Home 
歷代志下 2Chronicles: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  Ezra
歷 代 志 下 2 Chronicles 32 << || >>
  1. 32:1 [cbgb]   這虔誠的事以後、亞述王西拿基立、來侵入猶大、圍困一切堅固城、想要攻破佔據。
    • [asv]   After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself.
    • [snd]   /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /ðɪs/ /'feiθfəlnis/ /sənækərib/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /keɪm/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /əˈɡenst/ /ðə/ d/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /θɔt/ /tu/ /wɪn/ /ðem/ /fɔr/ /hɪmˈself/
    • [jnd]   After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to break into them.
    • [kjv]   After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
  2. 32:2 [cbgb]   希西家見西拿基立來、定意要攻打耶路撒冷、
    • [asv]   And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /hez'ɪkai ə./ /sɔ/ /ðæt/ /sənækərib/ /wɑz/ /kʌm/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈpɜrpəst/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /jərusələm/
    • [jnd]   And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was minded to fight against Jerusalem,
    • [kjv]   And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,
  3. 32:3 [cbgb]   就與首領和勇士商議、塞住城外的泉源、他們就都幫助他。
    • [asv]   he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
    • [snd]   /heɪ/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /wɪð/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmaɪti/ /men/ /tu/ /stɑp/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðeɪ/ /helpt/ /hɪm/
    • [jnd]   he took counsel with his princes and his mighty men to stop the fountains of waters that were outside the city; and they helped him.
    • [kjv]   He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
  4. 32:4 [cbgb]   於是有許多人聚集、塞了一切泉源、並通流國中的小河、說、亞述王來、為何讓他得著許多水呢。
    • [asv]   So there was gathered much people together, and they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
    • [snd]   /soʊ/ /ðer/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/ /mʌtʃ/ /ˈpip(ə)l/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /stɑpt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /brʊk/ /ðæt/ /floʊd/ /θru/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈseɪɪŋ/ /waɪ/ /ʃʊd/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ə'siriə/ /kʌm/ /ænd/ /faɪnd/ /mʌtʃ/ /ˈwɔtər/
    • [jnd]   And there was gathered together much people, and they stopped all the fountains, and the torrent that flows through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water?
    • [kjv]   So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
  5. 32:5 [cbgb]   希西家力圖自強、就修築所有拆毀的城牆、高與城樓相齊、在城外又築一城、堅固大衛城的米羅、製造了許多軍器、盾牌.
    • [asv]   And he took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and the other wall without, and strengthened Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ˈkʌrɪdʒ/ /ænd/ /bɪlt/ /ʌp/ /ɔl/ /ðə/ /wɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /ænd/ /reɪzd/ /ɪt/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /ˈtaʊrz/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /wɔl/ /wɪðˈaʊt/ /ænd/ /ˈstreŋθənd/ /mɪl'oʊ/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /meɪd/ /ˈwepənz/ /ænd/ /ʃildz/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/
    • [jnd]   And he strengthened himself, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and another wall outside, and fortified the Millo of the city of David, and made darts and shields in abundance.
    • [kjv]   Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
  6. 32:6 [cbgb]   設立軍長管理百姓、將他們招聚在城門的寬闊處、用話勉勵他們、說、
    • [asv]   And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /set/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /wɔr/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /tu/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /brɔd/ /pleɪs/ /æt/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /speɪk/ /ˈkʌmfərtəbli/ /tu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And he set captains of war over the people, and assembled them to him on the open place at the gate of the city, and spoke consolingly to them saying,
    • [kjv]   And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
  7. 32:7 [cbgb]   你們當剛強壯膽、不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌、因為與我們同在的、比與他們同在的更大.
