Home 
以西結書 Ezekiel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  Daniel
以 西 結 書 Ezekiel 22 << || >>
  1. 22:1 [cbgb]   耶和華的話又臨到我說、
    • [asv]   Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And the word of Jehovah came unto me, saying,
    • [kjv]   Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
  2. 22:2 [cbgb]   人子阿、你要審問審問這流人血的城麼.當使他知道他一切可憎的事。
    • [asv]   And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /dʒudʒ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /dʒudʒ/ /ðə/ /ˈblʌdi/ /ˈsɪti/ /ðen/ /kɔz/ /hɜr/ /tu/ /noʊ/ /ɔl/ /hɜr/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? Yea, cause her to know all her abominations,
    • [kjv]   Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
  3. 22:3 [cbgb]   你要說、主耶和華如此說、哎、這城有流人血的事在其中、叫他受報的日期來到.又作偶像玷污自己、陷害自己。
    • [asv]   And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ðæt/ θ/ /blʌd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/ /ðæt/ /hɜr/ /taɪm/ /meɪ/ /kʌm/ /ænd/ /ðæt/ /meɪkθ/ /ˈaɪd(ə)lz/ /əˈɡenst/ /hərˈself/ /tu/ /dɪˈfaɪl/ /hɜr/
    • [jnd]   and say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in her midst, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
    • [kjv]   Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
  4. 22:4 [cbgb]   你因流了人的血、就為有罪.你作了偶像、就玷污自己、使你受報之日臨近、報應之年來到.所以我叫你受列國的凌辱、和列邦的譏誚。
    • [asv]   Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ɑrt/ /bɪˈkʌm/ /ˈɡɪlti/ /ɪn/ /ðaɪ/ /blʌd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ʃed/ /ænd/ /ɑrt/ /dɪˈfaɪld/ /ɪn/ /θai n/ /ˈaɪd(ə)lz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kɔzd/ /ðaɪ/ /deɪz/ /tu/ /drɔ/ /nɪr/ /ænd/ /ɑrt/ /kʌm/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /jɪrz/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /meɪd/ /θi/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /eɪ/ /ˈmɑkɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntriz/
    • [jnd]   Thou art become guilty by thy blood which thou hast shed, and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking unto all countries.
    • [kjv]   Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.
  5. 22:5 [cbgb]   你這名臭、多亂的城阿、那些離你近、離你遠的、都必譏誚你。
    • [asv]   Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one and full of tumult.
    • [snd]   /ðoʊz/ /ðæt/ /ɑr/ /nɪr/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ɑr/ /fɑr/ /frɑm/ /θi/ /ʃæl/ /mɑk/ /θi/ /ðaʊ/ /ˈɪnfəməs/ /wʌn/ /ænd/ /fʊl/ /əv/ /ˈtuˌmʌlt/
    • [jnd]   Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, who art infamous full of tumult.
    • [kjv]   Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
  6. 22:6 [cbgb]   看哪、以色列的首領、各逞其能、在你中間流人之血。
    • [asv]   Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /aizriəl/ /ˈevri/ /wʌn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ˈpaʊər/ /hæv/ /bɪn/ /ɪn/ /θi/ /tu/ /ʃed/ /blʌd/
    • [jnd]   Behold, the princes of Israel have been in thee to shed blood, each according to his power.
    • [kjv]   Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
  7. 22:7 [cbgb]   在你中間有輕慢父母的.有欺壓寄居的.有虧負孤兒寡婦的。
    • [asv]   In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow.
    • [snd]   /ɪn/ /θi/ /hæv/ /ðeɪ/ /set/ /laɪt/ /baɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /hæv/ /ðeɪ/ /delt/ /baɪ/ /əˈpreʃ(ə)n/ /wɪð/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ɪn/ /θi/ /hæv/ /ðeɪ/ /rɔŋd/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/
    • [jnd]   In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they vexed the fatherless and the widow.
    • [kjv]   In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
  8. 22:8 [cbgb]   你藐視了我的聖物、干犯了我的安息日。
    • [asv]   Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.
    • [snd]   /ðaʊ/ /hɑst/ /dɪˈspaɪzd/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /θɪŋz/ /ænd/ /hɑst/ /prəˈfeɪnd/ /maɪ/ /'sæbəθ/
    • [jnd]   Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.
    • [kjv]   Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
  9. 22:9 [cbgb]   在你中間有讒謗人流人血的.有在山上吃過祭偶像之物的.有行淫亂的。
    • [asv]   Slanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.
