Home 
加拉太書 Galatians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  Ephesians
加 拉 太 書 Galatians 1 >>
  1. 1:1 [cbgb]   作使徒的保羅、(不是由於人、也不是藉著人、乃是藉著耶穌基督、與叫他從死裏復活的父 神)
    • [asv]   Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
    • [snd]   /pɔ:l/ /æn/ /əpæhsəl/ /nɑt/ /frɑm/ /men/ /ˈniðər/ /θru/ /mæn/ /bʌt/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/ /ænd/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hu/ /reɪzd/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
    • [jnd]   Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God Father who raised him from among dead,
    • [kjv]   Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
  2. 1:2 [cbgb]   和一切與我同在的眾弟兄、寫信給加拉太的各教會。
    • [asv]   and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /mi/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /əv/ /gəleɪʃə/
    • [jnd]   and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
    • [kjv]   And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
  3. 1:3 [cbgb]   願恩惠平安、從父 神與我們的主耶穌基督、歸與你們。
    • [asv]   Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
    • [snd]   /ɡreɪs/ /tu/ /ju/ /ænd/ /pis/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   Grace to you, and peace, from God Father, and our Lord Jesus Christ,
    • [kjv]   Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
  4. 1:4 [cbgb]   基督照我們父 神的旨意為我們的罪捨己、要救我們脫離這罪惡的世代.
    • [asv]   who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
    • [snd]   /hu/ /ɡeɪv/ /hɪmˈself/ /fɔr/ /aʊr/ /sɪnz/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/ /ˈprezənt/ /ˈiv(ə)l/ /wɜrld/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
    • [kjv]   Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
  5. 1:5 [cbgb]   但願榮耀歸於 神直到永永遠遠。阿們。
    • [asv]   to whom be the glory for ever and ever. Amen.
    • [snd]   /tu/ /hum/ /bi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /eɪmen'/
    • [jnd]   to whom glory to the ages of ages. Amen.
    • [kjv]   To whom be glory for ever and ever. Amen.
  6. 1:6 [cbgb]   我希奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的、去從別的福音.
    • [asv]   I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
    • [snd]   /aɪ/ /ˈmɑrv(ə)l/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /soʊ/ /ˈkwɪkli/ /rɪˈmuvɪŋ/ /frɑm/ /hɪm/ /ðæt/ /kɔld/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /krai st/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈdɪf(ə)rənt/ /ˈɡɑsp(ə)l/
    • [jnd]   I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
    • [kjv]   I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
  7. 1:7 [cbgb]   那並不是福音、不過有些人攪擾你們、要把基督的福音更改了。
    • [asv]   which is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
    • [snd]   /wɪtʃ/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈnʌðər/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ˈoʊnli/ /ðer/ /ɑr/ /sʌm/ /ðæt/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ju/ /ænd/ /wʊd/ /pərˈvɜrt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /krai st/
    • [jnd]   which is not another ; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
    • [kjv]   Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
  8. 1:8 [cbgb]   但無論是我們、是天上來的使者、若傳福音給你們、與我們所傳給你們的不同、他就應當被咒詛。
    • [asv]   But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
    • [snd]   /bʌt/ /ðoʊ/ /wi/ /ɔr/ /æn/ /eɪnjəl/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ʃʊd/ /pritʃ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈeni/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ˈʌðər/ /ðæn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wi/ /pritʃt/ /ˈʌntu/ /ju/ /let/ /hɪm/ /bi/ /əˈnæθəmə/
    • [jnd]   But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
    • [kjv]   But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
  9. 1:9 [cbgb]   我們已經說了、現在又說、若有人傳福音給你們、與你們所領受的不同、他就應當被咒詛。
    • [asv]   As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
    • [snd]   /æz/ /wi/ /hæv/ /sed/ /bɪˈfɔr/ /soʊ/ /seɪ/ /aɪ/ /naʊ/ /əˈɡen/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /pritʃθ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈeni/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ˈʌðər/ /ðæn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ji/ /rɪˈsivd/ /let/ /hɪm/ /bi/ /əˈnæθəmə/
    • [jnd]   As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings besides what ye have received, let him be accursed.
    • [kjv]   As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
  10. 1:10 [cbgb]   我現在是要得人的心呢、還是要得 神的心呢.我豈是討人的喜歡麼.若仍舊討人的喜歡、我就不是基督的僕人了。
    • [asv]   For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
    • [snd]   /fɔr/ /ɑm'/ /aɪ/ /naʊ/ /sikɪŋ/ /ðə/ /ˈfeɪvər/ /əv/ /men/ /ɔr/ /əv/ /ɡɑd/ /ɔr/ /ɑm'/ /aɪ/ /straɪvɪŋ/ /tu/ /pliz/ /men/ /ɪf/ /aɪ/ /wɜr/ /stɪl/ /ˈplizɪŋ/ /men/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /krai st/
    • [jnd]   For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
    • [kjv]   For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
  11. 1:11 [cbgb]   弟兄們、我告訴你們、我素來所傳的福音、不是出於人的意思。
    • [asv]   For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /meɪk/ /noʊn/ /tu/ /ju/ /ˈbreðrən/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /pritʃt/ /baɪ/ /mi/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈæftər/ /mæn/
    • [jnd]   But I let you know, brethren, the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
    • [kjv]   But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
  12. 1:12 [cbgb]   因為我不是從人領受的、也不是人教導我的、乃是從耶穌基督啟示來的。
    • [asv]   For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈniðər/ /dɪd/ /aɪ/ /rɪˈsiv/ /ɪt/ /frɑm/ /mæn/ /nɔr/ /wɑz/ /aɪ/ /tɔt/ /ɪt/ /bʌt/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /mi/ /θru/ /rev'əleɪʃən/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   For neither did I receive them from man, neither was I taught , but by revelation of Jesus Christ.