    • [asv]   Be strong and of good courage, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him; for there is a greater with us than with him:
    • [snd]   /bi/ /strɔŋ/ /ænd/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /nɔr/ /dɪsˈmeɪd/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /nɔr/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðæt/ /ɪz/ /wɪð/ /hɪm/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡreɪtər/ /wɪð/ /ʌs/ /ðæn/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him; for there are more with us than with him:
    • [kjv]   Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
  8. 32:8 [cbgb]   與他們同在的是肉臂、與我們同在的是耶和華我們的 神、他必幫助我們、為我們爭戰.百姓就靠猶大王希西家的話、安然無懼了。
    • [asv]   with him is an arm of flesh; but with us is Jehovah our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
    • [snd]   /wɪð/ /hɪm/ /ɪz/ /æn/ /ɑrm/ /əv/ /fleʃ/ /bʌt/ /wɪð/ /ʌs/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /tu/ /help/ /ʌs/ /ænd/ /tu/ /faɪt/ /aʊr/ /ˈbæt(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈrestəd/ /ðəmˈselvz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /hez'ɪkai ə./ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   with him is an arm of flesh, but with us is Jehovah our God to help us and to fight our battles. And the people depended upon the words of Hezekiah king of Judah.
    • [kjv]   With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
  9. 32:9 [cbgb]   此後、亞述王西拿基立、和他的全軍攻打拉吉、就差遣臣僕到耶路撒冷見猶大王希西家、和一切在耶路撒冷的猶大人、說、
    • [asv]   After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (now he was before Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,
    • [snd]   /ˈæftər/ /ðɪs/ /dɪd/ /sənækərib/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /send/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /jərusələm/ /naʊ/ /heɪ/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /leɪkiʃ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpaʊər/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /hez'ɪkai ə./ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /wɜr/ /æt/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   After this, Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem (but he himself was before Lachish, and all his power with him), unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,
    • [kjv]   After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,
  10. 32:10 [cbgb]   亞述王西拿基立如此說、你們倚靠甚麼、還在耶路撒冷受困呢。
    • [asv]   Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide the siege in Jerusalem?
    • [snd]   /ðʌs/ /seθ/ /sənækərib/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /werˈɑn/ /du/ /ji/ /trʌst/ /ðæt/ /ji/ /əˈbaɪd/ /ðə/ /sidʒ/ /ɪn/ /jərusələm/
    • [jnd]   Thus says Sennacherib king of Assyria: On what do ye rely that ye abide in the siege in Jerusalem?
    • [kjv]   Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
  11. 32:11 [cbgb]   希西家對你們說、耶和華我們的 神必救我們脫離亞述王的手、這不是誘惑你們、使你們受饑渴而死麼。
    • [asv]   Doth not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?
    • [snd]   /dʌθ/ /nɑt/ /hez'ɪkai ə./ /pərˈsweɪd/ /ju/ /tu/ /ɡɪv/ /ju/ /ˈoʊvər/ /tu/ /daɪ/ /baɪ/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /baɪ/ /θɜrst/ /ˈseɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/
    • [jnd]   Does not Hezekiah persuade you, to give yourselves over to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?
    • [kjv]   Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
  12. 32:12 [cbgb]   這希西家豈不是廢去耶和華的丘壇和祭壇、吩咐猶大與耶路撒冷的人說你們當在一個壇前敬拜、在其上燒香麼。
    • [asv]   Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye burn incense?
    • [snd]   /hæθ/ /nɑt/ /ðə/ /seɪm/ /hez'ɪkai ə./ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɔltərz/ /ænd/ /kəˈmændId/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /bɪˈfɔr/ /wʌn/ /ˈɔltər/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ʃæl/ /ji/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/
    • [jnd]   Has not the same Hezekiah removed his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem saying, Ye shall worship before *one* altar, and burn incense upon it?
    • [kjv]   Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
  13. 32:13 [cbgb]   我與我列祖向列邦所行的、你們豈不知道麼.列邦的神、何嘗能救自己的國脫離我手呢。
    • [asv]   Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?
    • [snd]   /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /wɑt/ /aɪ/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /lændz/ /wɜr/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /lændz/ /ɪn/ /ˈeni/ /waɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ðer/ /lænd/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
    • [jnd]   Do ye not know what I and my fathers have done to all the peoples of the countries? Were the gods of the nations of the countries in any wise able to deliver their country out of my hand?
    • [kjv]   Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
  14. 32:14 [cbgb]   我列祖所滅的國、那些神中誰能救自己的民脫離我手呢、難道你們的神能救你們脫離我手麼。
    • [asv]   Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand?
    • [snd]   /hu/ /wɑz/ /ðer/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðoʊz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðæt/ /kʊd/ /dɪˈlɪvər/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /ðæt/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
    • [jnd]   Who is there among all the gods of those nations that my fathers have utterly destroyed, that was able to deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand?
