Home 
哥林多后書 2Corinthians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  Galatians
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   我們豈是又舉薦自己麼.豈像別人、用人的薦信給你們、或用你們的薦信給人麼。
    • [asv]   Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
    • [snd]   /ɑr/ /wi/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əˈɡen/ /tu/ /kəˈmend/ /aʊrˈselvz/ /ɔr/ /nid/ /wi/ /æz/ /du/ /sʌm/ /ɪˈpɪs(ə)lz/ /əv/ /ˌkɑmənˈdeɪʃ(ə)n/ /tu/ /ju/ /ɔr/ /frɑm/ /ju/
    • [jnd]   Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or from you?
    • [kjv]   Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
  2. 3:2 [cbgb]   你們就是我們的薦信、寫在我們的心裏、被眾人所知道所念誦的。
    • [asv]   Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
    • [snd]   /ji/ /ɑr/ /aʊr/ /ɪpaisəl/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /aʊr/ /hɑrts/ /noʊn/ /ænd/ /rid/ /əv/ /ɔl/ /men/
    • [jnd]   Ye* are our letter, written in our hearts, known and read of all men,
    • [kjv]   Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
  3. 3:3 [cbgb]   你們明顯是基督的信、藉著我們修成的.不是用墨寫的、乃是用永生 神的靈寫的.不是寫在石版上、乃是寫在心版上。
    • [asv]   being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
    • [snd]   /biɪŋ/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /æn/ /ɪpaisəl/ /əv/ /krai st/ /ˈmɪnɪstərd/ /baɪ/ /ʌs/ /ˈrɪt(ə)n/ /nɑt/ /wɪð/ /ɪŋk/ /bʌt/ /wɪð/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /stoʊn/ /bʌt/ /ɪn/ /ˈteɪb(ə)lz/ /ðæt/ /ɑr/ /hɑrts/ /əv/ /fleʃ/
    • [jnd]   being manifested to be Christ's epistle ministered by us, written, not with ink, but Spirit of living God; not on stone tables, but on fleshy tables of heart.
    • [kjv]   Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
  4. 3:4 [cbgb]   我們因基督所以在 神面前才有這樣的信心.
    • [asv]   And such confidence have we through Christ to God-ward:
    • [snd]   /ænd/ /sʌtʃ/ /ˈkɑnfɪdəns/ /hæv/ /wi/ /θru/ /krai st/ /tu/ /ɡɑd/ /wɔrd/
    • [jnd]   And such confidence have we through the Christ towards God:
    • [kjv]   And such trust have we through Christ to God-ward:
  5. 3:5 [cbgb]   並不是我們憑自己能承擔甚麼事、我們所能承擔的、乃是出於 神.
    • [asv]   not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
    • [snd]   /nɑt/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /səˈfɪʃ(ə)nt/ /əv/ /aʊrˈselvz/ /tu/ /əˈkaʊnt/ /ˈeniˌθɪŋ/ /æz/ /frɑm/ /aʊrˈselvz/ /bʌt/ /aʊr/ /sə'fiʃənsi/ /ɪz/ /frɑm/ /ɡɑd/
    • [jnd]   not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency of God;
    • [kjv]   Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
  6. 3:6 [cbgb]   他叫我們能承當這新約的執事.不是憑著字句、乃是憑著精意.因為那字句是叫人死、精意是叫人活。〔精意或作聖靈〕
    • [asv]   who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
    • [snd]   /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪd/ /ʌs/ /səˈfɪʃ(ə)nt/ /æz/ /ˈmɪnɪstərz/ /əv/ /eɪ/ /nu/ /kəvnɑnt/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /ˈletər/ /bʌt/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈletər/ /kɪlθ/ /bʌt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɡɪvθ/ /laɪf/
    • [jnd]   who has also made us competent, ministers of new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens.
    • [kjv]   Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
  7. 3:7 [cbgb]   那用字刻在石頭上屬死的職事、尚且有榮光、甚至以色列人因摩西面上的榮光、不能定睛看他的臉.這榮光原是漸漸退去的.
    • [asv]   But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away:
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ðə/ /.minis'treiʃən/ /əv/ /deθ/ /ˈrɪt(ə)n/ /ænd/ / /ɑn/ /stoʊnz/ /keɪm/ /wɪð/ /ˈɡlɔri/ /soʊ/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kʊd/ /nɑt/ /lʊk/ / /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /mɔhzis/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪz/ /feɪs/ /wɪtʃ/ /ˈɡlɔri/ /wɑz/ /ˈpæsɪŋ/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, which is annulled;
    • [kjv]   But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
  8. 3:8 [cbgb]   何況那屬靈的職事、豈不更有榮光麼。
    • [asv]   how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?
    • [snd]   /haʊ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈræðər/ /ðə/ /.minis'treiʃən/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /bi/ /wɪð/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   how shall not rather the ministry of the Spirit subsist in glory?
