Home 
以西結書 Ezekiel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  Daniel
以 西 結 書 Ezekiel 39 << || >>
  1. 39:1 [cbgb]   人子阿、你要向歌革發預言攻擊他、說、主耶和華如此說、羅施、米設、土巴的王歌革阿、我與你為敵.
    • [asv]   And thou, son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal:
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /præhfəsi '/ /əˈɡenst/ / /ænd/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /θi/ /oʊ/ / /prɪns/ /əv/ /rɑʃ'(h)əʃæhnə/ /miʃek/ /ænd/ /'tju:bəl/
    • [jnd]   And thou, son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal;
    • [kjv]   Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
  2. 39:2 [cbgb]   我必調轉你、領你前往、使你從北方的極處上來、帶你到以色列的山上.
    • [asv]   and I will turn thee about, and will lead thee on, and will cause thee to come up from the uttermost parts of the north; and I will bring thee upon the mountains of Israel;
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /θi/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /wɪl/ /lid/ /θi/ /ɑn/ /ænd/ /wɪl/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /kʌm/ /ʌp/ /frɑm/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /θi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   and I will turn thee back, and lead thee, and will cause thee to come up from the uttermost north, and will bring thee upon the mountains of Israel.
    • [kjv]   And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:
  3. 39:3 [cbgb]   我必從你左手打落你的弓、從你右手打掉你的箭。
    • [asv]   and I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /ðaɪ/ /baʊ/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /left/ /hænd/ /ænd/ /wɪl/ /kɔz/ /θai n/ /ˈæroʊz/ /tu/ /fɔl/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/
    • [jnd]   And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.
    • [kjv]   And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.
  4. 39:4 [cbgb]   你和你的軍隊、並同著你的列國人、都必倒在以色列的山上.我必將你給各類的鷙鳥、和田野的走獸作食物。
    • [asv]   Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy hordes, and the peoples that are with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /aizriəl/ /ðaʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /hɔrdz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rævənəs/ /bɜrdz/ /əv/ /ˈevri/ /sɔrt/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /tu/ /bi/ /dɪˈvaʊrd/
    • [jnd]   Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the peoples that are with thee: I have given thee to be meat for the birds of prey of every wing, and to the beasts of the field.
    • [kjv]   Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.
  5. 39:5 [cbgb]   你必倒在田野、因為我曾說過.這是主耶和華說的。
    • [asv]   Thou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈoʊpən/ /fild/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Thou shalt fall on the open field; for I have spoken , saith the Lord Jehovah.
    • [kjv]   Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
  6. 39:6 [cbgb]   我要降火在瑪各、和海島安然居住的人身上.他們就知道我是耶和華。
    • [asv]   And I will send a fire on Magog, and on them that dwell securely in the isles; and they shall know that I am Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /eɪ/ /faɪr/ /ɑn/ /meɪgɔg/ /ænd/ /ɑn/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /sɪˈkjʊrli/ /ɪn/ /ði/ /aɪlz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And I will send a fire on Magog, and among them that dwell at ease in the isles: and they shall know that I Jehovah.
    • [kjv]   And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the LORD.
  7. 39:7 [cbgb]   我要在我民以色列中顯出我的聖名.也不容我的聖名再被褻瀆.列國人就知道我是耶和華以色列中的聖者。
    • [asv]   And my holy name will I make known in the midst of my people Israel; neither will I suffer my holy name to be profaned any more: and the nations shall know that I am Jehovah, the Holy One in Israel.
    • [snd]   /ænd/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /neɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /meɪk/ /noʊn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈsʌfər/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /neɪm/ /tu/ /bi/ /prəˈfeɪnd/ /ˈeni/ /mɔr/ /ænd/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /ɪn/ /aizriəl/
    • [jnd]   And my holy name will I make known in the midst of my people Israel; and I will not suffer my holy name to be profaned any more: and the nations shall know that I Jehovah, the Holy One in Israel.
    • [kjv]   So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel.
  8. 39:8 [cbgb]   主耶和華說、這日事情臨近、也必成就、乃是我所說的日子。
    • [asv]   Behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah; this is the day whereof I have spoken.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /kʌmθ/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /deɪ/ /werˈɔv/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/
    • [jnd]   Behold, it cometh, and shall be done, saith the Lord Jehovah. This is the day whereof I have spoken.
    • [kjv]   Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken.
  9. 39:9 [cbgb]   住以色列城邑的人必出去撿器械、就是大小盾牌、弓箭、梃杖、槍矛、都當柴燒火、直燒七年.