    • [kjv]   Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?
  15. 32:15 [cbgb]   所以你們不要叫希西家這樣欺哄誘惑你們、也不要信他、因為沒有一國一邦的神、能救自己的民脫離我手、和我列祖的手、何況你們的神、更不能救你們脫離我的手。
    • [asv]   Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /let/ /nɑt/ /hez'ɪkai ə./ /dɪˈsiv/ /ju/ /nɔr/ /pərˈsweɪd/ /ju/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /ˈniðər/ /bɪˈliv/ /ji/ /hɪm/ /fɔr/ /nɔh/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈeni/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɔr/ /ˈkɪŋdəm/ /wɑz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /les/ /ʃæl/ /jʊr/ /ɡɑd/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
    • [jnd]   And now, let not Hezekiah deceive you, nor persuade you in this manner, neither yet believe him; for no +god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, nor out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?
    • [kjv]   Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
  16. 32:16 [cbgb]   西拿基立的臣僕、還有別的話毀謗耶和華 神、和他僕人希西家。
    • [asv]   And his servants spake yet more against Jehovah God, and against his servant Hezekiah.
    • [snd]   /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /speɪk/ /jet/ /mɔr/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /ænd/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /hez'ɪkai ə./
    • [jnd]   And his servants spoke yet more against Jehovah, the God, and against his servant Hezekiah.
    • [kjv]   And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah.
  17. 32:17 [cbgb]   西拿基立也寫信毀謗耶和華以色列的 神、說、列邦的神既不能救他的民脫離我手、希西家的神也不能救他的民脫離我手了。
    • [asv]   He wrote also letters, to rail on Jehovah, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand.
    • [snd]   /heɪ/ /roʊt/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈletərz/ /tu/ /reɪl/ /ɑn/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /tu/ /spik/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /æz/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /lændz/ /wɪtʃ/ /hæv/ /nɑt/ /dɪˈlɪvərd/ /ðer/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /soʊ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hez'ɪkai ə./ /dɪˈlɪvər/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
    • [jnd]   And he wrote a letter to rail at Jehovah the God of Israel, and to speak against him saying, As the gods of the nations of the countries have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand.
    • [kjv]   He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
  18. 32:18 [cbgb]   亞述王的臣僕用猶大言語、向耶路撒冷城上的民大聲呼叫、要驚嚇他們、擾亂他們、以便取城。
    • [asv]   And they cried with a loud voice in the Jews' language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ɪn/ /ðə/ / /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /jərusələm/ /ðæt/ /wɜr/ /ɑn/ /ðə/ /wɔl/ /tu/ /ə'frait/ /ðem/ /ænd/ /tu/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /teɪk/ /ði/ /ˈsɪti/
    • [jnd]   And they cried with a loud voice in the Jewish to the people of Jerusalem that were on the wall, to frighten them and to trouble them; that they might take the city.
    • [kjv]   Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
  19. 32:19 [cbgb]   他們論耶路撒冷的 神、如同論世上人手所造的神一樣。
    • [asv]   And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /jərusələm/ /æz/ /əv/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /men/ /s/ /hændz/
    • [jnd]   And they spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of man's hand.
    • [kjv]   And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
  20. 32:20 [cbgb]   希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞、因此禱告、向天呼求。
    • [asv]   And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven.
    • [snd]   /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪmɔz/ /preɪd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðɪs/ /ænd/ /kraɪd/ /tu/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   And because of this, king Hezekiah and the prophet Isaiah the son of Amoz prayed and cried to heaven.
    • [kjv]   And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
  21. 32:21 [cbgb]   耶和華就差遣一個使者、進入亞述王營中、把所有大能的勇士、和官長、將帥、盡都滅了.亞述王滿面含羞地回到本國、進了他神的廟中、有他親生的兒子在那裏用刀殺了他。
    • [asv]   And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /æn/ /eɪnjəl/ /hu/ /kʌt/ /ɔf/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /ˈvælər/ /ænd/ /ðə/ /ˈlidərz/ /ænd/ /ˈkæptɪnz/ /ɪn/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /soʊ/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /wɪð/ /ʃeɪm/ /əv/ /feɪs/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /lænd/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɪz/ /ɡɑd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /keɪm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈbaʊəlz/ /slu/ /hɪm/ /ðer/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
    • [jnd]   And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valour, and the princes and the captains in the camp of the king of Assyria. And he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels made him fall there with the sword.
