Home 
傳道書 Ecclesiastes: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  Song_of_Solomon
傳 道 書 Ecclesiastes 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   我又轉念、見日光之下所行的一切欺壓.看哪、受欺壓的流淚、且無人安慰.欺壓他們的有勢力、也無人安慰他們。
    • [asv]   Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
    • [snd]   /ðen/ /aɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /sɔ/ /ɔl/ /ði/ /əˈpreʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /dʌn/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /terz/ /əv/ /sʌtʃ/ /æz/ /wɜr/ /əˈprest/ /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /nɔh/ /ˈkʌmfərtər/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /ðer/ /əˈpresərz/ /ðer/ /wɑz/ /ˈpaʊər/ /bʌt/ /ðeɪ/ /həd/ /nɔh/ /ˈkʌmfərtər/
    • [jnd]   And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
    • [kjv]   So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
  2. 4:2 [cbgb]   因此我讚歎那早已死的死人、勝過那還活著的活人.
    • [asv]   Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /preɪzd/ /ðə/ /ded/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /lɔŋ/ /ded/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ðæt/ /ɑr/ /jet/ /əˈlaɪv/
    • [jnd]   Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
    • [kjv]   Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
  3. 4:3 [cbgb]   並且我以為那未曾生的、就是未見過日光之下惡事的、比這兩等人更強。
    • [asv]   yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
    • [snd]   /jeɪ/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ðem/ /boʊθ/ /dɪd/ /aɪ/ /ɪˈstim/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /nɑt/ /jet/ /bɪn/ /hu/ /hæθ/ /nɑt/ /sin/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /wɜrk/ /ðæt/ /ɪz/ /dʌn/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/
    • [jnd]   and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
    • [kjv]   Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  4. 4:4 [cbgb]   我又見人為一切的勞碌、和各樣靈巧的工作、就被鄰舍嫉妒.這也是虛空、也是捕風。
    • [asv]   Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
    • [snd]   /ðen/ /aɪ/ /sɔ/ /ɔl/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈskɪlfəl/ /wɜrk/ /ðæt/ /fɔr/ /ðɪs/ /eɪ/ /mæn/ /ɪz/ d/ /əv/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/ /ænd/ /eɪ/ /straɪvɪŋ/ /ˈæftər/ /wɪnd/
    • [jnd]   And I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.
    • [kjv]   Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
  5. 4:5 [cbgb]   愚昧人抱著手、吃自己的肉。
    • [asv]   The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
    • [snd]   /ðə/ /ful/ /foʊldθ/ /hɪz/ /hændz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /itθ/ /hɪz/ /oʊn/ /fleʃ/
    • [jnd]   The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
    • [kjv]   The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
  6. 4:6 [cbgb]   滿了一把、得享安靜、強如滿了兩把、勞碌捕風。
    • [asv]   Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.
    • [snd]   /ˈbetər/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈhæn(d)ˌfʊl/ /wɪð/ /'kwaiətnis/ /ðæn/ /tu/ /ˈhæn(d)ˌfʊlz/ /wɪð/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /straɪvɪŋ/ /ˈæftər/ /wɪnd/
    • [jnd]   Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.
    • [kjv]   Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
  7. 4:7 [cbgb]   我又轉念、見日光之下有一件虛空的事。
    • [asv]   Then I returned and saw vanity under the sun.
    • [snd]   /ðen/ /aɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /sɔ/ /ˈvænəti/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/
    • [jnd]   And I returned and saw vanity under the sun.
    • [kjv]   Then I returned, and I saw vanity under the sun.
  8. 4:8 [cbgb]   有人孤單無二、無子無兄、竟勞碌不息、眼目也不以錢財為足.他說我勞勞碌碌、刻苦自己、不享福樂、到底是為誰呢.這也是虛空、是極重的勞苦。
    • [asv]   There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
    • [snd]   /ðer/ /ɪz/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈloʊn/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /jeɪ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈniðər/ /sʌn/ /nɔr/ /ˈbrʌðər/ /jet/ /ɪz/ /ðer/ /nɔh/ /end/ /əv/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈleɪbər/ /ˈniðər/ /ɑr/ /hɪz/ /aɪz/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /ˈrɪtʃɪz/ /fɔr/ /hum/ /ðen/ /seθ/ /heɪ/ /du/ /aɪ/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /dɪˈpraɪv/ /maɪ/ /soʊl/ /əv/ /ɡʊd/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/ /jeɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /sɔr/ /trəˈveɪl/
    • [jnd]   There is one and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and , For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.