    • [snd]   /ˈslændərəs/ /men/ /hæv/ /bɪn/ /ɪn/ /θi/ /tu/ /ʃed/ /blʌd/ /ænd/ /ɪn/ /θi/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈit(ə)n/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ðeɪ/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /'lu:dnis/
    • [jnd]   In thee there have been slanderous men to shed blood; and in thee have they eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness;
    • [kjv]   In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
  10. 22:10 [cbgb]   在你中間有露繼母下體羞辱父親的.有玷辱月經不潔淨之婦人的。
    • [asv]   In thee have they uncovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her impurity.
    • [snd]   /ɪn/ /θi/ /hæv/ /ðeɪ/ /ʌnˈkʌvərd/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /'neikidnis/ /ɪn/ /θi/ /hæv/ /ðeɪ/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /hɜr/ /ðæt/ /wɑz/ /ʌnˈklin/ /ɪn/ /hɜr/ /ɪmˈpjʊrəti/
    • [jnd]   in thee have they discovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her separation.
    • [kjv]   In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.
  11. 22:11 [cbgb]   這人與鄰舍的妻行可憎的事.那人貪淫玷污兒婦.還有玷辱同父之姐妹的。
    • [asv]   And one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
    • [snd]   /ænd/ /wʌn/ /hæθ/ /kəˈmɪtəd/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /s/ /waɪf/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /hæθ/ /ludli/ /dɪˈfaɪld/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ɪn/ /θi/ /hæθ/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /hɪz/ /ˈsɪstər/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈdɔtər/
    • [jnd]   And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
    • [kjv]   And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
  12. 22:12 [cbgb]   在你中間有為流人血受賄賂的.有向借錢的弟兄取利、向借糧的弟兄多要的、且因貪得無饜、欺壓鄰舍奪取財物、竟忘了我.這是主耶和華說的。
    • [asv]   In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbors by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.
    • [snd]   /ɪn/ /θi/ /hæv/ /ðeɪ/ /ˈteɪkən/ /braɪbz/ /tu/ /ʃed/ /blʌd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈteɪkən/ /ˈɪntrəst/ /ænd/ /ɪnˈkris/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ li/ /ɡeɪnd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈneɪbərz/ /baɪ/ /əˈpreʃ(ə)n/ /ænd/ /hɑst/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /mi/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast overreached thy neighbours by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.
    • [kjv]   In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
  13. 22:13 [cbgb]   看哪、我因你所得不義之財、和你中間所流的血、就拍掌歎息。
    • [asv]   Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈsmɪt(ə)n/ /maɪ/ /hænd/ /æt/ /ðaɪ/ /dɪsˈɑnəst/ /ɡeɪn/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ænd/ /æt/ /ðaɪ/ /blʌd/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
    • [jnd]   And behold, I have smitten mine hand at thine overreaching which thou hast done, and at thy bloodshed which hath been in the midst of thee.
    • [kjv]   Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
  14. 22:14 [cbgb]   到了我懲罰你的日子、你的心還能忍受麼.你的手還能有力麼.我耶和華說了這話、就必照著行。
    • [asv]   Can thy heart endure, or can thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I, Jehovah, have spoken it, and will do it.
    • [snd]   /kæn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ɪnˈdʊr/ /ɔr/ /kæn/ /ðaɪ/ /hændz/ /bi/ /strɔŋ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /dil/ /wɪð/ /θi/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/ /ænd/ /wɪl/ /du/ /ɪt/
    • [jnd]   Shall thy heart endure, shall thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I Jehovah have spoken, and will do .
    • [kjv]   Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it.
  15. 22:15 [cbgb]   我必將你分散在列國、四散在列邦.我也必從你中間除掉你的污穢。
    • [asv]   And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries; and I will consume thy filthiness out of thee.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈskætər/ /θi/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /dɪˈspɜrs/ /θi/ /θru/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kənˈsum/ /ðaɪ/ /'filθinis/ /aʊt/ /əv/ /θi/
    • [jnd]   And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries, and will consume thy filthiness out of thee.
    • [kjv]   And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee.
  16. 22:16 [cbgb]   你必在列國人的眼前因自己所行的被褻瀆.你就知道我是耶和華。
    • [asv]   And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /prəˈfeɪnd/ /ɪn/ /ðaɪˈself/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And thou shalt be polluted through thyself in the sight of the nations, and thou shalt know that I Jehovah.
    • [kjv]   And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.
