Home 
歷代志下 2Chronicles: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  Ezra
歷 代 志 下 2 Chronicles 29 << || >>
  1. 29:1 [cbgb]   希西家登基的時候、年二十五歲、在耶路撒冷作王二十九年.他母親名叫亞比雅、是撒迦利雅的女兒。
    • [asv]   Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old; and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: and his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.
    • [snd]   /hez'ɪkai ə./ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /faɪv/ /ænd/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /naɪn/ /ænd/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /neɪm/ /wɑz/ /əbaɪ'dʒə/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zek'ərai ə/
    • [jnd]   Hezekiah began to reign being twenty-five years old; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem; and his mother's name was Abijah, daughter of Zechariah.
    • [kjv]   Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.
  2. 29:2 [cbgb]   希西家行耶和華眼中看為正的事、效法他祖大衛一切所行的。
    • [asv]   And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /raɪt/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /həd/ /dʌn/
    • [jnd]   And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that David his father had done.
    • [kjv]   And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.
  3. 29:3 [cbgb]   元年正月、開了耶和華殿的門、重新修理。
    • [asv]   He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of Jehovah, and repaired them.
    • [snd]   /heɪ/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /jɪr/ /əv/ /hɪz/ /reɪn/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /ˈoʊpənd/ /ðə/ /dɔrz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /rɪˈperd/ /ðem/
    • [jnd]   He, in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of Jehovah, and repaired them.
    • [kjv]   He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.
  4. 29:4 [cbgb]   他召眾祭司和利未人來、聚集在東邊的寬闊處、
    • [asv]   And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east,
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /ɪn/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /brɔd/ /pleɪs/ /ɑn/ /ði/ /ist/
    • [jnd]   And he brought in the priests and the Levites, and gathered them into the open place eastward;
    • [kjv]   And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
  5. 29:5 [cbgb]   對他們說、利未人哪、當聽我說、現在你們要潔淨自己、又潔淨耶和華你們列祖 神的殿、從聖所中除去污穢之物。
    • [asv]   and said unto them, Hear me, ye Levites; now sanctify yourselves, and sanctify the house of Jehovah, the God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.
    • [snd]   /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hɪr/ /mi/ /ji/ /'li:vaɪts/ /naʊ/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ˈkeri/ /fɔrθ/ /ðə/ /'filθinis/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/
    • [jnd]   and he said to them, Hear me, ye Levites: hallow yourselves now, and hallow the house of Jehovah the God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the sanctuary.
    • [kjv]   And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.
  6. 29:6 [cbgb]   我們列祖犯了罪、行耶和華我們 神眼中看為惡的事、離棄他、轉臉背向他的居所、
    • [asv]   For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Jehovah, and turned their backs.
    • [snd]   /fɔr/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /ˈtresˌpæst/ /ænd/ /dʌn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /hɪm/ /ænd/ /hæv/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /ðer/ /feɪsiz/ /frɑm/ /ðə/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /tɜrnd/ /ðer/ /bæks/
    • [jnd]   For our fathers have transgressed, and done evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him and turned away their faces from the habitation of Jehovah, and have turned their backs.
    • [kjv]   For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
  7. 29:7 [cbgb]   封鎖廊門、吹滅燈火、不在聖所中向以色列 神燒香、或獻燔祭。
    • [asv]   Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the God of Israel.
    • [snd]   /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /hæv/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ðə/ /dɔrz/ /əv/ /ðə/ /pɔrtʃ/ /ænd/ /put/ /aʊt/ /ðə/ /læmps/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /bɜrnd/ /ainsen(t)s/ /nɔr/ /ˈɔfərd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered up burnt-offerings in the sanctuary to the God of Israel.