    • [kjv]   There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
  9. 4:9 [cbgb]   兩個人總比一個人好、因為二人勞碌同得美好的果效。
    • [asv]   Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
    • [snd]   /tu/ /ɑr/ /ˈbetər/ /ðæn/ /wʌn/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /eɪ/ /ɡʊd/ /rɪˈwɔrd/ /fɔr/ /ðer/ /ˈleɪbər/
    • [jnd]   Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
    • [kjv]   Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
  10. 4:10 [cbgb]   若是跌倒、這人可以扶起他的同伴.若是孤身跌倒、沒有別人扶起他來、這人就有禍了。
    • [asv]   For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪf/ /ðeɪ/ /fɔl/ /ði/ /wʌn/ /wɪl/ /lɪft/ /ʌp/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /bʌt/ /woʊ/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈloʊn/ /wen/ /heɪ/ /fɔlθ/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /əˈnʌðər/ /tu/ /lɪft/ /hɪm/ /ʌp/
    • [jnd]   For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up!
    • [kjv]   For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
  11. 4:11 [cbgb]   再者、二人同睡、就都煖和.一人獨睡、怎能煖和呢。
    • [asv]   Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
    • [snd]   /əˈɡen/ /ɪf/ /tu/ /laɪ/ /təˈɡeðər/ /ðen/ /ðeɪ/ /hæv/ /wɔrmθ/ /bʌt/ /haʊ/ /kæn/ /wʌn/ /bi/ /wɔrm/ /əˈloʊn/
    • [jnd]   Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?
    • [kjv]   Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
  12. 4:12 [cbgb]   有人攻勝孤身一人、若有二人便能敵擋他.三股合成的繩子、不容易折斷。
    • [asv]   And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /prɪˈveɪl/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈloʊn/ /tu/ /ʃæl/ /wɪðˈstænd/ /hɪm/ /ænd/ /eɪ/ /ˈθriˌfoʊld/ /kɔrd/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈkwɪkli/ /ˈbroʊkən/
    • [jnd]   And if a overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
    • [kjv]   And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
  13. 4:13 [cbgb]   貧窮而有智慧的少年人、勝過年老不肯納諫的愚昧王。
    • [asv]   Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
    • [snd]   /ˈbetər/ /ɪz/ /eɪ/ /pʊr/ /ænd/ /waɪz/ /juθ/ /ðæn/ /æn/ /oʊld/ /ænd/ /ˈfulɪʃ/ /kɪŋ/ /hu/ /noʊθ/ /nɑt/ /haʊ/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ˌædməˈnɪʃ(ə)n/ /ˈeni/ /mɔr/
    • [jnd]   Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
    • [kjv]   Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
  14. 4:14 [cbgb]   這人是從監牢中出來作王.在他國中、生來原是貧窮的。
    • [asv]   For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.
    • [snd]   /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /ˈprɪz(ə)n/ /heɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /tu/ /bi/ /kɪŋ/ /jeɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /heɪ/ /wɑz/ /bɔrn/ /pʊr/
    • [jnd]   For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.
    • [kjv]   For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
  15. 4:15 [cbgb]   我見日光之下一切行動的活人、都隨從那第二位、就是起來代替老王的少年人。
    • [asv]   I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
    • [snd]   /aɪ/ /sɔ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ðæt/ /wɔk/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /wɪð/ /ði/ /juθ/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ðæt/ /stʊd/ /ʌp/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
    • [jnd]   I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.
    • [kjv]   I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
  16. 4:16 [cbgb]   他所治理的眾人、就是他的百姓、多得無數.在他後來的人、尚且不喜悅他.這真是虛空、也是捕風。
    • [asv]   There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
    • [snd]   /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /end/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ɔl/ /ðem/ /ˈoʊvər/ /hum/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /ðeɪ/ /ðæt/ /kʌm/ /ˈæftər/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /hɪm/ /ˈʃʊrli/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈvænəti/ /ænd/ /eɪ/ /straɪvɪŋ/ /ˈæftər/ /wɪnd/
    • [jnd]   no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.
    • [kjv]   There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
傳 道 書 Ecclesiastes 4 << || >>