Home 
帖撒羅尼迦前書 1Thessalonians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  2Thessalonians
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1 Thessalonians 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   弟兄們、我還有話說.我們靠著主耶穌求你們、勸你們、你們既然受了我們的教訓、知道該怎樣行、可以討 神的喜悅、就要照你們現在所行的、更加勉勵。
    • [asv]   Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more.
    • [snd]   /ˈfaɪn(ə)li/ /ðen/ /ˈbreðrən/ /wi/ /bɪˈsitʃ/ /ænd/ /igzæwrt/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ðæt/ /æz/ /ji/ /rɪˈsivd/ /əv/ /ʌs/ /haʊ/ /ji/ /ɔt/ /tu/ /wɔk/ /ænd/ /tu/ /pliz/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji/ /du/ /wɔk/ /ðæt/ /ji/ /əˈbaʊnd/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/
    • [jnd]   For the rest, then, brethren, we beg you and exhort you in Lord Jesus, even as ye have received from us how ye ought to walk and please God, even as ye also do walk, that ye would abound still more.
    • [kjv]   Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
  2. 4:2 [cbgb]   你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
    • [asv]   For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
    • [snd]   /fɔr/ /ji/ /noʊ/ /wɑt/ /tʃɑrdʒ/ /wi/ /ɡeɪv/ /ju/ /θru/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/
    • [jnd]   For ye know what charges we gave you through the Lord Jesus.
    • [kjv]   For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
  3. 4:3 [cbgb]    神的旨意就是要你們成為聖潔、遠避淫行.
    • [asv]   For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication;
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /jʊr/ /sæng(k)'təfəkeɪʃən/ /ðæt/ /ji/ /əbˈsteɪn/ /frɑm/ /fɔr'nəkeɪʃən/
    • [jnd]   For this is will of God, your sanctification, that ye should abstain from fornication;
    • [kjv]   For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
  4. 4:4 [cbgb]   要你們各人曉得怎樣用聖潔尊貴、守著自己的身體.
    • [asv]   that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
    • [snd]   /ðæt/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /noʊ/ /haʊ/ /tu/ /pəˈzes/ /hɪmˈself/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈves(ə)l/ /ɪn/ /sæng(k)'təfəkeɪʃən/ /ænd/ /ˈɑnər/
    • [jnd]   that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour,
    • [kjv]   That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
  5. 4:5 [cbgb]   不放縱私慾的邪情、像那不認識 神的外邦人.
    • [asv]   not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;
    • [snd]   /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpæʃ(ə)n/ /əv/ /lʌst/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /hu/ /noʊ/ /nɑt/ /ɡɑd/
    • [jnd]   not in passionate desire, even as the nations who know not God,)
    • [kjv]   Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
  6. 4:6 [cbgb]   不要一個人在這事上越分、欺負他的弟兄.因為這一類的事、主必報應、正如我預先對你們說過、又切切囑咐你們的。
    • [asv]   that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
    • [snd]   /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /trænzˈɡres/ /ænd/ /rɔŋ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmætər/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /æn/ ər/ /ɪn/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /wi/ /fɔrˈwɔrnd/ /ju/ /ænd/ d/
    • [jnd]   not overstepping the rights of and wronging his brother in the matter, because the Lord the avenger of all these things, even as we also told you before, and have fully testified.
    • [kjv]   That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
  7. 4:7 [cbgb]    神召我們、本不是要我們沾染污穢、乃是要我們成為聖潔。
    • [asv]   For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
    • [snd]   /fɔr/ /ɡɑd/ /kɔld/ /ʌs/ /nɑt/ /fɔr/ /ʌn'kli:nnəs/ /bʌt/ /ɪn/ /sæng(k)'təfəkeɪʃən/
    • [jnd]   For God has not called us to uncleanness, but in sanctification.
    • [kjv]   For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
  8. 4:8 [cbgb]   所以那棄絕的、不是棄絕人、乃是棄絕那賜聖靈給你們的 神。
    • [asv]   Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈdʒektθ/ /rɪˈdʒektθ/ /nɑt/ /mæn/ /bʌt/ /ɡɑd/ /hu/ /ɡɪvθ/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   He therefore that disregards , disregards, not man, but God, who has given also his Holy Spirit to you.
    • [kjv]   He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
  9. 4:9 [cbgb]   論到弟兄們相愛、不用人寫信給你們.因為你們自己蒙了 神的教訓、叫你們彼此相愛。
    • [asv]   But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
    • [snd]   /bʌt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /lʌv/ /əv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ji/ /hæv/ /nɔh/ /nid/ /ðæt/ /wʌn/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɔr/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɑr/ /tɔt/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
    • [jnd]   Now concerning brotherly love ye have no need that we should write to you, for ye yourselves are taught of God to love one another.
    • [kjv]   But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
  10. 4:10 [cbgb]   你們向馬其頓全地的眾弟兄、固然是這樣行、但我勸弟兄們要更加勉勵.