  17. 22:17 [cbgb]   耶和華的話臨到我說、
    • [asv]   And the word of Jehovah came unto me, saying,
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And the word of Jehovah came unto me, saying,
    • [kjv]   And the word of the LORD came unto me, saying,
  18. 22:18 [cbgb]   人子阿、以色列家在我看為渣滓.他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛.都是銀渣滓。
    • [asv]   Son of man, the house of Israel is become dross unto me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver.
    • [snd]   /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /drɑs/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ɑr/ /bræs/ /ænd/ /tɪn/ /ænd/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /lid/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈfɜrnɪs/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðə/ /drɑs/ /əv/ /ˈsɪlvər/
    • [jnd]   Son of man, the house of Israel is become dross to me: they are all copper, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace: they are become the dross of silver.
    • [kjv]   Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver.
  19. 22:19 [cbgb]   所以主耶和華如此說、因你們都成為渣滓、我必聚集你們在耶路撒冷中。
    • [asv]   Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ɑr/ /ɔl/ /bɪˈkʌm/ /drɑs/ /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ju/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /jərusələm/
    • [jnd]   Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
    • [kjv]   Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
  20. 22:20 [cbgb]   人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫、聚在爐中、吹火鎔化.照樣、我也要發怒氣和忿怒、將你們聚集放在城中、鎔化你們。
    • [asv]   As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.
    • [snd]   /æz/ /ðeɪ/ /ˈɡæðər/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /bræs/ /ænd/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /lid/ /ænd/ /tɪn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈfɜrnɪs/ /tu/ /bloʊ/ /ðə/ /faɪr/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /tu/ /melt/ /ɪt/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɡæðər/ /ju/ /ɪn/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ɪn/ /maɪ/ /rɑθ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /leɪ/ /ju/ /ðer/ /ænd/ /melt/ /ju/
    • [jnd]   they gather silver, and copper, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it, so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will lay you on and melt you.
    • [kjv]   As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you.
  21. 22:21 [cbgb]   我必聚集你們、把我烈怒的火吹在你們身上.你們就在其中鎔化。
    • [asv]   Yea, I will gather you, and blow upon you with the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
    • [snd]   /jeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ju/ /ænd/ /bloʊ/ /əˈpɑn/ /ju/ /wɪð/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /maɪ/ /rɑθ/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /meltId/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   Yea, I will collect you, and blow upon you the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
    • [kjv]   Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst therof.
  22. 22:22 [cbgb]   銀子怎樣鎔化在爐中、你們也必照樣鎔化在城中、你們就知道我耶和華是將忿怒倒在你們身上了。
    • [asv]   As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I, Jehovah, have poured out my wrath upon you.
    • [snd]   /æz/ /ˈsɪlvər/ /ɪz/ /meltId/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈfɜrnɪs/ /soʊ/ /ʃæl/ /ji/ /bi/ /meltId/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /pɔrd/ /aʊt/ /maɪ/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /ju/
    • [jnd]   As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof: and ye shall know that I Jehovah have poured out my fury upon you.
    • [kjv]   As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
  23. 22:23 [cbgb]   耶和華的話臨到我說、
    • [asv]   And the word of Jehovah came unto me, saying,
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And the word of Jehovah came unto me, saying,
    • [kjv]   And the word of the LORD came unto me, saying,
  24. 22:24 [cbgb]   人子阿、你要對這地說、你是未得潔淨之地、在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。
    • [asv]   Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
    • [snd]   /sʌn/ /əv/ /mæn/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /lænd/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /klenzd/ /nɔr/ /reɪnd/ /əˈpɑn/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
    • [kjv]   Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
  25. 22:25 [cbgb]   其中的先知同謀背叛、如咆哮的獅子抓撕掠物.他們吞滅人民、搶奪財寶、使這地多有寡婦。
    • [asv]   There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many in the midst thereof.
    • [snd]   /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /kənˈspɪrəsi/ /əv/ /hɜr/ /ˈprɑfɪts/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈrɔrɪŋ/ /ˈlaɪən/ /ˈræv(ə)nɪŋ/ /ðə/ /preɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪˈvaʊrd/ /soʊlz/ /ðeɪ/ /teɪk/ /ˈtreʒər/ /ænd/ /ˈpreʃəs/ /θɪŋz/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /hɜr/ /ˈwɪdoʊz/ /ˈmeni/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   There is a conspiracy of her prophets in the midst of her like a roaring lion ravening the prey; they devour souls; they take away treasure and precious things; they increase her widows in the midst of her;
    • [kjv]   There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof.
