Home 
撒母耳記上 1Samuel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  2Samuel
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 14 << || >>
  1. 14:1 [cbgb]   有一日掃羅的兒子約拿單、對拿他兵器的少年人說、我們不如過到那邊、到非利士人的防營那裏去.但他沒有告訴父親。
    • [asv]   Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he told not his father.
    • [snd]   /naʊ/ /ɪt/ /fel/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /deɪ/ /ðæt/ /dʒɔnəθən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sæwl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ðæt/ /ber/ /hɪz/ /ˈɑrmər/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /tu/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈɡerɪs(ə)n/ /ðæt/ /ɪz/ /ɑn/ /jæhndər/ /saɪd/ /bʌt/ /heɪ/ /toʊld/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   Now it came to pass one day that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour, Come and let us go over to the Philistines' garrison which is on the other side. But he did not tell his father.
    • [kjv]   Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
  2. 14:2 [cbgb]   掃羅在基比亞的儘邊、坐在米磯崙的石榴樹下、跟隨他的約有六百人。
    • [asv]   And Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
    • [snd]   /ænd/ /sæwl/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /gaibiə/ /ˈʌndər/ /ðə/ /pɔmgræn'it/ /tri/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /'mɪgrɔn/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /men/
    • [jnd]   And Saul abode at the extreme end of Gibeah under the pomegranate-tree which in Migron; and the people that were with him were about six hundred men.
    • [kjv]   And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
  3. 14:3 [cbgb]   在那裏有亞希突的兒子亞希亞、穿著以弗得.亞希突是以迦博的哥哥、非尼哈的兒子、以利的孫子.以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了百姓卻不知道。
    • [asv]   and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
    • [snd]   /ænd/ /ɑhai jə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhaɪ'təb/ /aikəbɔd/ /s/ /ˈbrʌðər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /faini(h)əs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ili/ /ðə/ /prist/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ʃai lɔʊ/ /ˈwerɪŋ/ /æn/ /efɔd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /dʒɔnəθən/ /wɑz/ /ɡɔn/
    • [jnd]   And Ahijah the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, Jehovah's priest in Shiloh, wore the ephod.) And the people did not know that Jonathan was gone.
    • [kjv]   And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
  4. 14:4 [cbgb]   約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去.這隘口兩邊、各有一個山峰、一名播薛、一名西尼。
    • [asv]   And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ˈpæseɪz/ /baɪ/ /wɪtʃ/ /dʒɔnəθən/ /sɔt/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ˈɡerɪs(ə)n/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈrɑki/ /kræɡ/ /ɑn/ /ði/ /wʌn/ /saɪd/ /ænd/ /eɪ/ /ˈrɑki/ /kræɡ/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /wɑz/ /'boʊzez/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈʌðər/ /'si:neɪ/
    • [jnd]   Now between the passes by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison there was a sharp rock on the one side and a sharp rock on the other side; and the name of the one Bozez, and the name of the other Seneh.
    • [kjv]   And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
  5. 14:5 [cbgb]   一峰向北、與密抹相對、一峰向南、與迦巴相對。
    • [asv]   The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
    • [snd]   /ði/ /wʌn/ /kræɡ/ /roʊz/ /ʌp/ /ɑn/ /ðə/ /nɔrθ/ /ɪn/ /frʌnt/ /əv/ /maikmæʃ/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /ɑn/ /ðə/ /saʊθ/ /ɪn/ /frʌnt/ /əv/ /gibə/
    • [jnd]   The one crag a pillar on the north opposite to Michmash, and the other on the south opposite to Geba.
    • [kjv]   The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.
  6. 14:6 [cbgb]   約拿單對拿兵器的少年人說、我們不如過到未受割禮人的防營那裏去.或者耶和華為我們施展能力、因為耶和華使人得勝、不在乎人多人少。
    • [asv]   And Jonathan said to the young man that bare his armor, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔnəθən/ /sed/ /tu/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ðæt/ /ber/ /hɪz/ /ˈɑrmər/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈɡerɪs(ə)n/ /əv/ /ðiz/ d/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /wɜrk/ /fɔr/ /ʌs/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /rɪˈstreɪnt/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /seɪv/ /baɪ/ /ˈmeni/ /ɔr/ /baɪ/ /fju/
    • [jnd]   And Jonathan said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: perhaps Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few.
    • [kjv]   And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.
