Home 
哥林多后書 2Corinthians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  Galatians
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   我自己定了主意、再到你們那裏去、必須大家沒有憂愁。
    • [asv]   But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /ðɪs/ /fɔr/ /maɪˈself/ /ðæt/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /kʌm/ /əˈɡen/ /tu/ /ju/ /wɪð/ /ˈsɔroʊ/
    • [jnd]   But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.
    • [kjv]   But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
  2. 2:2 [cbgb]   倘若我叫你們憂愁、除了我叫那憂愁的人以外、誰能叫我快樂呢。
    • [asv]   For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
    • [snd]   /fɔr/ /ɪf/ /aɪ/ /meɪk/ /ju/ /ˈsɔri/ /hu/ /ðen/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /meɪkθ/ /mi/ /ɡlæd/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /meɪd/ /ˈsɔri/ /baɪ/ /mi/
    • [jnd]   For if *I* grieve you, who also it that gladdens me, if not he that is grieved through me?
    • [kjv]   For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
  3. 2:3 [cbgb]   我曾把這事寫給你們、恐怕我到的時候、應該叫我快樂的那些人、反倒叫我憂愁.我也深信、你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。
    • [asv]   And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /roʊt/ /ðɪs/ /ˈveri/ /θɪŋ/ /lest/ /wen/ /aɪ/ /keɪm/ /aɪ/ /ʃʊd/ /hæv/ /ˈsɔroʊ/ /frɑm/ /ðem/ /əv/ /hum/ /aɪ/ /ɔt/ /tu/ /rɪˈdʒɔɪs/ /hævɪŋ/ /ˈkɑnfɪdəns/ /ɪn/ /ju/ /ɔl/ /ðæt/ /maɪ/ /dʒɔɪ/ /ɪz/ /ðə/ /dʒɔɪ/ /əv/ /ju/ /ɔl/
    • [jnd]   And I have written this very [to you], that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is of you all.
    • [kjv]   And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
  4. 2:4 [cbgb]   我先前心裏難過痛苦、多多的流淚、寫信給你們.不是叫你們憂愁、乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。
    • [asv]   For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.
    • [snd]   /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /mʌtʃ/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /əv/ /hɑrt/ /aɪ/ /roʊt/ /ˈʌntu/ /ju/ /wɪð/ /ˈmeni/ /terz/ /nɑt/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /bi/ /meɪd/ /ˈsɔri/ /bʌt/ /ðæt/ /ji/ /maɪt/ /noʊ/ /ðə/ /lʌv/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /mɔr/ /əˈbʌndəntli/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you.
    • [kjv]   For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
  5. 2:5 [cbgb]   若有叫人憂愁的、他不但叫我憂愁、也是叫你們眾人有幾分憂愁、我說幾分、恐怕說得太重。
    • [asv]   But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /hæθ/ /kɔzd/ /ˈsɔroʊ/ /heɪ/ /hæθ/ /kɔzd/ /ˈsɔroʊ/ /nɑt/ /tu/ /mi/ /bʌt/ /ɪn/ /pɑrt/ /ðæt/ /aɪ/ /pres/ /nɑt/ /tu/ /ˈhevɪli/ /tu/ /ju/ /ɔl/
    • [jnd]   But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge ) all of you.
    • [kjv]   But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
  6. 2:6 [cbgb]   這樣的人、受了眾人的責罰、也就夠了.
    • [asv]   Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;
    • [snd]   /səˈfɪʃ(ə)nt/ /tu/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /ɪz/ /ðɪs/ /ˈpʌnɪʃmənt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪnˈflɪktId/ /baɪ/ /ðə/ /ˈmeni/
    • [jnd]   Sufficient to such a one this rebuke which by the many;
    • [kjv]   Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
  7. 2:7 [cbgb]   倒不如赦免他、安慰他、免得他憂愁太過、甚至沉淪了。
    • [asv]   so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
    • [snd]   /soʊ/ /ðæt/ /kənˈtreriˌwaɪz/ /ji/ /ʃʊd/ /ˈræðər/ /fərˈɡɪv/ /hɪm/ /ænd/ /ˈkʌmfərt/ /hɪm/ /lest/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪz/ /ˌoʊvərˈmʌtʃ/ /ˈsɔroʊ/
    • [jnd]   so that on the contrary ye should rather shew grace and encourage, lest perhaps such a one should be swallowed up with excessive grief.
    • [kjv]   So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
  8. 2:8 [cbgb]   所以我勸你們、要向他顯出堅定不移的愛心來。
    • [asv]   Wherefore I beseech you to confirm your love toward him.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /tu/ /kənˈfɜrm/ /jʊr/ /lʌv/ /tɔrd/ /hɪm/
    • [jnd]   Wherefore I exhort you to assure him of love.