    • [kjv]   For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
  13. 1:13 [cbgb]   你們聽見我從前在猶太教中所行的事、怎樣極力逼迫殘害 神的教會。
    • [asv]   For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
    • [snd]   /fɔr/ /ji/ /hæv/ /hɜrd/ /əv/ /maɪ/ /ˈmænər/ /əv/ /laɪf/ /ɪn/ /taɪm/ /pæst/ /ɪn/ /ðə/ / /rɪˈlɪdʒən/ /haʊ/ /ðæt/ /bɪˈjɑnd/ /ˈmeʒər/ /aɪ/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /meɪd/ /ˈhævək/ /əv/ /ɪt/
    • [jnd]   For ye have heard my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
    • [kjv]   For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
  14. 1:14 [cbgb]   我又在猶太教中、比我本國許多同歲的人更有長進、為我祖宗的遺傳更加熱心。
    • [asv]   and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /ədˈvænst/ /ɪn/ /ðə/ / /rɪˈlɪdʒən/ /bɪˈjɑnd/ /ˈmeni/ /əv/ /maɪn/ /oʊn/ /eɪdʒ/ /əˈmʌŋ/ /maɪ/ / /biɪŋ/ /mɔr/ /ɪkˈsidɪŋli/ /zeləs/ /fɔr/ /ðə/ /trəˈdɪʃ(ə)nz/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/
    • [jnd]   and advanced in Judaism beyond many contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
    • [kjv]   And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
  15. 1:15 [cbgb]   然而那把我從母腹裏分別出來、又施恩召我的 神、
    • [asv]   But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace,
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈpleʒər/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /wum/ /ænd/ /kɔld/ /mi/ /θru/ /hɪz/ /ɡreɪs/
    • [jnd]   But when God, who set me apart from my mother's womb, and called by his grace,
    • [kjv]   But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
  16. 1:16 [cbgb]   既然樂意將他兒子啟示在我心裏、叫我把他傳在外邦人中、我就沒有與屬血氣的人商量、
    • [asv]   to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
    • [snd]   /tu/ /rɪˈvil/ /hɪz/ /sʌn/ /ɪn/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /pritʃ/ /hɪm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /aɪ/ /kənˈfɜrd/ /nɑt/ /wɪð/ /fleʃ/ /ænd/ /blʌd/
    • [jnd]   was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
    • [kjv]   To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
  17. 1:17 [cbgb]   也沒有上耶路撒冷去、見那些比我先作使徒的.惟獨往亞拉伯去.後又回到大馬色。
    • [asv]   neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
    • [snd]   /ˈniðər/ /went/ /aɪ/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈpɑs(ə)lz/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /bʌt/ /aɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ˈɪntu/ /əreɪbiə/ /ænd/ /əˈɡen/ /aɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /dəmæskəs/
    • [jnd]   nor went I up to Jerusalem to those apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
    • [kjv]   Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
  18. 1:18 [cbgb]   過了三年、才上耶路撒冷去見磯法、和他同住了十五天。
    • [asv]   Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
    • [snd]   /ðen/ /ˈæftər/ /θri/ /jɪrz/ /aɪ/ /went/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /tu/ /ˈvɪzɪt/ /siphus/ /ænd/ d/ /wɪð/ /hɪm/ /fɪfˈtin/ /deɪz/
    • [jnd]   Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
    • [kjv]   Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
  19. 1:19 [cbgb]   至於別的使徒、除了主的兄弟雅各、我都沒有看見。
    • [asv]   But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
    • [snd]   /bʌt/ /ˈʌðər/ /əv/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /sɔ/ /aɪ/ /nʌn/ /seɪv/ /dʒeɪmz/ /ðə/ /lɔrd/ /s/ /ˈbrʌðər/
    • [jnd]   but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
    • [kjv]   But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
  20. 1:20 [cbgb]   我寫給你們的、不是謊話、這是我在 神面前說的。
    • [asv]   Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /ju/ /bɪˈhoʊld/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /aɪ/ /laɪ/ /nɑt/
    • [jnd]   Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
    • [kjv]   Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
  21. 1:21 [cbgb]   以後我到了敘利亞和基利家境內。
    • [asv]   Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.
    • [snd]   /ðen/ /aɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈridʒənz/ /əv/ /saihriə/ /ænd/ /sɪlɪʃ'ə/
    • [jnd]   Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
    • [kjv]   Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
  22. 1:22 [cbgb]   那時、猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。
    • [asv]   And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /stɪl/ /ʌnˈnoʊn/ /baɪ/ /feɪs/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /əv/ /dʒu:'diə/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ɪn/ /krai st/
    • [jnd]   But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which in Christ;
    • [kjv]   And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
  23. 1:23 [cbgb]   不過聽說、那從前逼迫我們的、現在傳揚他原先所殘害的真道。
    • [asv]   but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /ˈoʊnli/ /hɜrd/ /seɪ/ /heɪ/ /ðæt/ /wʌns/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /ʌs/ /naʊ/ /pritʃθ/ /ðə/ /feɪθ/ /əv/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /wʌns/ /meɪd/ /ˈhævək/
    • [jnd]   only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
    • [kjv]   But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
  24. 1:24 [cbgb]   他們就為我的緣故、歸榮耀給 神。
    • [asv]   and they glorified God in me.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɡɑd/ /ɪn/ /mi/
    • [jnd]   and they glorified God in me.
    • [kjv]   And they glorified God in me.
加 拉 太 書 Galatians 1 >>