  7. 14:7 [cbgb]   拿兵器的對他說、隨你的心意行吧.你可以上去、我必跟隨你、與你同心。
    • [asv]   And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
    • [snd]   /ænd/ /hɪz/ ər/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /du/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /tɜrn/ /θi/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /θi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /hɑrt/
    • [jnd]   And his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart; turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
    • [kjv]   And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
  8. 14:8 [cbgb]   約拿單說、我們要過到那些人那裏去、使他們看見我們。
    • [asv]   Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /dʒɔnəθən/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /wɪl/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /men/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /dɪsˈkloʊz/ /aʊrˈselvz/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   Then said Jonathan, Behold, we will pass over to the men, and we will shew ourselves to them.
    • [kjv]   Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
  9. 14:9 [cbgb]   他們若對我們說、你們站住、等我們到你們那裏去、我們就站住、不上他們那裏去。
    • [asv]   If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
    • [snd]   /ɪf/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ðʌs/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ˈteri/ /ənˈtɪl/ /wi/ /kʌm/ /tu/ /ju/ /ðen/ /wi/ /wɪl/ /stænd/ /stɪl/ /ɪn/ /aʊr/ /pleɪs/ /ænd/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   If they say thus to us, Stand still until we come to you, then we will stay in our place, and will not go up to them.
    • [kjv]   If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
  10. 14:10 [cbgb]   他們若說、你們上到我們這裏來、這話就是我們的證據、我們便上去、因為耶和華將他們交在我們手裏了。
    • [asv]   But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ðʌs/ /kʌm/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðen/ /wi/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /aʊr/ /hænd/ /ænd/ /ðɪs/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /saɪn/ /ˈʌntu/ /ʌs/
    • [jnd]   And if they say thus, Come up to us, then we will go up; for Jehovah has given them into our hand; and this shall be the sign to us.
    • [kjv]   But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
  11. 14:11 [cbgb]   二人就使非利士的防兵看見.非利士人說、希伯來人從所藏的洞穴裏出來了。
    • [asv]   And both of them disclosed themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
    • [snd]   /ænd/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /dɪsˈkloʊzd/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈɡerɪs(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /kʌm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hoʊlz/ /wer/ /ðeɪ/ /həd/ /hɪd/ /ðəmˈselvz/
    • [jnd]   And both of them shewed themselves to the garrison of the Philistines; and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
    • [kjv]   And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
  12. 14:12 [cbgb]   防兵對約拿單和拿兵器的人說、你們上到這裏來、我們有一件事指示你們.約拿單就對拿兵器的人說、你跟隨我上去、因為耶和華將他們交在以色列人手裏了。
    • [asv]   And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me; for Jehovah hath delivered them into the hand of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðə/ /ˈɡerɪs(ə)n/ /ˈænsərd/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /hɪz/ ər/ /ænd/ /sed/ /kʌm/ /ʌp/ /tu/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ju/ /eɪ/ /θɪŋ/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ ər/ /kʌm/ /ʌp/ /ˈæftər/ /mi/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And the men of the garrison answered Jonathan and his armour-bearer and said, Come up to us, and we will shew you something. And Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me; for Jehovah has delivered them into the hand of Israel.
    • [kjv]   And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
  13. 14:13 [cbgb]   約拿單就爬上去、拿兵器的人跟隨他.約拿單殺倒非利士人、拿兵器的人也隨著殺他們。
    • [asv]   And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armorbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armorbearer slew them after him.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔnəθən/ /klaɪmd/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hændz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /hɪz/ ər/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /bɪˈfɔr/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /hɪz/ ər/ /slu/ /ðem/ /ˈæftər/ /hɪm/
    • [jnd]   And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armour-bearer after him; and they fell before Jonathan; and his armour-bearer slew after him.
    • [kjv]   And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
  14. 14:14 [cbgb]   約拿單和拿兵器的人、起頭所殺的、約有二十人、都在一畝地的半犁溝之內。
    • [asv]   And that first slaughter, which Jonathan and his armorbearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land.
    • [snd]   /ænd/ /ðæt/ /fɜrst/ /ˈslɔtər/ /wɪtʃ/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /hɪz/ ər/ /meɪd/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /ˈtwenti/ /men/ /wɪðˈɪn/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /hæf/ /eɪ/ /ˈfɜroʊ/ /s/ /leŋθ/ /ɪn/ /æn/ /æhkrə/ /əv/ /lænd/
    • [jnd]   And that first slaughter which Jonathan and his armour-bearer wrought was about twenty men, as it were on the half-furrow of an acre of land.
