Home 
傳道書 Ecclesiastes: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  Song_of_Solomon
傳 道 書 Ecclesiastes 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   凡事都有定期、天下萬務都有定時.
    • [asv]   For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven:
    • [snd]   /fɔr/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈsiz(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /fɔr/ /ˈveri/ /ˈpɜrpəs/ /ˈʌndər/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
    • [kjv]   To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
  2. 3:2 [cbgb]   生有時、死有時.栽種有時、拔出所栽種的、也有時.
    • [asv]   a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
    • [snd]   /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /bi/ /bɔrn/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /daɪ/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /plænt/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /plʌk/ /ʌp/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /plæntId/
    • [jnd]   A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
    • [kjv]   A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  3. 3:3 [cbgb]   殺戮有時、醫治有時.拆毀有時、建造有時.
    • [asv]   a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
    • [snd]   /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /kɪl/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /hil/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /breɪk/ /daʊn/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /bɪld/ /ʌp/
    • [jnd]   A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
    • [kjv]   A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
  4. 3:4 [cbgb]   哭有時、笑有時.哀慟有時、跳舞有時.
    • [asv]   a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
    • [snd]   /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /wip/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /læf/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /mɔrn/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /dæns/
    • [jnd]   A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
    • [kjv]   A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
  5. 3:5 [cbgb]   拋擲石頭有時、堆聚石頭有時.懷抱有時、不懷抱有時.
    • [asv]   a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
    • [snd]   /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /kæst/ /əˈweɪ/ /stoʊnz/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /ˈɡæðər/ /stoʊnz/ /təˈɡeðər/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /ɪmˈbreɪs/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /rɪˈfreɪn/ /frɑm/ /ɪmˈbreɪsɪŋ/
    • [jnd]   A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
    • [kjv]   A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  6. 3:6 [cbgb]   尋找有時、失落有時.保守有時、捨棄有時.
    • [asv]   a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
    • [snd]   /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /sik/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /luz/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /kip/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /kæst/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
    • [kjv]   A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
  7. 3:7 [cbgb]   撕裂有時、縫補有時.靜默有時、言語有時.
    • [asv]   a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
    • [snd]   /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /rend/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /soʊ/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /kip/ /ˈsaɪləns/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /spik/
    • [jnd]   A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
    • [kjv]   A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
  8. 3:8 [cbgb]   喜愛有時、恨惡有時.爭戰有時、和好有時。
    • [asv]   a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
    • [snd]   /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /lʌv/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /tu/ /heɪt/ /eɪ/ /taɪm/ /fɔr/ /wɔr/ /ænd/ /eɪ/ /taɪm/ /fɔr/ /pis/
    • [jnd]   A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
    • [kjv]   A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
  9. 3:9 [cbgb]   這樣看來、作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢。
    • [asv]   What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?
    • [snd]   /wɑt/ /ˈprɑfɪt/ /hæθ/ /heɪ/ /ðæt/ /wɜrkθ/ /ɪn/ /ðæt/ /werˈɪn/ /heɪ/ /ˈleɪbərθ/
    • [jnd]   What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
    • [kjv]   What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
  10. 3:10 [cbgb]   我見 神叫世人勞苦、使他們在其中受經練。
    • [asv]   I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
    • [snd]   /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ðə/ /trəˈveɪl/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/ /tu/ /bi/ /ˈeksərˌsaɪzd/ /ðerˈwɪð/
    • [jnd]   I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
    • [kjv]   I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
  11. 3:11 [cbgb]    神造萬物、各按其時成為美好.又將永生安置在世人心裏.〔永生原文作永遠〕然而 神從始至終的作為、人不能參透。
    • [asv]   He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
    • [snd]   /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /ɪn/ /ɪts/ /taɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /heɪ/ /hæθ/ /set/ /ɪˈtɜrnəti/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrt/ /jet/ /soʊ/ /ðæt/ /mæn/ /ˈkæˌnɑt/ /faɪnd/ /aʊt/ /ðə/ /wɜrk/ /ðæt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dʌn/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ði/ /end/
    • [jnd]   He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
    • [kjv]   He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
  12. 3:12 [cbgb]   我知道世人、莫強如終身喜樂行善。
    • [asv]   I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
    • [snd]   /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈbetər/ /fɔr/ /ðem/ /ðæn/ /tu/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /tu/ /du/ /ɡʊd/ /soʊ/ /lɔŋ/ /æz/ /ðeɪ/ /lɪv/
    • [jnd]   I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
    • [kjv]   I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
  13. 3:13 [cbgb]   並且人人吃喝、在他一切勞碌中享福.這也是 神的恩賜。
    • [asv]   And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
    • [snd]   /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ˈevri/ /mæn/ /ʃʊd/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /ɪnˈdʒɔɪ/ /ɡʊd/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈleɪbər/ /ɪz/ /ðə/ /ɡɪft/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
    • [kjv]   And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
  14. 3:14 [cbgb]   我知道 神一切所作的、都必永存、無所增添、無所減少. 神這樣行、是要人在他面前存敬畏的心。
    • [asv]   I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
    • [snd]   /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ɡɑd/ /doʊθ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ˈevər/ /ˈnʌθɪŋ/ /kæn/ /bi/ /put/ /tu/ /ɪt/ /nɔr/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ˈteɪkən/ /frɑm/ /ɪt/ /ænd/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dʌn/ /ɪt/ /ðæt/ /men/ /ʃʊd/ /fɪr/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
    • [jnd]   I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth , that should fear before him.