    • [asv]   for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
    • [snd]   /fɔr/ /ɪnˈdid/ /ji/ /du/ /ɪt/ /tɔrd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ɔl/ /.mæsi'dəuniə/ /bʌt/ /wi/ /igzæwrt/ /ju/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ji/ /əˈbaʊnd/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/
    • [jnd]   For also ye do this towards all the brethren in the whole of Macedonia; but we exhort you, brethren, to abound still more,
    • [kjv]   And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
  11. 4:11 [cbgb]   又要立志作安靜人、辦自己的事、親手作工、正如我們從前所吩咐你們的.
    • [asv]   and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
    • [snd]   /ænd/ /ðæt/ /ji/ /ˈstʌdi/ /tu/ /bi/ /ˈkwaɪət/ /ænd/ /tu/ /du/ /jʊr/ /oʊn/ /ˈbɪznəs/ /ænd/ /tu/ /wɜrk/ /wɪð/ /jʊr/ /hændz/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /wi/ /tʃɑrdʒd/ /ju/
    • [jnd]   and to seek earnestly to be quiet and mind your own affairs, and work with your hands, even as we charged you,
    • [kjv]   And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
  12. 4:12 [cbgb]   叫你們可以向外人行事端正、自己也就沒有甚麼缺乏了。
    • [asv]   that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
    • [snd]   /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /wɔk/ /bɪˈkʌmɪŋli/ /tɔrd/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /ænd/ /meɪ/ /hæv/ /nid/ /əv/ /ˈnʌθɪŋ/
    • [jnd]   that ye may walk reputably towards those without, and may have need of no one.
    • [kjv]   That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
  13. 4:13 [cbgb]   論到睡了的人、我們不願意弟兄們不知道、恐怕你們憂傷、像那些沒有指望的人一樣。
    • [asv]   But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
    • [snd]   /bʌt/ /wi/ /wʊd/ /nɑt/ /hæv/ /ju/ /ˈɪɡnərənt/ /ˈbreðrən/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðem/ /ðæt/ /fɔl/ /əˈslip/ /ðæt/ /ji/ /ˈsɔroʊ/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /rest/ /hu/ /hæv/ /nɔh/ /hoʊp/
    • [jnd]   But we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning them that are fallen asleep, to the end that ye be not grieved even as also the rest who have no hope.
    • [kjv]   But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
  14. 4:14 [cbgb]   我們若信耶穌死而復活了、那已經在耶穌裏睡了的人、 神也必將他與耶穌一同帶來。
    • [asv]   For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪf/ /wi/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /ji'zəs/ /daɪd/ /ænd/ /roʊz/ /əˈɡen/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /əˈslip/ /ɪn/ /ji'zəs/ /wɪl/ /ɡɑd/ /brɪŋ/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   For if we believe that Jesus has died and has risen again, so also God will bring with him those who have fallen asleep through Jesus.
    • [kjv]   For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
  15. 4:15 [cbgb]   我們現在照主的話告訴你們一件事.我們這活著還存留到主降臨的人、斷不能在那已經睡了的人之先.
    • [asv]   For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /wi/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /wi/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈlaɪv/ /ðæt/ /ɑr/ /left/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /prɪˈsid/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /əˈslip/
    • [jnd]   For this we say to you in word of Lord, that *we*, the living, who remain to the coming of the Lord, are in no way to anticipate those who have fallen asleep;
    • [kjv]   For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
  16. 4:16 [cbgb]   因為主必親自從天降臨、有呼叫的聲音、和天使長的聲音、又有 神的號吹響.那在基督裏死了的人必先復活。
    • [asv]   For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /hɪmˈself/ /ʃæl/ /dɪˈsend/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /wɪð/ /eɪ/ /ʃaʊt/ /wɪð/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ði/ /æhrkeɪn(')jəl/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /trʌmp/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ded/ /ɪn/ /krai st/ /ʃæl/ /raɪz/ /fɜrst/
    • [jnd]   for the Lord himself, with an assembling shout, with archangel's voice and with trump of God, shall descend from heaven; and the dead in Christ shall rise first;
    • [kjv]   For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
  17. 4:17 [cbgb]   以後我們這活著還存留的人、必和他們一同被提到雲裏、在空中與主相遇.這樣、我們就要和主永遠同在。
    • [asv]   then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
    • [snd]   /ðen/ /wi/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈlaɪv/ /ðæt/ /ɑr/ /left/ /ʃæl/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ðem/ /bi/ /kɔt/ /ʌp/ /ɪn/ /ði/ /klaʊdz/ /tu/ /mit/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪn/ /ði/ /er/ /ænd/ /soʊ/ /ʃæl/ /wi/ /ˈevər/ /bi/ /wɪð/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   then *we*, the living who remain, shall be caught up together with them in clouds, to meet the Lord in air; and thus we shall be always with Lord.
    • [kjv]   Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
  18. 4:18 [cbgb]   所以你們當用這些話彼此勸慰。
    • [asv]   Wherefore comfort one another with these words.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /ˈkʌmfərt/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /wɪð/ /ðiz/ /wɜrdz/
    • [jnd]   So encourage one another with these words.)
    • [kjv]   Wherefore comfort one another with these words.
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1 Thessalonians 4 << || >>