbrəhæm/ /ɡeɪv/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ˈʌntu/ /ai zik/
    • [jnd]   And Abraham gave all that he had to Isaac.
    • [kjv]   And Abraham gave all that he had unto Isaac.
  6. 25:6 [cbgb]   亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子、趁著自己還在世的時候、打發他們離開他的兒子以撒往東方去。
    • [asv]   But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
    • [snd]   /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ði/ /ˈkɑŋkjəˌbaɪnz/ /ðæt/ /eɪbrəhæm/ /həd/ /eɪbrəhæm/ /ɡeɪv/ /ɡɪfts/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ðem/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ai zik/ /hɪz/ /sʌn/ /waɪl/ /heɪ/ /jet/ /lɪvd/ /ˈistwərd/ /ˈʌntu/ /ði/ /ist/ /ˈkʌntri/
    • [jnd]   And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
    • [kjv]   But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
  7. 25:7 [cbgb]   亞伯拉罕一生的年日、是一百七十五歲。
    • [asv]   And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ði/ /jɪrz/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /s/ /laɪf/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /lɪvd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /fɪfˈtin/ /jɪrz/
    • [jnd]   And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
    • [kjv]   And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
  8. 25:8 [cbgb]   亞伯拉罕壽高年邁、氣絕而死、歸到他列祖〔原文作本民〕那裏.
    • [asv]   And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
    • [snd]   /ænd/ /eɪbrəhæm/ /ɡeɪv/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/ /ænd/ /daɪd/ /ɪn/ /eɪ/ /ɡʊd/ /oʊld/ /eɪdʒ/ /æn/ /oʊld/ /mæn/ /ænd/ /fʊl/ /əv/ /jɪrz/ /ænd/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/ /tu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And Abraham expired and died in a good old age, old and full ; and was gathered to his peoples.
    • [kjv]   Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
  9. 25:9 [cbgb]   他兩個兒子以撒、以實瑪利、把他埋葬在麥比拉洞裏.這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中、
    • [asv]   And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre.
    • [snd]   /ænd/ /ai zik/ /ænd/ /aiʃmeɪəl/ /hɪz/ /sʌnz/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /ði/ /keɪv/ /əv/ /mækpilə/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /əv/ /ifrɔn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'zəuhɑ:/ /ðə/ /haitti t/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /mæmri/
    • [jnd]   And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre --
    • [kjv]   And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
  10. 25:10 [cbgb]   就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田.亞伯拉罕和他妻子撒拉、都葬在那裏。
    • [asv]   The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife.
    • [snd]   /ðə/ /fild/ /wɪtʃ/ /eɪbrəhæm/ /ˈpɜrtʃəst/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /&mdæʃ;/ /ðer/ /wɑz/ /eɪbrəhæm/ /bɜrd/ /ænd/ /serə/ /hɪz/ /waɪf/
    • [jnd]   the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
    • [kjv]   The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
  11. 25:11 [cbgb]   亞伯拉罕死了以後、 神賜福給他的兒子以撒.以撒靠近庇耳拉海萊居住。
    • [asv]   And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ðæt/ /ɡɑd/ /ˈblesəd/ /ai zik/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /ai zik/ /dwelt/ /baɪ/ /bɪr/ / /rwa/
    • [jnd]   And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
    • [kjv]   And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
  12. 25:12 [cbgb]   撒拉的使女埃及人夏甲、給亞伯拉罕所生的兒子、是以實瑪利。
    • [asv]   Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham.
    • [snd]   /naʊ/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /əv/ /aiʃmeɪəl/ /eɪbrəhæm/ /s/ /sʌn/ /hum/ /heɪgɑː(r)/ /ði/ /i'dʒipʃən/ /serə/ /s/ /'hænd'meid/ /ber/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/
    • [jnd]   And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
    • [kjv]   Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
  13. 25:13 [cbgb]   以實瑪利兒子們的名字、按著他們的家譜、記在下面.以實瑪利的長子是尼拜約、又有基達、亞德別、米比衫、
    • [asv]   And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /aiʃmeɪəl/ /baɪ/ /ðer/ /neɪmz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /aiʃmeɪəl/ /nibeɪjɔθ/ /ænd/ /kidɑː(r)/ /ænd/ /æd'biel/ /ænd/ /mɪb'sæm/
    • [jnd]   And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
    • [kjv]   And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
  14. 25:14 [cbgb]   米施瑪、度瑪、瑪撒、
    • [asv]   and Mishma, and Dumah, and Massa,
    • [snd]   /ænd/ /'mɪʃmə/ /ænd/ /dumə/ /ænd/ /'mæsə/
    • [jnd]   and Mishma, and Dumah, and Massa,
    • [kjv]   And Mishma, and Dumah, and Massa,
  15. 25:15 [cbgb]   哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪.
