Home 
撒母耳記下 2Samuel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  1Kings
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 17 << || >>
  1. 17:1 [cbgb]   亞希多弗又對押沙龍說、求你准我挑選一萬二千人、今夜我就起身追趕大衛.
    • [asv]   Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /əhaiθəfel/ /sed/ /ˈʌntu/ /æbsələm/ /let/ /mi/ /naʊ/ /tʃuz/ /aʊt/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /əˈraɪz/ /ænd/ /pərˈsu/ /ˈæftər/ /'deivid/ /ðɪs/ /naɪt/
    • [jnd]   And Ahithophel said to Absalom, Let me, I pray, choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David to-night;
    • [kjv]   Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:
  2. 17:2 [cbgb]   趁他疲乏手軟、我忽然追上他、使他驚惶.跟隨他的民、必都逃跑.我就單殺王一人.
    • [asv]   and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /waɪl/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈwɪri/ /ænd/ /wik/ /hændId/ /ænd/ /wɪl/ /meɪk/ /hɪm/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /hɪm/ /ʃæl/ /fli/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈoʊnli/
    • [jnd]   and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;
    • [kjv]   And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:
  3. 17:3 [cbgb]   使眾民都歸順你.你所尋找的人既然死了、眾民就如已經歸順你.這樣、也都平安無事了。
    • [asv]   and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /bæk/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðə/ /mæn/ /hum/ /ðaʊ/ /sikst/ /ɪz/ /æz/ /ɪf/ /ɔl/ /rɪˈtɜrnd/ /soʊ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /pis/
    • [jnd]   and I will bring back all the people to thee. The man whom thou seekest is as if all returned: all the people shall be in peace.
    • [kjv]   And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
  4. 17:4 [cbgb]   押沙龍和以色列的長老、都以這話為美。
    • [asv]   And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /plizd/ /æbsələm/ /wel/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And the saying was right in the eyes of Absalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
    • [kjv]   And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
  5. 17:5 [cbgb]   押沙龍說、要召亞基人戶篩來、我們也要聽他怎樣說。
    • [asv]   Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /æbsələm/ /kɔl/ /naʊ/ /hjuʃi/ /ði/ /'a:kaɪt/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /hɪr/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /wɑt/ /heɪ/ /seθ/
    • [jnd]   And Absalom said, Call now Hushai the Archite also, and we will hear also what he says.
    • [kjv]   Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
  6. 17:6 [cbgb]   戶篩到了押沙龍面前、押沙龍向他說、亞希多弗是如此如此說的.我們照著他的話行、可以不可以、若不可、你就說吧。
    • [asv]   And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not, speak thou.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /hjuʃi/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /æbsələm/ /æbsələm/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /əhaiθəfel/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /ʃæl/ /wi/ /du/ /ˈæftər/ /hɪz/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /nɑt/ /spik/ /ðaʊ/
    • [jnd]   And Hushai came to Absalom, and Absalom spoke to him saying, Ahithophel has spoken after this manner: shall we carry out his word? If not, speak thou.
    • [kjv]   And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.
  7. 17:7 [cbgb]   戶篩對押沙龍說、亞希多弗這次所定的謀不善。
    • [asv]   And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given this time is not good.
    • [snd]   /ænd/ /hjuʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /æbsələm/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ðæt/ /əhaiθəfel/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðɪs/ /taɪm/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡʊd/
    • [jnd]   And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given this time is not good.
    • [kjv]   And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time.
  8. 17:8 [cbgb]   戶篩又說、你知道你父親和跟隨他的人、都是勇士.現在他們心裏惱怒、如同田野丟崽子的母熊一般.而且你父親是個戰士、必不和民一同住宿。
    • [asv]   Hushai said moreover, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
    • [snd]   /hjuʃi/ /sed/ /mɔrˈoʊvər/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɪz/ /men/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈmaɪti/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /tʃeɪft/ /ɪn/ /ðer/ /maɪndz/ /æz/ /eɪ/ /ber/ /rɑbd/ /əv/ /hɜr/ /welps/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /wɔr/ /ænd/ /wɪl/ /nɑt/ /lɑdʒ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And Hushai said, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are of exasperated spirit, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
    • [kjv]   For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
  9. 17:9 [cbgb]   他現今或藏在坑中、或在別處.若有人首先被殺、凡聽見的必說、跟隨押沙龍的民被殺了.