    • [kjv]   Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
  8. 29:8 [cbgb]   因此、耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷、將其中的人拋來拋去、令人驚駭、嗤笑、正如你們親眼所見的。
    • [asv]   Wherefore the wrath of Jehovah was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /tu/ /bi/ /tɔst/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /tu/ /bi/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /ænd/ /eɪ/ /hɪsɪŋ/ /æz/ /ji/ /si/ /wɪð/ /jʊr/ /aɪz/
    • [jnd]   Therefore the wrath of Jehovah has been upon Judah and Jerusalem, and he has delivered them to vexation, to desolation, and to hissing, as ye see with your eyes.
    • [kjv]   Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
  9. 29:9 [cbgb]   所以我們的祖宗倒在刀下、我們的妻子兒女也被擄掠。
    • [asv]   For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
    • [snd]   /fɔr/ /loʊ/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /ˈfɔlən/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /aʊr/ /sʌnz/ /ænd/ /aʊr/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /aʊr/ /waivz/ /ɑr/ /ɪn/ /kæpˈtɪvəti/ /fɔr/ /ðɪs/
    • [jnd]   And behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
    • [kjv]   For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
  10. 29:10 [cbgb]   現在我心中有意與耶和華以色列的 神立約、好使他的烈怒轉離我們。
    • [asv]   Now it is in my heart to make a covenant with Jehovah, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.
    • [snd]   /naʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /tu/ /meɪk/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /hɪz/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /meɪ/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ʌs/
    • [jnd]   Now it is in my heart to make a covenant with Jehovah the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.
    • [kjv]   Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
  11. 29:11 [cbgb]   我的眾子阿、現在不要懈怠、因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他、與他燒香。
    • [asv]   My sons, be not now negligent; for Jehovah hath chosen you to stand before him, to minister unto him, and that ye should be his ministers, and burn incense.
    • [snd]   /maɪ/ /sʌnz/ /bi/ /nɑt/ /naʊ/ /ˈneɡlɪdʒənt/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ju/ /tu/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /bi/ /hɪz/ /ˈmɪnɪstərz/ /ænd/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/
    • [jnd]   My sons, be not now negligent; for Jehovah has chosen you to stand before him, to do service unto him, and to be his ministers and incense-burners.
    • [kjv]   My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
  12. 29:12 [cbgb]   於是利未人哥轄的子孫亞瑪賽的兒子瑪哈、亞撒利雅的兒子約珥、米拉利的子孫亞伯底的兒子基士、耶哈利勒的兒子亞撒利雅、革順的子孫薪瑪的兒子約亞、約亞的兒子伊甸、
    • [asv]   Then the Levites arose, Mahath, the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites; and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehallelel; and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah;
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /əˈroʊz/ / /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪmæs'eɪaɪ,eɪmeɪ'seɪaɪ/ /ænd/ /dʒɔhəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æz'ərai ə/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /'koʊhəθaɪts/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /mɪræhri i/ /kiʃ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æb'daɪ/ /ænd/ /æz'ərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɪ'hælɪlel/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /'gi:ʃɔnaɪts/ /dʒɔhə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'zɪmə/ /ænd/ /'i:dn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhə/
    • [jnd]   Then the Levites rose up, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites; and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalleleel; and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah;
    • [kjv]   Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah:
  13. 29:13 [cbgb]   以利撒反的子孫申利和耶利、亞薩的子孫撒迦利雅、和瑪探雅、
    • [asv]   and of the sons of Elizaphan, Shimri and Jeuel; and of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ilɪz'əfæn,elɪzeɪ'/ /ʃɪm'raɪ/ /ænd/ /dʒu'el/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /eɪsæf/ /zek'ərai ə/ /ænd/ /mæt'ənai ə/
    • [jnd]   and of the sons of Elizaphan, Shimri and Jeiel; and of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;
    • [kjv]   And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah:
  14. 29:14 [cbgb]   希幔的子孫耶歇和示每、耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛、
    • [asv]   and of the sons of Heman, Jehuel and Shimei; and of the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /himən/ /dʒɪ'hju:el/ /ænd/ /ʃaimii/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /jədjuθən/ /ʃem'eɪaɪ'ə/ /ænd/ /əziel/
    • [jnd]   and of the sons of Heman, Jehiel and Shimei; and of the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.