    • [kjv]   And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
  22. 32:22 [cbgb]   這樣、耶和華救希西家和耶路撒冷的居民、脫離亞述王西拿基立的手、也脫離一切仇敵的手、又賜他們四境平安。
    • [asv]   Thus Jehovah saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all others, and guided them on every side.
    • [snd]   /ðʌs/ /jɪhɔhvə/ /seɪvd/ /hez'ɪkai ə./ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /sənækərib/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɔl/ /ˈʌðərz/ /ænd/ /ɡaɪdId/ /ðem/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/
    • [jnd]   And Jehovah saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all, and protected them on every side.
    • [kjv]   Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side.
  23. 32:23 [cbgb]   有許多人到耶路撒冷、將供物獻與耶和華、又將寶物送給猶大王希西家.此後、希西家在列邦人的眼中看為尊大。
    • [asv]   And many brought gifts unto Jehovah to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.
    • [snd]   /ænd/ /ˈmeni/ /brɔt/ /ɡɪfts/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /ˈpreʃəs/ /θɪŋz/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /frɑm/ /ðensˈfɔrθ/
    • [jnd]   And many brought gifts unto Jehovah to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; and he was thenceforth magnified in the sight of all the nations.
    • [kjv]   And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
  24. 32:24 [cbgb]   那時希西家病得要死、就禱告耶和華、耶和華應允他、賜他一個兆頭。
    • [asv]   In those days Hezekiah was sick even unto death: and he prayed unto Jehovah; and he spake unto him, and gave him a sign.
    • [snd]   /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /hez'ɪkai ə./ /wɑz/ /sɪk/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /deθ/ /ænd/ /heɪ/ /preɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /saɪn/
    • [jnd]   In those days Hezekiah was sick unto death, and he prayed to Jehovah; and he spoke to him and gave him a sign.
    • [kjv]   In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign.
  25. 32:25 [cbgb]   希西家卻沒有照他所蒙的恩、報答耶和華、因他心裏驕傲、所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。
    • [asv]   But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
    • [snd]   /bʌt/ /hez'ɪkai ə./ /ˈrendərd/ /nɑt/ /əˈɡen/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈbenəfɪt/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /hɪz/ /hɑrt/ /wɑz/ /lɪftId/ /ʌp/ /ˈðerfɔr/ /ðer/ /wɑz/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /əˈpɑn/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/
    • [jnd]   But Hezekiah rendered not again according to the benefit to him, for his heart was lifted up; and there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
    • [kjv]   But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
  26. 32:26 [cbgb]   但希西家和耶路撒冷的居民、覺得心裏驕傲、就一同自卑、以致耶和華的忿怒在希西家的日子、沒有臨到他們。
    • [asv]   Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of Jehovah came not upon them in the days of Hezekiah.
    • [snd]   /ˌnɑtwɪðˈstændɪŋ/ /hez'ɪkai ə./ /ˈhʌmb(ə)ld/ /hɪmˈself/ /fɔr/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /hɪz/ /hɑrt/ /boʊθ/ /heɪ/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /nɑt/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hez'ɪkai ə./
    • [jnd]   And Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of Jehovah came not upon them in the days of Hezekiah.
    • [kjv]   Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah.
  27. 32:27 [cbgb]   希西家大有尊榮資財.建造府庫、收藏金銀、寶石、香料、盾牌、和各樣的寶器.
    • [asv]   And Hezekiah had exceeding much riches and honor: and he provided him treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of goodly vessels;
    • [snd]   /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /həd/ /ɪkˈsidɪŋ/ /mʌtʃ/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ˈɑnər/ /ænd/ /heɪ/ /prəˈvaɪdəd/ /hɪm/ /ˈtreʒəriz/ /fɔr/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /fɔr/ /ɡoʊld/ /ænd/ /fɔr/ /ˈpreʃəs/ /stoʊnz/ /ænd/ /fɔr/ /spaɪsiz/ /ænd/ /fɔr/ /ʃildz/ /ænd/ /fɔr/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈɡʊdli/ /ˈves(ə)lz/
    • [jnd]   And Hezekiah had very much riches and honour; and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant vessels;
    • [kjv]   And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels;
  28. 32:28 [cbgb]   又建造倉房、收藏五穀、新酒、和油.又為各類牲畜、蓋棚立圈。
    • [asv]   store-houses also for the increase of grain and new wine and oil; and stalls for all manner of beasts, and flocks in folds.