    • [asv]   Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them are fallen at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /hɪd/ /naʊ/ /ɪn/ /sʌm/ /pɪt/ /ɔr/ /ɪn/ /sʌm/ /ˈʌðər/ /pleɪs/ /ænd/ /ɪt/ /wɪl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /ðæt/ /ˌhusoʊˈevər/ /hɪrθ/ /ɪt/ /wɪl/ /seɪ/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈslɔtər/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ˈfɑloʊ/ /æbsələm/
    • [jnd]   Behold, he is hid now in some pit, or some such place; and it will come to pass, when some of them fall at the first, whoever heareth it will say, There has been slaughter among the people that follow Absalom,
    • [kjv]   Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
  10. 17:10 [cbgb]   雖有人膽大如獅子、他的心也必消化.因為以色列人都知道你父親是英雄、跟隨他的人、也都是勇士。
    • [asv]   And even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.
    • [snd]   /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈvæliənt/ /huz/ /hɑrt/ /ɪz/ /æz/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /wɪl/ /ˈʌtərli/ /melt/ /fɔr/ /ɔl/ /aizriəl/ /noʊθ/ /ðæt/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /hɪm/ /ɑr/ /ˈvæliənt/ /men/
    • [jnd]   and even the valiant man whose heart is as the heart of a lion shall utterly melt; for all Israel knows that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.
    • [kjv]   And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
  11. 17:11 [cbgb]   依我之計、不如將以色列眾人、從但直到別是巴、如同海邊的沙那樣多、聚集到你這裏來.你也親自率領他們出戰。
    • [asv]   But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ðæt/ /ɔl/ /aizriəl/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /θi/ /frɑm/ /dæn/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /bɪr/ /'ʃi:bə/ /æz/ /ðə/ /sænd/ /ðæt/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /fɔr/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /ˈpɜrs(ə)n/
    • [jnd]   But I counsel that all Israel be speedily gathered to thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
    • [kjv]   Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
  12. 17:12 [cbgb]   這樣、我們在何處遇見他、就下到他那裏、如同露水下在地上一般.連他帶跟隨他的人、一個也不留下。
    • [asv]   So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground; and of him and of all the men that are with him we will not leave so much as one.
    • [snd]   /soʊ/ /ʃæl/ /wi/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ɪn/ /sʌm/ /pleɪs/ /wer/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /faʊnd/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /laɪt/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /æz/ /ðə/ /du/ /fɔlθ/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /hɪm/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /liv/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /wʌn/
    • [jnd]   And we shall come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one.
    • [kjv]   So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one.
  13. 17:13 [cbgb]   他若進了那一座城、以色列眾人、必帶繩子去、將那城拉到河裏、甚至連一塊小石頭、都不剩下。
    • [asv]   Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /ˈɡɑt(ə)n/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ðen/ /ʃæl/ /ɔl/ /aizriəl/ /brɪŋ/ /roʊps/ /tu/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /drɔ/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ənˈtɪl/ /ðer/ /bi/ /nɑt/ /wʌn/ /smɔl/ /stoʊn/ /faʊnd/ /ðer/
    • [jnd]   And if he withdraw into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the torrent, until there be not one small stone found there.
    • [kjv]   Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
  14. 17:14 [cbgb]   押沙龍和以色列眾人說、亞基人戶篩的計謀、比亞希多弗的計謀更好.這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀、為要降禍與押沙龍。
    • [asv]   And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For Jehovah had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that Jehovah might bring evil upon Absalom.
    • [snd]   /ænd/ /æbsələm/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /hjuʃi/ /ði/ /'a:kaɪt/ /ɪz/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /əhaiθəfel/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ɔrˈdeɪnd/ /tu/ /dɪˈfit/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /əhaiθəfel/ /tu/ /ði/ /ɪnˈtent/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /maɪt/ /brɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /æbsələm/
    • [jnd]   And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. And Jehovah had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, in order that Jehovah might bring evil upon Absalom.
    • [kjv]   And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.