    • [kjv]   And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel.
  15. 29:15 [cbgb]   起來聚集他們的弟兄、潔淨自己、照著王的吩咐、耶和華的命令、進去潔淨耶和華的殿。
    • [asv]   And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of Jehovah, to cleanse the house of Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɡæðərd/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /ænd/ d/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /went/ /ɪn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /klenz/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And they gathered their brethren, and hallowed themselves, and came, according to the commandment of the king by the words of Jehovah, to cleanse the house of Jehovah.
    • [kjv]   And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
  16. 29:16 [cbgb]   祭司進入耶和華的殿要潔淨殿、將殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內、利未人接去、搬到外頭汲淪溪邊。
    • [asv]   And the priests went in unto the inner part of the house of Jehovah, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of Jehovah into the court of the house of Jehovah. And the Levites took it, to carry it out abroad to the brook Kidron.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /prists/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈɪnər/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /klenz/ /ɪt/ /ænd/ /brɔt/ /aʊt/ /ɔl/ /ði/ /ʌn'kli:nnəs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈɪntu/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /tʊk/ /ɪt/ /tu/ /ˈkeri/ /ɪt/ /aʊt/ /əˈbrɔd/ /tu/ /ðə/ /brʊk/ /kaidrən/
    • [jnd]   And the priests went into the inner part of the house of Jehovah to cleanse it, and carried forth all the uncleanness that they found in the temple of Jehovah, into the court of the house of Jehovah. And the Levites took it to carry it forth into the brook Kidron.
    • [kjv]   And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron.
  17. 29:17 [cbgb]   從正月初一日潔淨起、初八日到了耶和華的殿廊、用八日的工夫潔淨耶和華的殿、到正月十六日才潔淨完了。
    • [asv]   Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of Jehovah; and they sanctified the house of Jehovah in eight days: and on the sixteenth day of the first month they made an end.
    • [snd]   /naʊ/ /ðeɪ/ /bɪˈɡæn/ /ɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /tu/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ænd/ /ɑn/ /ði/ /eɪtθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /keɪm/ /ðeɪ/ /tu/ /ðə/ /pɔrtʃ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /eɪt/ /deɪz/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˌsɪksˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /ðeɪ/ /meɪd/ /æn/ /end/
    • [jnd]   And they began on the first of the first month to hallow, and on the eighth day of the month they came to the porch of Jehovah; and they hallowed the house of Jehovah eight days; and on the sixteenth day of the first month they made an end.
    • [kjv]   Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end.
  18. 29:18 [cbgb]   於是他們晉見希西家王說、我們已將耶和華的全殿、和燔祭壇、並壇的一切器皿、陳設餅的桌子、與桌子的一切器皿都潔淨了.
    • [asv]   Then they went in to Hezekiah the king within the palace, and said, We have cleansed all the house of Jehovah, and the altar of burnt-offering, with all the vessels thereof, and the table of showbread, with all the vessels thereof.
    • [snd]   /ðen/ /ðeɪ/ /went/ /ɪn/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /ðə/ /kɪŋ/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /ˈpæləs/ /ænd/ /sed/ /wi/ /hæv/ /klenzd/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /əv/ /'ʃəubred/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   And they went in to king Hezekiah, and said, We have cleansed all the house of Jehovah, and the altar of burnt-offering with all its vessels, and the table of the to be set in rows, and all its vessels;
    • [kjv]   Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof.
  19. 29:19 [cbgb]   並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿、我們預備齊全、且潔淨了.現今都在耶和華的壇前。
    • [asv]   Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away when he trespassed, have we prepared and sanctified; and, behold, they are before the altar of Jehovah.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /wɪtʃ/ /kɪŋ/ /eɪ'hæz/ /ɪn/ /hɪz/ /reɪn/ /dɪd/ /kæst/ /əˈweɪ/ /wen/ /heɪ/ /ˈtresˌpæst/ /hæv/ /wi/ /prɪˈperd/ /ænd/ d/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   and all the vessels that king Ahaz in his reign cast away in his transgression have we prepared and hallowed, and behold, they are before the altar of Jehovah.