    • [asv]   And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall make fires of the weapons and burn them, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall make fires of them seven years;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ænd/ /ʃæl/ /meɪk/ /faɪrz/ /əv/ /ðə/ /ˈwepənz/ /ænd/ /bɜrn/ /ðem/ /boʊθ/ /ðə/ /ʃildz/ /ænd/ /ðə/ /'bʌkləərz/ /ðə/ /baʊz/ /ænd/ /ði/ /ˈæroʊz/ /ænd/ /ðə/ / /ænd/ /ðə/ /spɪrz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /faɪrz/ /əv/ /ðem/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/
    • [jnd]   And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall kindle fire, and burn weapons, and shields, and targets, bows, and arrows, and hand-staves, and spears: and they shall make fires with them seven years.
    • [kjv]   And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years:
  10. 39:10 [cbgb]   甚至他們不必從田野撿柴、也不必從樹林伐木.因為他們要用器械燒火.並且搶奪那搶奪他們的人、擄掠那擄掠他們的人.這是主耶和華說的。
    • [asv]   so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of the weapons; and they shall plunder those that plundered them, and rob those that robbed them, saith the Lord Jehovah.
    • [snd]   /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /nɔh/ /wʊd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ˈniðər/ /kʌt/ /daʊn/ /ˈeni/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəsts/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /faɪrz/ /əv/ /ðə/ /ˈwepənz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈplʌndər/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ˈplʌndərd/ /ðem/ /ænd/ /rɑb/ /ðoʊz/ /ðæt/ /rɑbd/ /ðem/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And no wood shall be taken out of the field, neither cut down out of the forests; for they shall make fire with the weapons; and they shall spoil those that spoiled them, and plunder those that plundered them, saith the Lord Jehovah.
    • [kjv]   So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.
  11. 39:11 [cbgb]   當那日我必將以色列地的谷、就是海東人所經過的谷、賜給歌革為墳地、使經過的人到此停步.在那裏人必葬埋歌革和他的群眾、就稱那地為哈們歌革谷。
    • [asv]   And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place for burial in Israel, the valley of them that pass through on the east of the sea; and it shall stop them that pass through: and there shall they bury Gog and all his multitude; and they shall call it The valley of Hamon-gog.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ / /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /ˈberiəl/ /ɪn/ /aizriəl/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /pæs/ /θru/ /ɑn/ /ði/ /ist/ /əv/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /stɑp/ /ðem/ /ðæt/ /pæs/ /θru/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ˈberi/ / /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kɔl/ /ɪt/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ / /
    • [jnd]   And it shall come to pass in that day, I will give unto Gog a place there for burial in Israel, the valley of the passers-by to the east of the sea; and it shall stop of the passers-by; and there shall they bury Gog and all the multitude; and they shall call it, Valley of Hamon-Gog.
    • [kjv]   And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog.
  12. 39:12 [cbgb]   以色列家的人、必用七個月葬埋他們、為要潔淨全地。
    • [asv]   And seven months shall the house of Israel be burying them, that they may cleanse the land.
    • [snd]   /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /mʌnθs/ /ʃæl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /bi/ /ˈberiɪŋ/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /klenz/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   And seven months shall the house of Israel be burying them, that they may cleanse the land;
    • [kjv]   And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land.
  13. 39:13 [cbgb]   全地的居民都必葬埋他們.當我得榮耀的日子、這事必叫他們得名聲.這是主耶和華說的。
    • [asv]   Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown in the day that I shall be glorified, saith the Lord Jehovah.
    • [snd]   /jeɪ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ʃæl/ /ˈberi/ /ðem/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /ðem/ /eɪ/ /rɪˈnaʊn/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   and all the people of the land shall bury ; and it shall be to them for renown in the day that I shall be glorified, saith the Lord Jehovah.
    • [kjv]   Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.
  14. 39:14 [cbgb]   他們必分派人時常巡查遍地、與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首、好潔淨全地.過了七個月、他們還要巡查。
    • [asv]   And they shall set apart men of continual employment, that shall pass through the land, and, with them that pass through, those that bury them that remain upon the face of the land, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /set/ /əˈpɑrt/ /men/ /əv/ /kənˈtɪnjuəl/ /ɪmˈplɔɪmənt/ /ðæt/ /ʃæl/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /pæs/ /θru/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ˈberi/ /ðem/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /tu/ /klenz/ /ɪt/ /ˈæftər/ /ði/ /end/ /əv/ /ˈsev(ə)n/ /mʌnθs/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /sɜrtʃ/
    • [jnd]   And they shall sever out men of continual employment to go through the land, who, with the passers-by, shall bury those that remain upon the face of the land, to cleanse it: at the end of seven months shall they make a search.