  26. 22:26 [cbgb]   其中的祭司強解我的律法、褻瀆我的聖物、不分別聖的和俗的、也不使人分辨潔淨的和不潔淨的、又遮眼不顧我的安息日.我也在他們中間被褻慢。
    • [asv]   Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
    • [snd]   /hɜr/ /prists/ /hæv/ /dʌn/ /ˈvaɪələns/ /tu/ /maɪ/ /lɔ/ /ænd/ /hæv/ /prəˈfeɪnd/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /θɪŋz/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /nɔh/ /dɪˈstɪŋkʃ(ə)n/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /ði/ /ˈkɑmən/ /ˈniðər/ /hæv/ /ðeɪ/ /kɔzd/ /men/ /tu/ /dɪˈsɜrn/ /bɪˈtwin/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ænd/ /ði/ /klin/ /ænd/ /hæv/ /hɪd/ /ðer/ /aɪz/ /frɑm/ /maɪ/ /'sæbəθ/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /prəˈfeɪnd/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
    • [jnd]   her priests do violence to my law, and profane my holy things: they put no difference between the holy and profane, neither do they make known between the unclean and the clean, and they hide their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
    • [kjv]   Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
  27. 22:27 [cbgb]   其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物、殺人流血、傷害人命、要得不義之財。
    • [asv]   Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
    • [snd]   /hɜr/ /prɪnsiz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/ /ɑr/ /laɪk/ /wulvz/ /ˈræv(ə)nɪŋ/ /ðə/ /preɪ/ /tu/ /ʃed/ /blʌd/ /ænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /soʊlz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ɡet/ /dɪsˈɑnəst/ /ɡeɪn/
    • [jnd]   Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, to get dishonest gain.
    • [kjv]   Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
  28. 22:28 [cbgb]   其中的先知為百姓用未泡透的灰抹牆、就是為他們見虛假的異象用謊詐的占卜、說、主耶和華如此說.其實耶和華沒有說。
    • [asv]   And her prophets have daubed for them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah, when Jehovah hath not spoken.
    • [snd]   /ænd/ /hɜr/ /ˈprɑfɪts/ /hæv/ /dɔbd/ /fɔr/ /ðem/ /wɪð/ d/ /ˈmɔrtər/ /ˈsiɪŋ/ /fɔls/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /ænd/ /dɪˈvaɪnɪŋ/ /elz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈspoʊkən/
    • [jnd]   And her prophets have daubed for them with untempered , seeing vanity and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah! and Jehovah hath not spoken.
    • [kjv]   And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
  29. 22:29 [cbgb]   國內眾民一味的欺壓、慣行搶奪、虧負困苦窮乏的、背理欺壓寄居的。
    • [asv]   The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the sojourner wrongfully.
    • [snd]   /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /hæv/ /juzd/ /əˈpreʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈeksərˌsaɪzd/ /ˈrɑbəri/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /vekst/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /ˈnidi/ /ænd/ /hæv/ /əˈprest/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ˈrɔŋfəlli/
    • [jnd]   The people of the land use oppression and practise robbery; and they vex the poor and needy, and oppress the stranger wrongfully.
    • [kjv]   The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
  30. 22:30 [cbgb]   我在他們中間尋找一人重修牆垣、在我面前為這國站在破口防堵、使我不滅絕這國.卻找不著一個。
    • [asv]   And I sought for a man among them, that should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /sɔt/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðæt/ /ʃʊd/ /bɪld/ /ʌp/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /stænd/ /ɪn/ /ðə/ /ɡæp/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /fɔr/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/ /bʌt/ /aɪ/ /faʊnd/ /nʌn/
    • [jnd]   And I sought for a man among them, that should make up the fence, and stand in the breach before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.
    • [kjv]   And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none.
  31. 22:31 [cbgb]   所以我將惱恨倒在他們身上、用烈怒的火滅了他們、照他們所行的、報應在他們頭上.這是主耶和華說的。
    • [asv]   Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought upon their heads, saith the Lord Jehovah.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /pɔrd/ /aʊt/ /maɪn/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /ðem/ /aɪ/ /hæv/ /kənˈsumd/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /maɪ/ /rɑθ/ /ðer/ /oʊn/ /weɪ/ /hæv/ /aɪ/ /brɔt/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And I will pour out mine indignation upon them; I will consume them in the fire of my wrath: their own way will I recompense upon their head, saith the Lord Jehovah.
    • [kjv]   Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.
以 西 結 書 Ezekiel 22 << || >>