    • [kjv]   And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
  15. 14:15 [cbgb]   於是在營中、在田野、在眾民內、都有戰兢、防兵和掠兵也都戰兢、地也震動、戰兢之勢甚大。
    • [asv]   And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /ɪn/ /ði/ /kæmp/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /ˈɡerɪs(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɔɪlərz/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈtremb(ə)ld/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /kweɪkt/ /soʊ/ /ðer/ /wɑz/ /æn/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡreɪt/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/
    • [jnd]   And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the ravagers, they also trembled, and the earth quaked; for it was a trembling God.
    • [kjv]   And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
  16. 14:16 [cbgb]   在便雅憫的基比亞、掃羅的守望兵、看見非利士的軍眾潰散、四圍亂竄。
    • [asv]   And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ / /əv/ /sæwl/ /ɪn/ /gaibiə/ /əv/ /'bendʒəmin/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /meltId/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ˈhɪðər/ /ænd/ /ˈðɪðər/
    • [jnd]   And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away, and they went on slaying one another.
    • [kjv]   And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
  17. 14:17 [cbgb]   掃羅就對跟隨他的民說、你們查點查點、看從我們這裏出去的是誰.他們一查點、就知道約拿單和拿兵器的人沒有在這裏。
    • [asv]   Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /sæwl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈnʌmbər/ /naʊ/ /ænd/ /si/ /hu/ /ɪz/ /ɡɔn/ /frɑm/ /ʌs/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈnʌmbərd/ /bɪˈhoʊld/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /hɪz/ ər/ /wɜr/ /nɑt/ /ðer/
    • [jnd]   Then said Saul to the people that were with him, Muster now, and see who is gone from us. And they mustered, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not there.
    • [kjv]   Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
  18. 14:18 [cbgb]   那時 神的約櫃在以色列人那裏.掃羅對亞希亞說、你將 神的約櫃運了來。
    • [asv]   And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was there at that time with the children of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɑhai jə/ /brɪŋ/ /ˈhɪðər/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ðer/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /wɪð/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And Saul said to Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
    • [kjv]   And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
  19. 14:19 [cbgb]   掃羅正與祭司說話的時候、非利士營中的喧嚷越發大了.掃羅就對祭司說、停手吧。
    • [asv]   And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /sæwl/ /tɔkt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prist/ /ðæt/ /ðə/ /ˈtuˌmʌlt/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /went/ /ɑn/ /ænd/ /ɪnˈkrist/ /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prist/ /wɪðˈdrɔ/ /ðaɪ/ /hænd/
    • [jnd]   And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw thy hand.
    • [kjv]   And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
  20. 14:20 [cbgb]   掃羅和跟隨他的人都聚集、來到戰場、看見非利士人用刀互相擊殺、大大惶亂。
    • [asv]   And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
    • [snd]   /ænd/ /sæwl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ˈevri/ /mæn/ /s/ /sɔrd/ /wɑz/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /diskəm(p)fətʃur'/
    • [jnd]   And Saul and all the people that were with him were called together, and they came to the battle; and behold, every man's sword was against his fellow, a very great confusion.
    • [kjv]   And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
  21. 14:21 [cbgb]   從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人、現在也轉過來、幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。
    • [asv]   Now the Hebrews that were with the Philistines as beforetime, and that went up with them into the camp, from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /æz/ /bi'fɔtaim/ /ænd/ /ðæt/ /went/ /ʌp/ /wɪð/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ði/ /kæmp/ /frɑm/ /ði/ /ˈkʌntri/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ˈiv(ə)n/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /tɜrnd/ /tu/ /bi/ /wɪð/ /ði/ /'izriəlaits/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /sæwl/ /ænd/ /dʒɔnəθən/
    • [jnd]   And there were Hebrews with the Philistines before that time, who had gone up with them into the camp round about; and they also to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan.
    • [kjv]   Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
  22. 14:22 [cbgb]   那藏在以法蓮山地的以色列人、聽說非利士人逃跑、就出來緊緊的追殺他們。
    • [asv]   Likewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
    • [snd]   /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /həd/ /hɪd/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /fled/ /ˈiv(ə)n/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈfɑloʊd/ /hɑrd/ /ˈæftər/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/
    • [jnd]   And all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim heard that the Philistines fled, and they also followed hard after them in the battle.