    • [kjv]   Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
  9. 2:9 [cbgb]   為此我先前也寫信給你們、要試驗你們、看你們凡事順從不順從。
    • [asv]   For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
    • [snd]   /fɔr/ /tu/ /ðɪs/ /end/ /ˈɔlsoʊ/ /dɪd/ /aɪ/ /raɪt/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /noʊ/ /ðə/ /pruf/ /əv/ /ju/ /ˈweðər/ /ji/ /ɑr/ /oʊˈbidiənt/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/
    • [jnd]   For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient.
    • [kjv]   For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
  10. 2:10 [cbgb]   你們赦免誰、我也赦免誰、我若有所赦免的、是在基督面前為你們赦免的.
    • [asv]   But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ;
    • [snd]   /bʌt/ /tu/ /hum/ /ji/ /fərˈɡɪv/ /ˈeniˌθɪŋ/ /aɪ/ /fərˈɡɪv/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /wɑt/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ˈeniˌθɪŋ/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪks/ /hæv/ /aɪ/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /krai st/
    • [jnd]   But to whom ye forgive anything, *I* also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes in person of Christ;
    • [kjv]   To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
  11. 2:11 [cbgb]   免得撒但趁著機會勝過我們.因我們並非不曉得他的詭計。
    • [asv]   that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
    • [snd]   /ðæt/ /nɔh/ /ədˈvæntɪdʒ/ /meɪ/ /bi/ /ɡeɪnd/ /ˈoʊvər/ /ʌs/ /baɪ/ /'seitən/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈɪɡnərənt/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈvaɪsiz/
    • [jnd]   that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of *his* thoughts.
    • [kjv]   Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
  12. 2:12 [cbgb]   我從前為基督的福音到了特羅亞、主也給我開了門。
    • [asv]   Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /trɔhæs/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /krai st/ /ænd/ /wen/ /eɪ/ /dɔr/ /wɑz/ /ˈoʊpənd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   Now when I came to Troas for the glad tidings of the Christ, a door also being opened to me in Lord,
    • [kjv]   Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
  13. 2:13 [cbgb]   那時因為沒有遇見兄弟提多、我心裏不安、便辭別那裏的人往馬其頓去了。
    • [asv]   I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
    • [snd]   /aɪ/ /həd/ /nɔh/ /rɪˈlif/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /faʊnd/ /nɑt/ /tai təs/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /bʌt/ /teɪkɪŋ/ /maɪ/ /liv/ /əv/ /ðem/ /aɪ/ /went/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /.mæsi'dəuniə/
    • [jnd]   I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia.
    • [kjv]   I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
  14. 2:14 [cbgb]   感謝 神、常帥領我們在基督裏誇勝、並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。
    • [asv]   But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.
    • [snd]   /bʌt/ /θæŋks/ /bi/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /hu/ /ˈɔlˌweɪz/ /lidθ/ /ʌs/ /ɪn/ /ˈtraɪəmf/ /ɪn/ /krai st/ /ænd/ /meɪkθ/ /ˈmænɪˌfest/ /θru/ /ʌs/ /ðə/ /ˈseɪvər/ /əv/ /hɪz/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ɪn/ /ˈevri/ /pleɪs/
    • [jnd]   But thanks to God, who always leads us in triumph in the Christ, and makes manifest the odour of his knowledge through us in every place.
    • [kjv]   Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
  15. 2:15 [cbgb]   因為我們在 神面前、無論在得救的人身上、或滅亡的人身上、都有基督馨香之氣。
    • [asv]   For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish;
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /eɪ/ /swit/ /ˈseɪvər/ /əv/ /krai st/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /seɪvd/ /ænd/ /ɪn/ /ðem/ /ðæt/ /ˈperɪʃ/
    • [jnd]   For we are a sweet odour of Christ to God, in the saved and in those that perish:
    • [kjv]   For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
  16. 2:16 [cbgb]   在這等人、就作了死的香氣叫他死.在那等人、就作了活的香氣叫他活.這事誰能當得起呢。
    • [asv]   to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?
    • [snd]   /tu/ /ði/ /wʌn/ /eɪ/ /ˈseɪvər/ /frɑm/ /deθ/ /ˈʌntu/ /deθ/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/ /eɪ/ /ˈseɪvər/ /frɑm/ /laɪf/ /ˈʌntu/ /laɪf/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /səˈfɪʃ(ə)nt/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   to the one an odour from death unto death, but to the others an odour from life unto life; and who sufficient for these things?
    • [kjv]   To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
  17. 2:17 [cbgb]   我們不像那許多人、為利混亂 神的道.乃是由於誠實、由於 神、在 神面前憑著基督講道。
    • [asv]   For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /æz/ /ðə/ /ˈmeni/ /kəˈrʌptɪŋ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /bʌt/ /æz/ /əv/ /sɪnˈserəti/ /bʌt/ /æz/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /spik/ /wi/ /ɪn/ /krai st/
    • [jnd]   For we do not, as the many, make a trade of the word of God; but as of sincerity, but as of God, before God, we speak in Christ.
    • [kjv]   For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 2 << || >>