Home 
歌羅西書 Colossians: 1  |  2  |  3  |  4  |  1Thessalonians
歌 羅 西 書 Colossians 4 <<
  1. 4:1 [cbgb]   你們作主人的、要公公平平的待僕人、因為知道你們也有一位主在天上。
    • [asv]   Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
    • [snd]   /ˈmæstərz/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /dʒʌst/ /ænd/ /ˈikwəl/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /eɪ/ /ˈmæstər/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in heavens.
    • [kjv]   Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
  2. 4:2 [cbgb]   你們要恆切禱告、在此儆醒感恩.
    • [asv]   Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
    • [snd]   /kənˈtɪnju/ / /ɪn/ /prer/ /wɑtʃɪŋ/ /ðerˈɪn/ /wɪð/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/
    • [jnd]   Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving;
    • [kjv]   Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
  3. 4:3 [cbgb]   也要為我們禱告、求 神給我們開傳道的門、能以講基督的奧祕、(我為此被捆鎖)
    • [asv]   withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
    • [snd]   /wɪðˈɔl/ /preɪɪŋ/ /fɔr/ /ʌs/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /meɪ/ /ˈoʊpən/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /eɪ/ /dɔr/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrd/ /tu/ /spik/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /əv/ /krai st/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /bɑndz/
    • [jnd]   praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,
    • [kjv]   Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
  4. 4:4 [cbgb]   叫我按著所該說的話、將這奧祕發明出來。
    • [asv]   that I may make it manifest, as I ought to speak.
    • [snd]   /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /meɪk/ /ɪt/ /ˈmænɪˌfest/ /æz/ /aɪ/ /ɔt/ /tu/ /spik/
    • [jnd]   to the end that I may make it manifest as I ought to speak.
    • [kjv]   That I may make it manifest, as I ought to speak.
  5. 4:5 [cbgb]   你們要愛惜光陰、用智慧與外人交往。
    • [asv]   Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
    • [snd]   /wɔk/ /ɪn/ /ˈwɪzdəm/ /tɔrd/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /rɪˈdimɪŋ/ /ðə/ /taɪm/
    • [jnd]   Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities.
    • [kjv]   Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
  6. 4:6 [cbgb]   你們的言語要常常帶著和氣、好像用鹽調和、就可知道該怎樣回答各人。
    • [asv]   Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
    • [snd]   /let/ /jʊr/ /spitʃ/ /bi/ /ˈɔlˌweɪz/ /wɪð/ /ɡreɪs/ /ˈsiz(ə)nd/ /wɪð/ /sɔlt/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /haʊ/ /ji/ /ɔt/ /tu/ /ˈænsər/ /itʃ/ /wʌn/
    • [jnd]   your word always with grace, seasoned with salt, to know how ye ought to answer each one.
    • [kjv]   Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
  7. 4:7 [cbgb]   有我親愛的兄弟推基古要將我一切的事都告訴你們.他是忠心的執事、和我一同作主的僕人。
    • [asv]   All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:
    • [snd]   /ɔl/ /maɪ/ /əˈferz/ /ʃæl/ /taikəkus/ /meɪk/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈmɪnɪstər/ /ænd/ /ˈfeloʊ/ /ˈsɜrvənt/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in Lord, will make known to you all that concerns me;
    • [kjv]   All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
  8. 4:8 [cbgb]   我特意打發他到你們那裏去、好叫你們知道我們的光景、又叫他安慰你們的心。
    • [asv]   whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
    • [snd]   /hum/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /ju/ /fɔr/ /ðɪs/ /ˈveri/ /ˈpɜrpəs/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /aʊr/ /steɪt/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ˈkʌmfərt/ /jʊr/ /hɑrts/
    • [jnd]   whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
    • [kjv]   Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
  9. 4:9 [cbgb]   我又打發一位親愛忠心的兄弟阿尼西母同去.他也是你們那裏的人。他們要把這裏一切的事都告訴你們。
    • [asv]   together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that are done here.
    • [snd]   /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ɔʊnesəməs/ /ðə/ /ˈfeɪθfəl/ /ænd/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈbrʌðər/ /hu/ /ɪz/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /dʌn/ /hɪr/
    • [jnd]   with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is of you. They shall make known to you everything here.