    • [kjv]   Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
  23. 14:23 [cbgb]   那日耶和華使以色列人得勝、一直戰到伯亞文。
    • [asv]   So Jehovah saved Israel that day: and the battle passed over by Beth-aven.
    • [snd]   /soʊ/ /jɪhɔhvə/ /seɪvd/ /aizriəl/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /baɪ/ /biθ/ /
    • [jnd]   And Jehovah saved Israel that day; and the battle passed over beyond Beth-Aven.
    • [kjv]   So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven.
  24. 14:24 [cbgb]   掃羅叫百姓起誓說、凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的、必受咒詛.因此這日百姓沒有吃甚麼、就極其困憊。
    • [asv]   And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /dɪˈstrest/ /ðæt/ /deɪ/ /fɔr/ /sæwl/ /həd/ d/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /kɜrst/ /bi/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /itθ/ /ˈeni/ /fud/ /ənˈtɪl/ /ɪt/ /bi/ /ˈivnɪŋ/ /ænd/ /aɪ/ /bi/ /əˈvendʒd/ /ɑn/ /maɪn/ /ˈenəmiz/ /soʊ/ /nʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /teɪstId/ /fud/
    • [jnd]   But the men of Israel were distressed that day. Now Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food until evening, and I am avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
    • [kjv]   And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.
  25. 14:25 [cbgb]   眾民進入樹林、見有蜜在地上.
    • [asv]   And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈhʌni/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
    • [jnd]   And all they of the land came to a wood; and there was honey on the ground.
    • [kjv]   And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
  26. 14:26 [cbgb]   他們進了樹林、見有蜜流下來、卻沒有人敢用手取蜜入口、因為他們怕那誓言。
    • [asv]   And when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈhʌni/ /drɑpt/ /bʌt/ /nɔh/ /mæn/ /put/ /hɪz/ /hænd/ /tu/ /hɪz/ /maʊθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɪrd/ /ði/ /oʊθ/
    • [jnd]   And the people had come into the wood, and behold, the honey flowed; but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
    • [kjv]   And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
  27. 14:27 [cbgb]   約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓、所以伸手中的杖、用杖頭蘸在蜂房裏、轉手送入口內、眼睛就明亮了。
    • [asv]   But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
    • [snd]   /bʌt/ /dʒɔnəθən/ /hɜrd/ /nɑt/ /wen/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /tʃɑrdʒd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɪð/ /ði/ /oʊθ/ /ˈwerfɔr/ /heɪ/ /put/ /fɔrθ/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /rɑd/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /dɪpt/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhʌniˌkoʊm/ /ænd/ /put/ /hɪz/ /hænd/ /tu/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /hɪz/ /aɪz/ /wɜr/ /ɪnˈlaɪt(ə)nd/
    • [jnd]   But Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he put forth the end of his staff which was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth, and his eyes became bright.
    • [kjv]   But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
  28. 14:28 [cbgb]   百姓中有一人對他說、你父親曾叫百姓嚴嚴的起誓、說、今日吃甚麼的、必受咒詛.因此百姓就疲乏了。
    • [asv]   Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.
    • [snd]   /ðen/ /ˈænsərd/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /sed/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /streɪtli/ /tʃɑrdʒd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɪð/ /æn/ /oʊθ/ /ˈseɪɪŋ/ /kɜrst/ /bi/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /itθ/ /fud/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /feɪnt/
    • [jnd]   Then answered one of the people and said, Thy father strictly adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.
    • [kjv]   Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
  29. 14:29 [cbgb]   約拿單說、我父親連累你們了.你看、我嘗了這一點蜜、眼睛就明亮了。
    • [asv]   Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /dʒɔnəθən/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ðə/ /lænd/ /si/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /haʊ/ /maɪn/ /aɪz/ /hæv/ /bɪn/ /ɪnˈlaɪt(ə)nd/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /teɪstId/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /əv/ /ðɪs/ /ˈhʌni/
    • [jnd]   And Jonathan said, My father has troubled the land: see, I pray you, that mine eyes are bright, because I tasted a little of this honey.
    • [kjv]   Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
  30. 14:30 [cbgb]   今日百姓若任意吃了從仇敵所奪的物、擊殺的非利士人、豈不更多麼。
    • [asv]   How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines.