    • [kjv]   How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
  9. 3:9 [cbgb]   若是定罪的職事有榮光、那稱義的職事、榮光就越發大了。
    • [asv]   For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪf/ /ðə/ /.minis'treiʃən/ /əv/ /ˌkɑndemˈneɪʃ(ə)n/ /hæθ/ /ˈɡlɔri/ /mʌtʃ/ /ˈræðər/ /dʌθ/ /ðə/ /.minis'treiʃən/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ɪkˈsid/ /ɪn/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   For if the ministry of condemnation glory, much rather the ministry of righteousness abounds in glory.
    • [kjv]   For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
  10. 3:10 [cbgb]   那從前有榮光的、因這極大的榮光、就算不得有榮光了.
    • [asv]   For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈverəli/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /meɪd/ /ˈɡlɔriəs/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /meɪd/ /ˈɡlɔriəs/ /ɪn/ /ðɪs/ /rɪˈspekt/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ðæt/ /sərˈpæsθ/
    • [jnd]   For also that glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory.
    • [kjv]   For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
  11. 3:11 [cbgb]   若那廢掉的有榮光、這長存的就更有榮光了。
    • [asv]   For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪf/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ˈpæseɪθ/ /əˈweɪ/ /wɑz/ /wɪð/ /ˈɡlɔri/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /rɪˈmeɪnθ/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   For if that annulled with glory, much rather that which abides in glory.
    • [kjv]   For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
  12. 3:12 [cbgb]   我們既有這樣的盼望、就大膽講說、
    • [asv]   Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
    • [snd]   /hævɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /hoʊp/ /wi/ /juz/ /ɡreɪt/ /'bəuldnis/ /əv/ /spitʃ/
    • [jnd]   Having therefore such hope, we use much boldness:
    • [kjv]   Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
  13. 3:13 [cbgb]   不像摩西將帕子蒙在臉上、叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局.
    • [asv]   and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
    • [snd]   /ænd/ /ɑr/ /nɑt/ /æz/ /mɔhzis/ /hu/ /put/ /eɪ/ /veɪl/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ʃʊd/ /nɑt/ /lʊk/ / /ɑn/ /ði/ /end/ /əv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈpæsɪŋ/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled.
    • [kjv]   And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
  14. 3:14 [cbgb]   但他們的心地剛硬.直到今日誦讀舊約的時候、這帕子還沒有揭去.這帕子在基督裏已經廢去了。
    • [asv]   but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ.
    • [snd]   /bʌt/ /ðer/ /maɪndz/ /wɜr/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /fɔr/ /ənˈtɪl/ /ðɪs/ /ˈveri/ /deɪ/ /æt/ /ðə/ /ˈridɪŋ/ /əv/ /ði/ /oʊld/ /kəvnɑnt/ /ðə/ /seɪm/ /veɪl/ /rɪˈmeɪnθ/ /ɪt/ /nɑt/ /biɪŋ/ /rɪˈvild/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /dʌn/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /krai st/
    • [jnd]   But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled.
    • [kjv]   But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
  15. 3:15 [cbgb]   然而直到今日、每逢誦讀摩西書的時候、帕子還在他們心上。
    • [asv]   But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
    • [snd]   /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /wensoʊˈevər/ /mɔhzis/ /ɪz/ /rid/ /eɪ/ /veɪl/ /laɪθ/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hɑrt/
    • [jnd]   But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart.
    • [kjv]   But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
  16. 3:16 [cbgb]   但他們的心幾時歸向主、帕子就幾時除去了。
    • [asv]   But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
    • [snd]   /bʌt/ /wensoʊˈevər/ /ɪt/ /ʃæl/ /tɜrn/ /tu/ /ðə/ /lɔrd/ /ðə/ /veɪl/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   But when it shall turn to Lord, the veil is taken away.)
    • [kjv]   Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
  17. 3:17 [cbgb]   主就是那靈、主的靈在那裏、那裏就得以自由。
    • [asv]   Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /wer/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /ðer/ /ɪz/ /ˈlɪbərti/
    • [jnd]   Now the Lord is the Spirit, but where the Spirit of Lord liberty.
    • [kjv]   Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
  18. 3:18 [cbgb]   我們眾人既然敞著臉、得以看見主的榮光、好像從鏡子裏返照、就變成主的形狀、榮上加榮、如同從主的靈變成的。
    • [asv]   But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
    • [snd]   /bʌt/ /wi/ /ɔl/ /wɪð/ /ʌnˈveɪld/ /feɪs/ /bɪˈhoʊldɪŋ/ /æz/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmɪrər/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɑr/ /trænsˈfɔrmd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /seɪm/ /ˈɪmɪdʒ/ /frɑm/ /ˈɡlɔri/ /tu/ /ˈɡlɔri/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /frɑm/ /ðə/ /lɔrd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   But *we* all, looking on the glory of the Lord, with unveiled face, are transformed according to the same image from glory to glory, even as by Lord Spirit.
    • [kjv]   But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 3 << || >>