    • [kjv]   With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
  10. 4:10 [cbgb]   與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可、你們已經受了吩咐.他若到了你們那裏、你們就接待他。)
    • [asv]   Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
    • [snd]   /err'istæhrkəs/ /maɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈprɪz(ə)nər/ /səˈlutθ/ /ju/ /ænd/ /mæhrk/ /ði/ /ˈkʌz(ə)n/ /əv/ /bæhrnəbəs/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /hum/ /ji/ /rɪˈsivd/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ɪf/ /heɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /rɪˈsiv/ /hɪm/
    • [jnd]   Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,)
    • [kjv]   Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
  11. 4:11 [cbgb]   耶數又稱為猶士都、也問你們安.奉割禮的人中、只有這三個人、是為 神的國與我一同作工的、也是叫我心裏得安慰的。
    • [asv]   and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ðæt/ /ɪz/ /kɔld/ /dʒəstəs/ /hu/ /ɑr/ /əv/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ðiz/ /ˈoʊnli/ /ɑr/ /maɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈwɜrkərz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /men/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /eɪ/ /ˈkʌmfərt/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.
    • [kjv]   And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
  12. 4:12 [cbgb]   有你們那裏的人、作基督耶穌僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間、常為你們竭力的祈求、願你們在 神一切的旨意上、得以完全、信心充足、能站立得穩。
    • [asv]   Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.
    • [snd]   /epəfræs/ /hu/ /ɪz/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /səˈlutθ/ /ju/ /ˈɔlˌweɪz/ /straɪvɪŋ/ /fɔr/ /ju/ /ɪn/ /hɪz/ /prerz/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /stænd/ /ˈpɜrfɪkt/ /ænd/ /ˈfʊli/ /əˈʃʊrd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Epaphras, who is of you, bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all will of God.
    • [kjv]   Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
  13. 4:13 [cbgb]   他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄、多多的勞苦.這是我可以給他作見證的。
    • [asv]   For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /ber/ /hɪm/ /ˈwɪtnəs/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /mʌtʃ/ /ˈleɪbər/ /fɔr/ /ju/ /ænd/ /fɔr/ /ðem/ /ɪn/ /leɪɑd'ɪsi'ə,leɪ'ədɪ/ /ænd/ /fɔr/ /ðem/ /ɪn/ /hi 'əræpəlis/
    • [jnd]   For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis.
    • [kjv]   For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
  14. 4:14 [cbgb]   所親愛的醫生路加、和底馬問你們安。
    • [asv]   Luke, the beloved physician, and Demas salute you.
    • [snd]   /luk/ /ðə/ /bɪˈlʌvɪd/ /fɪˈzɪʃ(ə)n/ /ænd/ /diməs/ /səˈlut/ /ju/
    • [jnd]   Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas.
    • [kjv]   Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
  15. 4:15 [cbgb]   請問老底嘉的弟兄和寧法、並他家裏的教會安。
    • [asv]   Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
    • [snd]   /səˈlut/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /leɪɑd'ɪsi'ə,leɪ'ədɪ/ /ænd/ /'nimfəz/ /ænd/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðer/ /haʊs/
    • [jnd]   Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which in his house.
    • [kjv]   Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
  16. 4:16 [cbgb]   你們念了這書信、便交給老底嘉的教會、叫他們也念.你們也要念從老底嘉來的書信。
    • [asv]   And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðɪs/ /ɪpaisəl/ /hæθ/ /bɪn/ /rid/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /kɔz/ /ðæt/ /ɪt/ /bi/ /rid/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ðə/ /leiəudi'si:ənz/ /ænd/ /ðæt/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /rid/ /ði/ /ɪpaisəl/ /frɑm/ /leɪɑd'ɪsi'ə,leɪ'ədɪ/
    • [jnd]   And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.
    • [kjv]   And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
  17. 4:17 [cbgb]   要對亞基布說、務要謹慎、盡你從主所受的職分。
    • [asv]   And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
    • [snd]   /ænd/ /seɪ/ /tu/ /ɑː(r)kaippəs/ /teɪk/ /hid/ /tu/ /ðə/ /ˈmɪnɪstri/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rɪˈsivd/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /fʊlˈfɪl/ /ɪt/
    • [jnd]   And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in Lord, to the end that thou fulfil it.
    • [kjv]   And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
  18. 4:18 [cbgb]   我保羅親筆問你們安。你們要記念我的捆鎖。願恩惠常與你們同在。
    • [asv]   The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.
    • [snd]   /ðə/ /ˌsæljəˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /mi/ /pɔ:l/ /wɪð/ /maɪn/ /oʊn/ /hænd/ /rɪˈmembər/ /maɪ/ /bɑndz/ /ɡreɪs/ /bi/ /wɪð/ /ju/
    • [jnd]   The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace with you.
    • [kjv]   The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds.
歌 羅 西 書 Colossians 4 <<