    • [kjv]   And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
  15. 39:15 [cbgb]   巡查遍地的人、要經過全地.見有人的骸骨、就在旁邊立一標記、等葬埋的人來將骸骨葬在哈們歌革谷。
    • [asv]   And they that pass through the land shall pass through; and when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon-gog.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /lænd/ /ʃæl/ /pæs/ /θru/ /ænd/ /wen/ /ˈeni/ /siθ/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /boʊn/ /ðen/ /ʃæl/ /heɪ/ /set/ /ʌp/ /eɪ/ /saɪn/ /baɪ/ /ɪt/ /tɪl/ /ðə/ / /hæv/ /bɜrd/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ / /
    • [jnd]   And the passers-by shall pass through the land, and when seeth a man's bone, he shall set up a sign by it, till the buriers have buried it in the Valley of Hamon-Gog.
    • [kjv]   And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog.
  16. 39:16 [cbgb]   他們必這樣潔淨那地.並有一城名叫哈摩那。
    • [asv]   And Hamonah shall also be the name of a city. Thus shall they cleanse the land.
    • [snd]   /ænd/ /hə'mɔʊnə/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /bi/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /klenz/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land.
    • [kjv]   And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land.
  17. 39:17 [cbgb]   人子阿、主耶和華如此說、你要對各類的飛鳥、和田野的走獸說、你們聚集來吧.要從四方聚到我為你們獻祭之地、就是在以色列山上獻大祭之地、好叫你們吃肉喝血。
    • [asv]   And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah: Speak unto the birds of every sort, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ˈevri/ /sɔrt/ /ænd/ /tu/ /ˈevri/ /bist/ /əv/ /ðə/ /fild/ /əˈsemb(ə)l/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /kʌm/ /ˈɡæðər/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /tu/ /maɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ðæt/ /aɪ/ /du/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /fɔr/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /it/ /fleʃ/ /ænd/ /drɪŋk/ /blʌd/
    • [jnd]   And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah: Speak unto the birds of every wing, and to every beast of the field, Gather yourselves together and come, assemble yourselves on every side to my sacrifice which I sacrifice for you, a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
    • [kjv]   And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
  18. 39:18 [cbgb]   你們必吃勇士的肉、喝地上首領的血、就如吃公綿羊、羊羔、公山羊、公牛、都是巴珊的肥畜。
    • [asv]   Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.
    • [snd]   /ji/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ænd/ /drɪŋk/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /əv/ /ræmz/ /əv/ /læmz/ /ænd/ /əv/ /ɡoʊts/ /əv/ /ˈbʊləks/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ / /əv/ /beɪʃən/
    • [jnd]   Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatted beasts of Bashan.
    • [kjv]   Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.
  19. 39:19 [cbgb]   你們吃我為你們所獻的祭、必吃飽了脂油、喝醉了血。
    • [asv]   And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /fæt/ /tɪl/ /ji/ /bi/ /fʊl/ /ænd/ /drɪŋk/ /blʌd/ /tɪl/ /ji/ /bi/ /ˈdrʌŋkən/ /əv/ /maɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /fɔr/ /ju/
    • [jnd]   And ye shall eat fat till ye are full, and drink blood till ye are drunken, of my sacrifice which I sacrifice for you.
    • [kjv]   And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.
  20. 39:20 [cbgb]   你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人、並勇士和一切的戰士.這是主耶和華說的。
    • [asv]   And ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /fɪld/ /æt/ /maɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /wɪð/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ˈtʃeriəts/ /wɪð/ /ˈmaɪti/ /men/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /men/ /əv/ /wɔr/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And ye shall be filled at my table with horses and charioteers, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord Jehovah.
    • [kjv]   Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
  21. 39:21 [cbgb]   我必顯我的榮耀在列國中.萬民就必看見我所行的審判、與我在他們身上所加的手。
    • [asv]   And I will set my glory among the nations; and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /si/ /maɪ/ /dʒədʒment/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈeksəˌkjutId/ /ænd/ /maɪ/ /hænd/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /ðem/
    • [jnd]   And I will set my glory among the nations, and all the nations shall see my judgment which I have executed, and my hand which I have laid upon them.
    • [kjv]   And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
  22. 39:22 [cbgb]   這樣、從那日以後以色列家必知道我是耶和華他們的 神。
    • [asv]   So the house of Israel shall know that I am Jehovah their God, from that day and forward.