    • [snd]   /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ɪf/ li/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /həd/ /ˈit(ə)n/ /ˈfrili/ /tu/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /fɔr/ /naʊ/ /hæθ/ /ðer/ /bɪn/ /nɔh/ /ɡreɪt/ /ˈslɔtər/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/
    • [jnd]   How much more, if the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for would there not now have been a much greater slaughter among the Philistines?
    • [kjv]   How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
  31. 14:31 [cbgb]   這日以色列人擊殺非利士人、從密抹直到亞雅崙.百姓甚是疲乏.
    • [asv]   And they smote of the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very faint;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ðæt/ /deɪ/ /frɑm/ /maikmæʃ/ /tu/ /ai jəlɔn/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /ˈveri/ /feɪnt/
    • [jnd]   And they smote the Philistines that day from Michmash to Ajalon; and the people were very faint.
    • [kjv]   And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.
  32. 14:32 [cbgb]   就急忙將所奪的牛羊和牛犢、宰於地上、肉還帶血就吃了。
    • [asv]   and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /flu/ /əˈpɑn/ /ðə/ /spɔɪl/ /ænd/ /tʊk/ /ʃip/ /ænd/ /ˈɑksən/ /ænd/ /kɑvz/ /ænd/ /slu/ /ðem/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /dɪd/ /it/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /blʌd/
    • [jnd]   And the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate with the blood.
    • [kjv]   And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
  33. 14:33 [cbgb]   有人告訴掃羅說、百姓吃帶血的肉、得罪耶和華了。掃羅說、你們有罪了、今日要將大石頭滾到我這裏來。
    • [asv]   Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day.
    • [snd]   /ðen/ /ðeɪ/ /toʊld/ /sæwl/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sain/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /it/ /wɪð/ /ðə/ /blʌd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ji/ /hæv/ /delt/ /ˈtretʃərəsli/ /roʊl/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /stoʊn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   And they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have acted perversely: roll me now a great stone.
    • [kjv]   Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
  34. 14:34 [cbgb]   掃羅又說、你們散在百姓中、對他們說、你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃、不可吃帶血的肉得罪耶和華.這夜百姓就把牛羊牽到那裏宰了。
    • [asv]   And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
    • [snd]   /ænd/ /sæwl/ /sed/ /dɪˈspɜrs/ /jɔ:'sɛlvz/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /brɪŋ/ /mi/ /ˈhɪðər/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ɑks/ /ænd/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ʃip/ /ænd/ /sleɪ/ /ðem/ /hɪr/ /ænd/ /it/ /ænd/ /sain/ /nɑt/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /itɪŋ/ /wɪð/ /ðə/ /blʌd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /brɔt/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ɑks/ /wɪð/ /hɪm/ /ðæt/ /naɪt/ /ænd/ /slu/ /ðem/ /ðer/
    • [jnd]   And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring near to me every man his ox, and every man his sheep, and slaughter them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slaughtered there.
    • [kjv]   And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
  35. 14:35 [cbgb]   掃羅為耶和華築了一座壇、這是他初次為耶和華築的壇。
    • [asv]   And Saul built an altar unto Jehovah: the same was the first altar that he built unto Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /sæwl/ /bɪlt/ /æn/ /ˈɔltər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /seɪm/ /wɑz/ /ðə/ /fɜrst/ /ˈɔltər/ /ðæt/ /heɪ/ /bɪlt/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And Saul built an altar to Jehovah: this was the first altar he built to Jehovah.
    • [kjv]   And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.
  36. 14:36 [cbgb]   掃羅說、我們不如夜裏下去追趕非利士人、搶掠他們、直到天亮、不留他們一人.眾民說、你看怎樣好就去行吧.祭司說、我們先當親近 神。
    • [asv]   And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
    • [snd]   /ænd/ /sæwl/ /sed/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /teɪk/ /spɔɪl/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /laɪt/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /nɑt/ /liv/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /du/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /simθ/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðen/ /sed/ /ðə/ /prist/ /let/ /ʌs/ /drɔ/ /nɪr/ /ˈhɪðər/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever is good in thy sight. Then said the priest, Let us come near hither to God.
    • [kjv]   And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
  37. 14:37 [cbgb]   掃羅求問 神說、我下去追趕非利士人可以不可以、你將他們交在以色列人手裏不交.這日 神沒有回答他。
    • [asv]   And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
    • [snd]   /ænd/ /sæwl/ /æskt/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /aizriəl/ /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /nɑt/ /ðæt/ /deɪ/
    • [jnd]   And Saul inquired of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou give them into the hand of Israel? But he did not answer him that day.