  15. 17:15 [cbgb]   戶篩對祭司撒督和亞比亞他說、亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀、是如此如此.我所定的計謀、是如此如此。
    • [asv]   Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /hjuʃi/ /ˈʌntu/ /zeɪdɔk/ /ænd/ /tu/ /əbai əθɑː(r)/ /ðə/ /prists/ /ðʌs/ /ænd/ /ðʌs/ /dɪd/ /əhaiθəfel/ /ˈkaʊns(ə)l/ /æbsələm/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðʌs/ /ænd/ /ðʌs/ /hæv/ /aɪ/ /ˈkaʊns(ə)ld/
    • [jnd]   And Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
    • [kjv]   Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
  16. 17:16 [cbgb]   現在你們要急速打發人去、告訴大衛說、今夜不可住在曠野的渡口、務要過河.免得王和跟隨他的人、都被吞滅。
    • [asv]   Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /send/ /ˈkwɪkli/ /ænd/ /tel/ /'deivid/ /ˈseɪɪŋ/ /lɑdʒ/ /nɑt/ /ðɪs/ /naɪt/ /æt/ /ðə/ /fɔrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /bʌt/ /baɪ/ /ɔl/ /minz/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /lest/ /ðə/ /kɪŋ/ /bi/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And now send quickly, and tell David saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
    • [kjv]   Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
  17. 17:17 [cbgb]   那時約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裏等候不敢進城、恐怕被人看見.有一個使女出來、將這話告訴他們、他們就去報信給大衛王。
    • [asv]   Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
    • [snd]   /naʊ/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /əhaimeɪæz/ /wɜr/ /steɪɪŋ/ /baɪ/ /en/ /rɔhgel/ /ænd/ /eɪ/ /meɪd/ /ˈsɜrvənt/ /juzd/ /tu/ /ɡoʊ/ /ænd/ /tel/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ænd/ /toʊld/ /kɪŋ/ /'deivid/ /fɔr/ /ðeɪ/ /maɪt/ /nɑt/ /bi/ /sin/ /tu/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/
    • [jnd]   And Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and the maid went and told them; and they went and told king David, for they might not be seen to come into the city.
    • [kjv]   Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
  18. 17:18 [cbgb]   然而有一個童子看見他們、就去告訴押沙龍.他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏.那人院中有一口井、他們就下到井裏。
    • [asv]   But a lad saw them, and told Absalom: and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither.
    • [snd]   /bʌt/ /eɪ/ /læd/ /sɔ/ /ðem/ /ænd/ /toʊld/ /æbsələm/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ˈkwɪkli/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /ɪn/ /beɪhju'rɪm/ /hu/ /həd/ /eɪ/ /wel/ /ɪn/ /hɪz/ /kɔrt/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /daʊn/ /ˈðɪðər/
    • [jnd]   But a lad saw them, and told Absalom. Then they went both of them away quickly, and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his court; and they went down there.
    • [kjv]   Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.
  19. 17:19 [cbgb]   那家的婦人用蓋蓋上井口、又在上頭鋪上碎麥、事就沒有洩漏。
    • [asv]   And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /tʊk/ /ænd/ /spred/ /ði/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /wel/ /s/ /maʊθ/ /ænd/ /strud/ /bruzd/ /ɡreɪn/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /ˈnʌθɪŋ/ /wɑz/ /noʊn/
    • [jnd]   And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known.
    • [kjv]   And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
  20. 17:20 [cbgb]   押沙龍的僕人來到那家.問婦人說、亞希瑪斯和約拿單在那裏。婦人說、他們過了河了。僕人找他們、找不著、就回耶路撒冷去了。
    • [asv]   And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /æbsələm/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wer/ /ɑr/ /əhaimeɪæz/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /brʊk/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /sɔt/ /ænd/ /kʊd/ /nɑt/ /faɪnd/ /ðem/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /jərusələm/
    • [jnd]   And Absalom's servants came to the woman to the house, and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And they sought and could not find , and returned to Jerusalem.
    • [kjv]   And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
  21. 17:21 [cbgb]   他們走後、二人從井裏上來、去告訴大衛王說、亞希多弗如此如此定計害你.你們務要起來、快快過河。
    • [asv]   And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David, Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪˈpɑrtəd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /wel/ /ænd/ /went/ /ænd/ /toʊld/ /kɪŋ/ /'deivid/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /əˈraɪz/ /ji/ /ænd/ /pæs/ /ˈkwɪkli/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ðʌs/ /hæθ/ /əhaiθəfel/ /ˈkaʊns(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ju/
    • [jnd]   And it came to pass after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David, Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counselled against you.
    • [kjv]   And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
  22. 17:22 [cbgb]   於是大衛和跟隨他的人、都起來過約但河.到了天亮、無一人不過約但河的。
    • [asv]   Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.
    • [snd]   /ðen/ /'deivid/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /baɪ/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /laɪt/ /ðer/ /lækt/ /nɑt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wɑz/ /nɑt/ /ɡɔn/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/
    • [jnd]   Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there was not one of them missing that had not gone over the Jordan.