    • [kjv]   Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD.
  20. 29:20 [cbgb]   希西家王清早起來、聚集城裏的首領都上耶和華的殿。
    • [asv]   Then Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of Jehovah.
    • [snd]   /ðen/ /hez'ɪkai ə./ /ðə/ /kɪŋ/ /əˈroʊz/ /ˈɜrli/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of Jehovah.
    • [kjv]   Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.
  21. 29:21 [cbgb]   牽了七隻公牛、七隻公羊、七隻羊羔、七隻公山羊、要為國、為殿、為猶大人、作贖罪祭.王吩咐亞倫的子孫眾祭司、獻在耶和華的壇上、
    • [asv]   And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he-goats, for a sin-offering for the kingdom and for the sanctuary and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ˈsev(ə)n/ /ˈbʊləks/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /ræmz/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /læmz/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /heɪ/ /ɡoʊts/ /fɔr/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /fɔr/ /'dʒu:də/ /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ɛərən/ /tu/ /ˈɔfər/ /ðem/ /ɑn/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he-goats for a sin-offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer upon the altar of Jehovah.
    • [kjv]   And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD.
  22. 29:22 [cbgb]   就宰了公牛、祭司接血灑在壇上、宰了公羊、把血灑在壇上、又宰了羊羔、也把血灑在壇上.
    • [asv]   So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: and they killed the rams, and sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and sprinkled the blood upon the altar.
    • [snd]   /soʊ/ /ðeɪ/ /kɪld/ /ðə/ /ˈbʊləks/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /blʌd/ /ænd/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /ɪt/ /ɑn/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /ðeɪ/ /kɪld/ /ðə/ /ræmz/ /ænd/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /ðə/ /blʌd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈɔltər/ /ðeɪ/ /kɪld/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /læmz/ /ænd/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /ðə/ /blʌd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈɔltər/
    • [jnd]   And they slaughtered the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar; and they slaughtered the rams, and sprinkled the blood on the altar; and they slaughtered the lambs, and sprinkled the blood on the altar.
    • [kjv]   So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar.
  23. 29:23 [cbgb]   把那作贖罪祭的公山羊、牽到王和會眾面前、他們就按手在其上。
    • [asv]   And they brought near the he-goats for the sin-offering before the king and the assembly; and they laid their hands upon them:
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /nɪr/ /ðə/ /heɪ/ /ɡoʊts/ /fɔr/ /ðə/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ði/ /əˈsembli/ /ænd/ /ðeɪ/ /leɪd/ /ðer/ /hændz/ /əˈpɑn/ /ðem/
    • [jnd]   And they brought near the he-goats of the sin-offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them.
    • [kjv]   And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
  24. 29:24 [cbgb]   祭司宰了羊、將血獻在壇上作贖罪祭、為以色列眾人贖罪、因為王吩咐將燔祭、和贖罪祭、為以色列眾人獻上。
    • [asv]   and the priests killed them, and they made a sin-offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt-offering and the sin-offering should be made for all Israel.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /prists/ /kɪld/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /wɪð/ /ðer/ /blʌd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈɔltər/ /tu/ /meɪk/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /ɔl/ /aizriəl/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /kəˈmændId/ /ðæt/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ʃʊd/ /bi/ /meɪd/ /fɔr/ /ɔl/ /aizriəl/
    • [jnd]   And the priests slaughtered them, and they made purification for sin with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel; because for all Israel, said the king, is the burnt-offering and the sin-offering.