    • [asv]   Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
    • [snd]   /heɪdæd/ /ænd/ /teɪmə/ /dʒi'tər/ /neɪ'fɪʃ/ /ænd/ /ked'imə,ki'dimə/
    • [jnd]   Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
    • [kjv]   Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
  16. 25:16 [cbgb]   這是以實瑪利眾子的名字、照著他們的村莊、營寨、作了十二族的族長。
    • [asv]   These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations.
    • [snd]   /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /aiʃmeɪəl/ /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðer/ /neɪmz/ /baɪ/ /ðer/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /ænd/ /baɪ/ /ðer/ /ɪnˈkæmpmənts/ /twelv/ /prɪnsiz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments -- twelve princes of their peoples.
    • [kjv]   These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
  17. 25:17 [cbgb]   以實瑪利享壽一百三十七歲、氣絕而死、歸到他列祖〔原文作本民〕那裏。
    • [asv]   And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ði/ /jɪrz/ /əv/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /aiʃmeɪəl/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/ /ænd/ /daɪd/ /ænd/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
    • [kjv]   And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
  18. 25:18 [cbgb]   他子孫的住處在他眾弟兄東邊、從哈腓拉直到埃及前的書珥、正在亞述的道上。
    • [asv]   And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /dwelt/ /frɑm/ /hævəlɑ'/ /ˈʌntu/ /ʃur/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /'i:dʒipt/ /æz/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /tɔrd/ /ə'siriə/ /heɪ/ /əˈboʊd/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
    • [jnd]   And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
    • [kjv]   And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
  19. 25:19 [cbgb]   亞伯拉罕的兒子以撒的後代、記在下面.亞伯拉罕生以撒、
    • [asv]   And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac.
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ai zik/ /eɪbrəhæm/ /s/ /sʌn/ /eɪbrəhæm/ /bɪˈɡæt/ /ai zik/
    • [jnd]   And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
    • [kjv]   And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
  20. 25:20 [cbgb]   以撒娶利百加為妻的時候、正四十歲.利百加是巴旦亞蘭地的亞蘭人、彼土利的女兒、是亞蘭人拉班的妹子。
    • [asv]   And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
    • [snd]   /ænd/ /ai zik/ /wɑz/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /heɪ/ /tʊk/ /rɪbekə/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /bɪθjuəl/ /ðə/ /'siriən/ /əv/ /'pædæn/ /eɪrəm/ /ðə/ /ˈsɪstər/ /əv/ /'leibən/ /ðə/ /'siriən/ /tu/ /bi/ /hɪz/ /waɪf/
    • [jnd]   And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
    • [kjv]   And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
  21. 25:21 [cbgb]   以撒因他妻子不生育、就為他祈求耶和華、耶和華應允他的祈求、他的妻子利百加就懷了孕。
    • [asv]   And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
    • [snd]   /ænd/ /ai zik/ /ɪnˈtritId/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /hɪz/ /waɪf/ /bɪˈkɔz/ /ʃi/ /wɑz/ /ˈberən/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ɪnˈtritId/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /rɪbekə/ /hɪz/ /waɪf/ /kənˈsivd/
    • [jnd]   And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
    • [kjv]   And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
  22. 25:22 [cbgb]   孩子們在他腹中彼此相爭、他就說、若是這樣、我為甚麼活著呢.〔或作我為甚麼如此呢〕他就去求問耶和華。
    • [asv]   And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈstrʌɡ(ə)ld/ /təˈɡeðər/ /wɪðˈɪn/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /soʊ/ /ˈwerfɔr/ /du/ /aɪ/ /lɪv/ /ænd/ /ʃi/ /went/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And the children struggled together within her; and she said, If so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
    • [kjv]   And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
  23. 25:23 [cbgb]   耶和華對他說、兩國在你腹內、兩族要從你身上出來、這族必強於那族、將來大的要服事小的。
    • [asv]   And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /tu/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /ɪn/ /ðaɪ/ /wum/ /ænd/ /tu/ /ˈpip(ə)lz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈbaʊəlz/ /ænd/ /ði/ /wʌn/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ / /ðæn/ /ði/ /ˈʌðər/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ði/ /ˈeldər/ /ʃæl/ /sɜrv/ /ði/ /ˈjʌŋɡər/
    • [jnd]   And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
    • [kjv]   And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
  24. 25:24 [cbgb]   生產的日子到了、腹中果然是雙子。
    • [asv]   And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /hɜr/ /deɪz/ /tu/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /wɜr/ /fʊlˈfɪld/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɜr/ /twɪnz/ /ɪn/ /hɜr/ /wum/
    • [jnd]   And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