    • [kjv]   Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
  23. 17:23 [cbgb]   亞希多弗見不依從他的計謀、就備上驢、歸回本城、到了家、留下遺言、便弔死了、葬在他父親的墳墓裏。
    • [asv]   And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home, unto his city, and set his house in order, and hanged himself; and he died, and was buried in the sepulchre of his father.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /əhaiθəfel/ /sɔ/ /ðæt/ /hɪz/ /ˈkaʊns(ə)l/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈfɑloʊd/ /heɪ/ /ˈsæd(ə)ld/ /hɪz/ /æs/ /ænd/ /əˈroʊz/ /ænd/ /gæt/ /hɪm/ /hoʊm/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /ænd/ /set/ /hɪz/ /haʊs/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /ænd/ /hæŋd/ /hɪmˈself/ /ænd/ /heɪ/ /daɪd/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /'sepəlkə/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose and went to his house, to his city, and gave charge to his household, and hanged himself, and he died; and he was buried in the sepulchre of his father.
    • [kjv]   And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father.
  24. 17:24 [cbgb]   大衛到了瑪哈念、押沙龍和跟隨他的以色列人、也都過了約但河。
    • [asv]   Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
    • [snd]   /ðen/ /'deivid/ /keɪm/ /tu/ /meɪ'həneɪim/ /ænd/ /æbsələm/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And David came to Mahanaim. And Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
    • [kjv]   Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.
  25. 17:25 [cbgb]   押沙龍立亞瑪撒作元帥代替約押。亞瑪撒是以實瑪利人、〔又作以色列人〕以特拉的兒子.以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近.這亞比該與約押的母親洗魯雅是姐妹。
    • [asv]   And Absalom set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother.
    • [snd]   /ænd/ /æbsələm/ /set/ /ɑmeɪsə/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊst/ /ɪnˈsted/ /əv/ /dʒɔhæb/ /naʊ/ /ɑmeɪsə/ /wɑz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ / /ði/ /'izriəlait/ /ðæt/ /went/ /ɪn/ /tu/ / /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /neɪhæʃ/ /ˈsɪstər/ /tu/ /zərujə/ /dʒɔhæb/ /s/ /ˈmʌðər/
    • [jnd]   And Absalom set Amasa over the host instead of Joab; which Amasa was the son of a man whose name was Jithra the Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother.
    • [kjv]   And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.
  26. 17:26 [cbgb]   押沙龍和以色列人都安營在基列地。
    • [asv]   And Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.
    • [snd]   /ænd/ /aizriəl/ /ænd/ /æbsələm/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gailiəd/
    • [jnd]   And Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.
    • [kjv]   So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.
  27. 17:27 [cbgb]   大衛到了瑪哈念、亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、羅底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列的羅基琳人巴西萊、
    • [asv]   And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /'deivid/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /meɪ'həneɪim/ /ðæt/ /'ʃoʊbaɪ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /neɪhæʃ/ /əv/ /ræbə/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /'meɪkɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æmiəl/ /əv/ /'lɔdəba:/ /ænd/ /bärzɪl'eɪaɪ/ /ðə/ /'gɪlɪədaɪt/ /əv/ /'roʊgɪlɪm/
    • [jnd]   And as soon as David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
    • [kjv]   And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  28. 17:28 [cbgb]   帶著被、褥、盆、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、
    • [asv]   brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched grain, and beans, and lentils, and parched pulse,
    • [snd]   /brɔt/ /bedz/ /ænd/ /ˈbeɪs(ə)nz/ /ænd/ /ˈɜrθən/ /ˈves(ə)lz/ /ænd/ /wit/ /ænd/ /ˈbɑrli/ /ænd/ /mil/ /ænd/ /pɑrtʃt/ /ɡreɪn/ /ænd/ /binz/ /ænd/ /ˈlent(ə)lz/ /ænd/ /pɑrtʃt/ /pʌls/
    • [jnd]   brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched , and beans, and lentils, and parched ,
    • [kjv]   Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,
  29. 17:29 [cbgb]   蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅、供給大衛和跟隨他的人吃.他們說、民在曠野、必饑渴困乏了。
    • [asv]   and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
    • [snd]   /ænd/ /ˈhʌni/ /ænd/ /ˈbʌtər/ /ænd/ /ʃip/ /ænd/ /tʃiz/ /əv/ /ðə/ /hɜrd/ /fɔr/ /'deivid/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /it/ /fɔr/ /ðeɪ/ /sed/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /ˈwɪri/ /ænd/ /ˈθɜrsti/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   and honey, and cream, and sheep, and cheese of kine to David, and to the people that were with him, to eat; for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty in the wilderness.
    • [kjv]   And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
撒 母 耳 記 下 2 Samuel 17 << || >>