    • [kjv]   And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
  25. 29:25 [cbgb]   王又派利未人在耶和華殿中敲鈸、鼓瑟、彈琴、乃照大衛和他先見迦得、並先知拿單所吩咐的、就是耶和華藉先知所吩咐的。
    • [asv]   And he set the Levites in the house of Jehovah with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet; for the commandment was of Jehovah by his prophets.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /set/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /ˈsɪmb(ə)lz/ /wɪð/ /'sɔ:ltəriz/ /ænd/ /wɪð/ /hɑrps/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /əv/ /ɡæd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sɪr, ˈsiər/ /ænd/ /neɪθən/ /ðə/ /præhfət/ /fɔr/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɑz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈprɑfɪts/
    • [jnd]   And he set the Levites in the house of Jehovah with cymbals, with lutes, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and of Nathan the prophet; for the commandment was of Jehovah through his prophets.
    • [kjv]   And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets.
  26. 29:26 [cbgb]   利未人拿大衛的樂器、祭司拿號、一同站立。
    • [asv]   And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /stʊd/ /wɪð/ /ði/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /wɪð/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/
    • [jnd]   And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.
    • [kjv]   And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.
  27. 29:27 [cbgb]   希西家吩咐在壇上獻燔祭、燔祭一獻、就唱讚美耶和華的歌、用號、並用以色列王大衛的樂器相和。
    • [asv]   And Hezekiah commanded to offer the burnt-offering upon the altar. And when the burnt-offering began, the song of Jehovah began also, and the trumpets, together with the instruments of David king of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /kəˈmændId/ /tu/ /ˈɔfər/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /wen/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /bɪˈɡæn/ /ðə/ /sɔŋ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈɡæn/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ðə/ /ˈtrʌmpəts/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ði/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ /'deivid/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And Hezekiah commanded to offer up the burnt-offering on the altar. And at the moment the burnt-offering began, the song of Jehovah began, and the trumpets, accompanied by the instruments of David king of Israel.
    • [kjv]   And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel.
  28. 29:28 [cbgb]   會眾都敬拜、歌唱的歌唱、吹號的吹號、如此直到燔祭獻完了。
    • [asv]   And all the assembly worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded; all this continued until the burnt-offering was finished.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪŋərz/ /sæŋ/ /ænd/ /ðə/ / /saʊndId/ /ɔl/ /ðɪs/ /kənˈtɪnjud/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /wɑz/ /ˈfɪnɪʃt/
    • [jnd]   And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded, all until the burnt-offering was finished.
    • [kjv]   And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished.
  29. 29:29 [cbgb]   獻完了祭、王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
    • [asv]   And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves and worshipped.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈprezənt/ /wɪð/ /hɪm/ /boʊd/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/
    • [jnd]   And when they had ended offering the burnt-offering, the king and all that were present with him bowed themselves and worshipped.
    • [kjv]   And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.
  30. 29:30 [cbgb]   希西家王與眾首領、又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞、頌讚耶和華.他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華、低頭敬拜。
    • [asv]   Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises unto Jehovah with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /hez'ɪkai ə./ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /kəˈmændId/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /tu/ /sɪŋ/ /preɪziz/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /əv/ /eɪsæf/ /ðə/ /sɪr, ˈsiər/ /ænd/ /ðeɪ/ /sæŋ/ /preɪziz/ /wɪð/ /'glædnis/ /ænd/ /ðeɪ/ /boʊd/ /ðer/ /hedz/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/
    • [jnd]   And king Hezekiah and the princes commanded the Levites to sing praise to Jehovah with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and bowed their heads and worshipped.
    • [kjv]   Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
  31. 29:31 [cbgb]   希西家說、你們既然歸耶和華為聖、就要前來把祭物和感謝祭奉到耶和華殿裏.會眾就把祭物和感謝祭奉來、凡甘心樂意的也將燔祭奉來。
    • [asv]   Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto Jehovah; come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of Jehovah. And the assembly brought in sacrifices and thank-offerings; and as many as were of a willing heart brought burnt-offerings.
