Home 
阿摩司書 Amos: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  Obadiah
阿 摩 司 書 Amos 8 << || >>
  1. 8:1 [cbgb]   主耶和華又指示我一件事.我看見一筐夏天的果子。
    • [asv]   Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, a basket of summer fruit.
    • [snd]   /ðʌs/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ʃoʊd/ /mi/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈbæskət/ /əv/ /ˈsʌmər/ /frut/
    • [jnd]   Thus did Jehovah shew unto me; and behold, a basket of summer-fruit.
    • [kjv]   Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.
  2. 8:2 [cbgb]   他說、阿摩司阿、你看見甚麼.我說、看見一筐夏天的果子.耶和華說、我民以色列的結局到了.我必不再寬恕他們。
    • [asv]   And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /eɪməs/ /wɑt/ /sist/ /ðaʊ/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /eɪ/ /ˈbæskət/ /əv/ /ˈsʌmər/ /frut/ /ðen/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /mi/ /ði/ /end/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /əˈɡen/ /pæs/ /baɪ/ /ðem/ /ˈeni/ /mɔr/
    • [jnd]   And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer-fruit. And Jehovah said unto me, The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more.
    • [kjv]   And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
  3. 8:3 [cbgb]   主耶和華說、那日殿中的詩歌變為哀號.必有許多屍首在各處拋棄、無人作聲。
    • [asv]   And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many: in every place shall they cast them forth with silence.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sɔŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /weilɪŋ/z/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmeni/ /ɪn/ /ˈevri/ /pleɪs/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /kæst/ /ðem/ /fɔrθ/ /wɪð/ /ˈsaɪləns/
    • [jnd]   And the songs of the palace shall be howlings in that day, saith the Lord Jehovah. The dead bodies shall be many; in every place they shall be cast forth. Silence!
    • [kjv]   And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
  4. 8:4 [cbgb]   你們這些要吞吃窮乏人、使困苦人衰敗的、當聽我的話.
    • [asv]   Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
    • [snd]   /hɪr/ /ðɪs/ /oʊ/ /ji/ /ðæt/ /wʊd/ /ˈswɑloʊ/ /ʌp/ /ðə/ /ˈnidi/ /ænd/ /kɔz/ /ðə/ /pʊr/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /tu/ /feɪl/
    • [jnd]   Hear this, ye that pant after the needy, even to cause to fail the poor of the land,
    • [kjv]   Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
  5. 8:5 [cbgb]   你們說、月朔幾時過去、我們好賣糧.安息日幾時過去、我們好擺開麥子、賣出用小升斗、收銀用大戥子、用詭詐的天平欺哄人.
    • [asv]   saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /wen/ /wɪl/ /ðə/ /nu/ /mun/ /bi/ /ɡɔn/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /sel/ /ɡreɪn/ /ænd/ /ðə/ /sæbəθ/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /set/ /fɔrθ/ /wit/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ði/ /ifə/ /smɔl/ /ænd/ /ðə/ /ʃekəl/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈdilɪŋ/ /fɔlsli/ /wɪð/ /ˈbælənsiz/ /əv/ /dɪˈsit/
    • [jnd]   saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small and the shekel great, and falsifying the balances for deceit:
    • [kjv]   Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?
  6. 8:6 [cbgb]   好用銀子買貧寒人、用一雙鞋換窮乏人、將壞了的麥子賣給人。
    • [asv]   that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?
    • [snd]   /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /baɪ/ /ðə/ /pʊr/ /fɔr/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðə/ /ˈnidi/ /fɔr/ /eɪ/ /per/ /əv/ /ʃuz/ /ænd/ /sel/ /ðə/ /rɪˈfjuz/ /əv/ /ðə/ /wit/
    • [jnd]   that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; and that we may sell the refuse of the wheat.
    • [kjv]   That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?
  7. 8:7 [cbgb]   耶和華指著雅各的榮耀起誓、說、他們的一切行為、我必永遠不忘。
    • [asv]   Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /swɔrn/ /baɪ/ /ði/ /'eksələnsi/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ˈʃʊrli/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈnevər/ /fərˈɡet/ /ˈeni/ /əv/ /ðer/ /wɜrks/
    • [jnd]   Jehovah hath sworn by the glory of Jacob, Certainly I will never forget any of their works.