    • [snd]   /soʊ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /frɑm/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /ˈfɔrwərd/
    • [jnd]   And the house of Israel shall know that I Jehovah their God from that day and forward.
    • [kjv]   So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward.
  23. 39:23 [cbgb]   列國人也必知道以色列家被擄掠、是因他們的罪孽.他們得罪我、我就掩面不顧、將他們交在敵人手中、他們便都倒在刀下。
    • [asv]   And the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they trespassed against me, and I hid my face from them: so I gave them into the hand of their adversaries, and they fell all of them by the sword.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /fɔr/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ˈtresˌpæst/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /hɪd/ /maɪ/ /feɪs/ /frɑm/ /ðem/ /soʊ/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðer/ /ˈædvərˌseriz/ /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/
    • [jnd]   And the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity, because they were unfaithful against me; and I hid my face from them, and gave them into the hand of their enemies, so that they fell all of them by the sword.
    • [kjv]   And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword.
  24. 39:24 [cbgb]   我是照他們的污穢和罪過待他們.並且我掩面不顧他們。
    • [asv]   According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid my face from them.
    • [snd]   /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ʌn'kli:nnəs/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ / /dɪd/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /hɪd/ /maɪ/ /feɪs/ /frɑm/ /ðem/
    • [jnd]   According to their uncleanness and according to their transgressions I did unto them, and I hid my face from them.
    • [kjv]   According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.
  25. 39:25 [cbgb]   主耶和華如此說、我要使雅各被擄的人歸回、要憐憫以色列全家、又為我的聖名發熱心。
    • [asv]   Therefore thus saith the Lord Jehovah: Now will I bring back the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel; and I will be jealous for my holy name.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /naʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /bæk/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hoʊl/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ˈdʒeləs/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /neɪm/
    • [jnd]   Therefore, thus saith the Lord Jehovah: Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name:
    • [kjv]   Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name;
  26. 39:26 [cbgb]   他們在本地安然居住、無人驚嚇、是我將他們從萬民中領回、從仇敵之地召來.我在許多國的民眼前、在他們身上顯為聖的時候、他們要擔當自己的羞辱、和干犯我的一切罪。
    • [asv]   And they shall bear their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and none shall make them afraid;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ber/ /ðer/ /ʃeɪm/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /'trespəs/ /werˈbaɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈtresˌpæst/ /əˈɡenst/ /mi/ /wen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dwel/ /sɪˈkjʊrli/ /ɪn/ /ðer/ /lænd/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /meɪk/ /ðem/ /əˈfreɪd/
    • [jnd]   and they shall bear their confusion, and all their unfaithfulness in which they have acted unfaithfully against me, when they shall dwell safely in their land, and none shall make them afraid;
    • [kjv]   After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid.
  27. 39:27 [cbgb]   見上節
    • [asv]   when I have brought them back from the peoples, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations.
    • [snd]   /wen/ /aɪ/ /hæv/ /brɔt/ /ðem/ /bæk/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /lændz/ /ænd/ /ɑm'/ d/ /ɪn/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   when I have brought them again from the peoples, and gathered them out of their enemies' lands, and am hallowed in them in the sight of many nations.
    • [kjv]   When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations;
  28. 39:28 [cbgb]   因我使他們被擄到外邦人中、後又聚集他們歸回本地、他們就知道我是耶和華他們的 神.我必不再留他們一人在外邦.
    • [asv]   And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðæt/ /aɪ/ /kɔzd/ /ðem/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /hæv/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðer/ /oʊn/ /lænd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /liv/ /nʌn/ /əv/ /ðem/ /ˈeni/ /mɔr/ /ðer/
    • [jnd]   And they shall know that I Jehovah their God, in that I caused them to be led into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
    • [kjv]   Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
  29. 39:29 [cbgb]   我也不再掩面不顧他們、因我已將我的靈澆灌以色列家.這是主耶和華說的。
    • [asv]   neither will I hide my face any more from them; for I have poured out my Spirit upon the house of Israel, saith the Lord Jehovah.
    • [snd]   /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /haɪd/ /maɪ/ /feɪs/ /ˈeni/ /mɔr/ /frɑm/ /ðem/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /pɔrd/ /aʊt/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And I will not hide my face any more from them, for I shall have poured out my Spirit upon the house of Israel, saith the Lord Jehovah.
    • [kjv]   Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.
以 西 結 書 Ezekiel 39 << || >>