    • [snd]   /ðen/ /hez'ɪkai ə./ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /naʊ/ /ji/ /hæv/ /ˈkɑnsəˌkreɪtId/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /kʌm/ /nɪr/ /ænd/ /brɪŋ/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ænd/ /θæŋk/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ði/ /əˈsembli/ /brɔt/ /ɪn/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ænd/ /θæŋk/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /wɜr/ /əv/ /eɪ/ /ˈwɪlɪŋ/ /hɑrt/ /brɔt/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/
    • [jnd]   And Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves to Jehovah, come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of the Lord. And the congregation brought in sacrifices and thank-offerings; and as many as were of a willing heart, burnt-offerings.
    • [kjv]   Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.
  32. 29:32 [cbgb]   會眾所奉的燔祭如下.公牛七十隻、公羊一百隻、羊羔二百隻.這都是作燔祭獻給耶和華的.
    • [asv]   And the number of the burnt-offerings which the assembly brought was threescore and ten bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt-offering to Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /wɪtʃ/ /ði/ /əˈsembli/ /brɔt/ /wɑz/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /ˈbʊləks/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ræmz/ /ænd/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /læmz/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜr/ /fɔr/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /tu/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And the number of the burnt-offerings, which the congregation brought, was seventy bullocks, a hundred rams, two hundred lambs: all these were for a burnt-offering to Jehovah.
    • [kjv]   And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD.
  33. 29:33 [cbgb]   又有分別為聖之物、公牛六百隻、綿羊三千隻。
    • [asv]   And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈkɑnsəˌkreɪtId/ /θɪŋz/ /wɜr/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˈɑksən/ /ænd/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ʃip/
    • [jnd]   And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.
    • [kjv]   And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.
  34. 29:34 [cbgb]   但祭司太少、不能剝盡燔祭牲的皮、所以他們的弟兄利未人幫助他們、直等燔祭的事完了、又等別的祭司自潔了、因為利未人誠心自潔、勝過祭司。
    • [asv]   But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt-offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the priests had sanctified themselves; for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /prists/ /wɜr/ /tu/ /fju/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /fleɪ/ /ɔl/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈwerfɔr/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /dɪd/ /help/ /ðem/ /tɪl/ /ðə/ /wɜrk/ /wɑz/ /endId/ /ænd/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /prists/ /həd/ d/ /ðəmˈselvz/ /fɔr/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /wɜr/ /mɔr/ /ˈʌpˌraɪt/ /ɪn/ /hɑrt/ /tu/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ðəmˈselvz/ /ðæn/ /ðə/ /prists/
    • [jnd]   Only the priests were too few, and they could not flay all the burnt-offerings; therefore their brethren the Levites helped them, until the work was ended, and until the priests had hallowed themselves; for the Levites were more upright in heart to hallow themselves than the priests.
    • [kjv]   But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
  35. 29:35 [cbgb]   燔祭和平安祭牲的脂油、並燔祭同獻的奠祭甚多.這樣、耶和華殿中的事務俱都齊備了。〔或作就整頓了〕
    • [asv]   And also the burnt-offerings were in abundance, with the fat of the peace-offerings, and with the drink-offerings for every burnt-offering. So the service of the house of Jehovah was set in order.
    • [snd]   /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /wɜr/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/ /wɪð/ /ðə/ /fæt/ /əv/ /ðə/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋz/ /fɔr/ /ˈevri/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /soʊ/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /set/ /ɪn/ /ˈɔrdər/
    • [jnd]   And also the burnt-offerings were in abundance, with the fat of the peace-offerings, and with the drink-offerings for the burnt-offering. And the service of the house of Jehovah was set in order.
    • [kjv]   And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order.
  36. 29:36 [cbgb]   這事辦的甚速、希西家和眾民都喜樂、是因 神為眾民所預備的。
    • [asv]   And Hezekiah rejoiced, and all the people, because of that which God had prepared for the people: for the thing was done suddenly.
    • [snd]   /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /rɪˈdʒɔɪst/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /həd/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋ/ /wɑz/ /dʌn/ /ˈsʌd(ə)nli/
    • [jnd]   And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people; for the thing was done suddenly.
    • [kjv]   And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly.
歷 代 志 下 2 Chronicles 29 << || >>