    • [kjv]   The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
  8. 8:8 [cbgb]   地豈不因這事震動、其上的居民不也悲哀麼。地必全然像尼羅河漲起、如同埃及河湧上落下。
    • [asv]   Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.
    • [snd]   /ʃæl/ /nɑt/ /ðə/ /lænd/ /ˈtremb(ə)l/ /fɔr/ /ðɪs/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /mɔrn/ /ðæt/ /dwelθ/ /ðerˈɪn/ /jeɪ/ /ɪt/ /ʃæl/ /raɪz/ /ʌp/ /ˈhoʊli/ /laɪk/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ænd/ /sɪŋk/ /əˈɡen/ /laɪk/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? And it shall wholly rise up like the Nile; and it shall surge and sink down, as the river of Egypt.
    • [kjv]   Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
  9. 8:9 [cbgb]   主耶和華說、到那日、我必使日頭在午間落下、使地在白晝黑暗。
    • [asv]   And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ðə/ /sʌn/ /tu/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /æt/ /nun/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈdɑrkən/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪn/ /ði/ /klɪr/ /deɪ/
    • [jnd]   And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the land in the clear day.
    • [kjv]   And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
  10. 8:10 [cbgb]   我必使你們的節期變為悲哀、歌曲變為哀歌.眾人腰束麻布、頭上光禿.使這場悲哀如喪獨生子、至終如痛苦的日子一樣。
    • [asv]   And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /jʊr/ /fists/ /ˈɪntu/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ɔl/ /jʊr/ /sɔŋz/ /ˈɪntu/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ˈsækˌklɑθ/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /lɔɪnz/ /ænd/ /'bɔ:ldnis/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /hed/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ɪt/ /æz/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /fɔr/ /æn/ /ˈoʊnli/ /sʌn/ /ænd/ /ði/ /end/ /ðerˈɔv/ /æz/ /eɪ/ /ˈbɪtər/ /deɪ/
    • [jnd]   And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only , and the end thereof as a bitter day.
    • [kjv]   And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.
  11. 8:11 [cbgb]   主耶和華說、日子將到、我必命饑荒降在地上.人饑餓非因無餅、乾渴非因無水、乃因不聽耶和華的話。
    • [asv]   Behold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /eɪ/ /ˈfæmɪn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈfæmɪn/ /əv/ /bred/ /nɔr/ /eɪ/ /θɜrst/ /fɔr/ /ˈwɔtər/ /bʌt/ /əv/ /ˈhɪrɪŋ/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Behold, days come, saith the Lord Jehovah, when I will send a famine in the land; not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.
    • [kjv]   Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:
  12. 8:12 [cbgb]   他們必飄流、從這海到那海、從北邊到東邊、往來奔跑尋求耶和華的話、卻尋不著。
    • [asv]   And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈwɑndər/ /frɑm/ /si/ /tu/ /si/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ði/ /ist/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /rʌn/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /tu/ /sik/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /faɪnd/ /ɪt/
    • [jnd]   And they shall wander from sea to sea, and from the north to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.
    • [kjv]   And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
  13. 8:13 [cbgb]   當那日、美貌的處女、和少年的男子必因乾渴發昏。
    • [asv]   In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.
    • [snd]   /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /ðə/ /fer/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /feɪnt/ /fɔr/ /θɜrst/
    • [jnd]   In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst;
    • [kjv]   In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
  14. 8:14 [cbgb]   那指著撒瑪利亞牛犢〔原文作罪〕起誓的說、但哪、我們指著你那裏的活神起誓.又說、我們指著別是巴的神道〔神原文作活〕起誓.這些人都必仆倒、永不再起來。
    • [asv]   They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ðæt/ /swer/ /baɪ/ /ðə/ /sain/ /əv/ /səmɛəriə/ /ænd/ /seɪ/ /æz/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /oʊ/ /dæn/ /lɪvθ/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /bɪr/ /'ʃi:bə/ /lɪvθ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fɔl/ /ænd/ /ˈnevər/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡen/
    • [jnd]   they that swear by the sin of Samaria, and say, thy god, O Dan, liveth! and, the way of Beer-sheba liveth! even they shall fall, and never rise up again.
    • [kjv]   They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
阿 摩 司 書 Amos 8 << || >>