    • [kjv]   And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  25. 25:25 [cbgb]   先產的身體發紅、渾身有毛、如同皮衣.他們就給他起名叫以掃。〔以掃就是有毛的意思〕
    • [asv]   And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /keɪm/ /fɔrθ/ /red/ /ɔl/ /ˈoʊvər/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈheri/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /ðeɪ/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /isɔ/
    • [jnd]   And the first came out red -- all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
    • [kjv]   And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
  26. 25:26 [cbgb]   隨後又生了以掃的兄弟、手抓住以掃的腳跟、因此給他起名叫雅各。〔雅各就是抓住的意思〕利百加生下兩個兒子的時候、以撒年正六十歲。
    • [asv]   And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /keɪm/ /fɔrθ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /hɪz/ /hænd/ /həd/ /hoʊld/ /ɑn/ /isɔ/ /s/ /hil/ /ænd/ /hɪz/ /neɪm/ /wɑz/ /kɔld/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ai zik/ /wɑz/ /ˌθriˈskɔr/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /ʃi/ /ber/ /ðem/
    • [jnd]   And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
    • [kjv]   And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
  27. 25:27 [cbgb]   兩個孩子漸漸長大、以掃善於打獵、常在田野.雅各為人安靜、常住在帳棚裏。
    • [asv]   And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /bɔɪz/ /ɡru/ /ænd/ /isɔ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈskɪlfəl/ /ˈhʌntər/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈkwaɪət/ /mæn/ /ˈdwelɪŋ/ /ɪn/ /tents/
    • [jnd]   And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
    • [kjv]   And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
  28. 25:28 [cbgb]   以撒愛以掃、因為常吃他的野味.利百加卻愛雅各。
    • [asv]   Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob.
    • [snd]   /naʊ/ /ai zik/ /lʌvd/ /isɔ/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /dɪd/ /it/ /əv/ /hɪz/ /ˈvenɪs(ə)n/ /ænd/ /rɪbekə/ /lʌvd/ /dʒeɪkəb/
    • [jnd]   And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
    • [kjv]   And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
  29. 25:29 [cbgb]   有一天、雅各熬湯、以掃從田野回來累昏了。
    • [asv]   And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
    • [snd]   /ænd/ /dʒeɪkəb/ /bɔɪld/ /pæhtij/ /ænd/ /isɔ/ /keɪm/ /ɪn/ /frɑm/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /feɪnt/
    • [jnd]   And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
    • [kjv]   And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
  30. 25:30 [cbgb]   以掃對雅各說、我累昏了、求你把這紅湯給我喝.因此以掃又叫以東。〔以東就是紅的意思〕
    • [asv]   And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage. For I am faint. Therefore was his name called Edom.
    • [snd]   /ænd/ /isɔ/ /sed/ /tu/ /dʒeɪkəb/ /fid/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /wɪð/ /ðæt/ /seɪm/ /red/ /pæhtij/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /feɪnt/ /ˈðerfɔr/ /wɑz/ /hɪz/ /neɪm/ /kɔld/ /'i:dəm/
    • [jnd]   And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red -- the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
    • [kjv]   And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
  31. 25:31 [cbgb]   雅各說、你今日把長子的名分賣給我吧。
    • [asv]   And Jacob said, Sell me first thy birthright.
    • [snd]   /ænd/ /dʒeɪkəb/ /sed/ /sel/ /mi/ /fɜrst/ /ðaɪ/ /ˈbɜrθˌraɪt/
    • [jnd]   And Jacob said, Sell me now thy birthright.
    • [kjv]   And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
  32. 25:32 [cbgb]   以掃說、我將要死、這長子的名分於我有甚麼益處呢。
    • [asv]   And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?
    • [snd]   /ænd/ /isɔ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈbaʊt/ /tu/ /daɪ/ /ænd/ /wɑt/ /ˈprɑfɪt/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈbɜrθˌraɪt/ /du/ /tu/ /mi/
    • [jnd]   And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
    • [kjv]   And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
  33. 25:33 [cbgb]   雅各說、你今日對我起誓吧.以掃就對他起了誓、把長子的名分賣給雅各。
    • [asv]   And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob.
    • [snd]   /ænd/ /dʒeɪkəb/ /sed/ /swer/ /tu/ /mi/ /fɜrst/ /ænd/ /heɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /soʊld/ /hɪz/ /ˈbɜrθˌraɪt/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/
    • [jnd]   And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
    • [kjv]   And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
  34. 25:34 [cbgb]   於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃、以掃吃了喝了、便起來走了.這就是以掃輕看了他長子的名分。
    • [asv]   And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
    • [snd]   /ænd/ /dʒeɪkəb/ /ɡeɪv/ /isɔ/ /bred/ /ænd/ /pæhtij/ /əv/ /ˈlent(ə)lz/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /went/ /hɪz/ /weɪ/ /soʊ/ /isɔ/ /dɪˈspaɪzd/ /hɪz/ /ˈbɜrθˌraɪt/
    • [jnd]   And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.
    • [kjv]   Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
創 世 紀 Genesis 25 << || >>