    • [kjv]   I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
  15. 3:15 [cbgb]   現今的事早先就有了.將來的事早已也有了.並且 神使已過的事重新再來.〔或作並且 神再尋回已過的事〕
    • [asv]   That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
    • [snd]   /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /hæθ/ /bɪn/ /lɔŋ/ /əˈɡoʊ/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /tu/ /bi/ /hæθ/ /lɔŋ/ /əˈɡoʊ/ /bɪn/ /ænd/ /ɡɑd/ /sikθ/ /əˈɡen/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈpæseɪd/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
    • [kjv]   That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
  16. 3:16 [cbgb]   我又見日光之下、在審判之處有奸惡.在公義之處也有奸惡。
    • [asv]   And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
    • [snd]   /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /sɔ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sʌn/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ˈdʒʌstɪs/ /ðæt/ /'wikidnis/ /wɑz/ /ðer/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ðæt/ /'wikidnis/ /wɑz/ /ðer/
    • [jnd]   And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
    • [kjv]   And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
  17. 3:17 [cbgb]   我心裏說、 神必審判義人和惡人.因為在那裏、各樣事務、一切工作、都有定時。
    • [asv]   I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
    • [snd]   /aɪ/ /sed/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɡɑd/ /wɪl/ /dʒudʒ/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /taɪm/ /ðer/ /fɔr/ /ˈevri/ /ˈpɜrpəs/ /ænd/ /fɔr/ /ˈevri/ /wɜrk/
    • [jnd]   I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
    • [kjv]   I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
  18. 3:18 [cbgb]   我心裏說、這乃為世人的緣故、是 神要試驗他們、使他們覺得自己不過像獸一樣。
    • [asv]   I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
    • [snd]   /aɪ/ /sed/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɪt/ /ɪz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/ /ðæt/ /ɡɑd/ /meɪ/ /pruv/ /ðem/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /si/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðəmˈselvz/ /ɑr/ /bʌt/ /æz/ /bists/
    • [jnd]   I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
    • [kjv]   I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  19. 3:19 [cbgb]   因為世人遭遇的、獸也遭遇.所遭遇的都是一樣.這個怎樣死、那個也怎樣死、氣息都是一樣.人不能強於獸.都是虛空。
    • [asv]   For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
    • [snd]   /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /bɪˈfɔlθ/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/ /bɪˈfɔlθ/ /bists/ /ˈiv(ə)n/ /wʌn/ /θɪŋ/ /bɪˈfɔlθ/ /ðem/ /æz/ /ði/ /wʌn/ /daɪθ/ /soʊ/ /daɪθ/ /ði/ /ˈʌðər/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /ɔl/ /wʌn/ /breθ/ /ænd/ /mæn/ /hæθ/ /nɔh/ /pri:'eminəns/ /əˈbʌv/ /ðə/ /bists/ /fɔr/ /ɔl/ /ɪz/ /ˈvænəti/
    • [jnd]   For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
    • [kjv]   For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
  20. 3:20 [cbgb]   都歸一處.都是出於塵土、也都歸於塵土。
    • [asv]   All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
    • [snd]   /ɔl/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /wʌn/ /pleɪs/ /ɔl/ /ɑr/ /əv/ /ðə/ /dʌst/ /ænd/ /ɔl/ /tɜrn/ /tu/ /dʌst/ /əˈɡen/
    • [jnd]   All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
    • [kjv]   All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  21. 3:21 [cbgb]   誰知道人的靈是往上升、獸的魂是下入地呢。
    • [asv]   Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?
    • [snd]   /hu/ /noʊθ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /mæn/ /ˈweðər/ /ɪt/ /ɡoʊθ/ /ˈʌpwərd/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /bist/ /ˈweðər/ /ɪt/ /ɡoʊθ/ /ˈdaʊnwərd/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
    • [kjv]   Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
  22. 3:22 [cbgb]   故此、我見人、莫強如在他經營的事上喜樂.因為這是他的分.他身後的事、誰能使他回來得見呢。
    • [asv]   Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him back to see what shall be after him?
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ðæt/ /eɪ/ /mæn/ /ʃʊd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /hɪz/ /wɜrks/ /fɔr/ /ðæt/ /ɪz/ /hɪz/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /fɔr/ /hu/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /hɪm/ /bæk/ /tu/ /si/ /wɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈæftər/ /hɪm/
    • [jnd]   And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?
    • [kjv]   Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
傳 道 書 Ecclesiastes 3 << || >>