    • [snd]   /stɔr/ /haʊsiz/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ɡreɪn/ /ænd/ /nu/ /waɪn/ /ænd/ /ɔɪl/ /ænd/ /stɔlz/ /fɔr/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /bists/ /ænd/ /flɑks/ /ɪn/ /foʊldz/
    • [jnd]   storehouses also for the increase of corn and new wine and oil, and stalls for all manner of beasts, and flocks for the stalls.
    • [kjv]   Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks.
  29. 32:29 [cbgb]   並且建立城邑、還有許多的羊群牛群、因為 神賜他極多的財產。
    • [asv]   Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /heɪ/ /prəˈvaɪdəd/ /hɪm/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /pəˈzeʃ(ə)nz/ /əv/ /flɑks/ /ænd/ /hɜrdz/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/ /fɔr/ /ɡɑd/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /ˈveri/ /mʌtʃ/ /ˈsʌbstəns/
    • [jnd]   And he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God gave him very much substance.
    • [kjv]   Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
  30. 32:30 [cbgb]   這希西家也塞住基訓的上源、引水直下、流在大衛城的西邊.希西家所行的事、盡都亨通。
    • [asv]   This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
    • [snd]   /ðɪs/ /seɪm/ /hez'ɪkai ə./ /ˈɔlsoʊ/ /stɑpt/ /ði/ /ˈʌpər/ /sprɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /gai hɔn/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /streɪt/ /daʊn/ /ɑn/ /ðə/ /west/ /saɪd/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /ˈprɑspərd/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /wɜrks/
    • [jnd]   And he, Hezekiah, stopped the upper outlet of the waters of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
    • [kjv]   This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
  31. 32:31 [cbgb]   惟有一件事、就是巴比倫王差遣使者來見希西家、訪問國中所現的奇事、這件事 神離開他、要試驗他、好知道他心內如何。
    • [asv]   Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.
    • [snd]   /'hau'bi:it/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɪznəs/ /əv/ /ði/ /æmˈbæsədərz/ /əv/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /bæbələn/ /hu/ /sent/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /ðə/ /ˈwʌndər/ /ðæt/ /wɑz/ /dʌn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ɡɑd/ /left/ /hɪm/ /tu/ /traɪ/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /noʊ/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/
    • [jnd]   However in the ambassadors of the princes of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all in his heart.
    • [kjv]   Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.
  32. 32:32 [cbgb]   希西家其餘的事、和他的善行、都寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的默示書上、和猶大、以色列的諸王記上。
    • [asv]   Now the rest of the acts of Hezekiah, and his good deeds, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet the son of Amoz, in the book of the kings of Judah and Israel.
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ækts/ /əv/ /hez'ɪkai ə./ /ænd/ /hɪz/ /ɡʊd/ /didz/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /əv/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪmɔz/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /aizriəl/
    • [jnd]   And the rest of the acts of Hezekiah and his good deeds, behold, they are written in the vision of the prophet Isaiah the son of Amoz in the book of the kings of Judah and Israel.
    • [kjv]   Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel.
  33. 32:33 [cbgb]   希西家與他列祖同睡、葬在大衛子孫的高陵上.他死的時候.猶大人和耶路撒冷的居民、都尊敬他.他兒子瑪拿西接續他作王。
    • [asv]   And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the ascent of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honor at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.
    • [snd]   /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /slept/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /ði/ /əˈsent/ /əv/ /ðə/ / /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /dɪd/ /hɪm/ /ˈɑnər/ /æt/ /hɪz/ /deθ/ /ænd/ /mænæsə/ /hɪz/ /sʌn/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
    • [jnd]   And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the highest place of the sepulchres of the sons of David; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.
    • [kjv]   And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.
歷 代 志 下 2 Chronicles 32 << || >>