    • [kjv]   And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
  38. 14:38 [cbgb]   掃羅說、你們百姓中的長老都上這裏來、查明今日是誰犯了罪。
    • [asv]   And Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
    • [snd]   /ænd/ /sæwl/ /sed/ /drɔ/ /naɪ/ /ˈhɪðər/ /ɔl/ /ji/ /tʃifs/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /noʊ/ /ænd/ /si/ /werˈɪn/ /ðɪs/ /sain/ /hæθ/ /bɪn/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   And Saul said, Draw ye near hither, all the heads of the people; and know and see wherein this sin has been this day.
    • [kjv]   And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
  39. 14:39 [cbgb]   我指著救以色列永生的耶和華起誓、就是我兒子約拿單犯了罪、他也必死.但百姓中無一人回答他。
    • [asv]   For, as Jehovah liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
    • [snd]   /fɔr/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /hu/ /seɪvθ/ /aizriəl/ /ðoʊ/ /ɪt/ /bi/ /ɪn/ /dʒɔnəθən/ /maɪ/ /sʌn/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/ /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /eɪ/ /mæn/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ˈænsərd/ /hɪm/
    • [jnd]   For, Jehovah liveth, who has saved Israel, though it be in Jonathan my son, he shall certainly die. And no one answered him among all the people.
    • [kjv]   For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
  40. 14:40 [cbgb]   掃羅就對以色列眾人說、你們站在一邊、我與我兒子約拿單也站在一邊.百姓對掃羅說、你看怎樣好就去行吧。
    • [asv]   Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /aizriəl/ /bi/ /ji/ /ɑn/ /wʌn/ /saɪd/ /ænd/ /aɪ/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /maɪ/ /sʌn/ /wɪl/ /bi/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /du/ /wɑt/ /simθ/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /θi/
    • [jnd]   Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in thy sight.
    • [kjv]   Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
  41. 14:41 [cbgb]   掃羅禱告耶和華以色列的 神說、求你指示實情.於是掣籤掣出掃羅和約拿單來.百姓盡都無事。
    • [asv]   Therefore Saul said unto Jehovah, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken by lot; but the people escaped.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /sæwl/ /sed/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ʃoʊ/ /ðə/ /raɪt/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /sæwl/ /wɜr/ /ˈteɪkən/ /baɪ/ /lɑt/ /bʌt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪˈskeɪpt/
    • [jnd]   And Saul said to Jehovah the God of Israel, Give a perfect ! And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped.
    • [kjv]   Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
  42. 14:42 [cbgb]   掃羅說、你們再掣籤、看是我是我兒子約拿單.就掣出約拿單來。
    • [asv]   And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
    • [snd]   /ænd/ /sæwl/ /sed/ /kæst/ /lɑts/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /maɪ/ /sʌn/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /wɑz/ /ˈteɪkən/
    • [jnd]   And Saul said, Cast between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
    • [kjv]   And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
  43. 14:43 [cbgb]   掃羅對約拿單說、你告訴我你作了甚麼事.約拿單說、我實在以手裏的杖、用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗.這樣我就死嗎。〔嗎或作吧〕
    • [asv]   Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, lo, I must die.
    • [snd]   /ðen/ /sæwl/ /sed/ /tu/ /dʒɔnəθən/ /tel/ /mi/ /wɑt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /toʊld/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /dɪd/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /teɪst/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈhʌni/ /wɪð/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /rɑd/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /loʊ/ /aɪ/ /mʌst/ /daɪ/
    • [jnd]   And Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him and said, With the end of the staff which is in my hand I tasted a little honey, behold, I must die!
    • [kjv]   Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
  44. 14:44 [cbgb]   掃羅說、約拿單哪、你定要死、若不然、願 神重重的降罰與我。
    • [asv]   And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.
    • [snd]   /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ɡɑd/ /du/ /soʊ/ /ænd/ /mɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/ /dʒɔnəθən/
    • [jnd]   And Saul said, God do so and more also; thou shalt certainly die, Jonathan.
    • [kjv]   And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
  45. 14:45 [cbgb]   百姓對掃羅說、約拿單在以色列人中這樣大行拯救、豈可使他死呢、斷乎不可、我們指著永生的耶和華起誓、連他的一根頭髮也不可落地、因為他今日與 神一同作事.於是百姓救約拿單免了死亡。
    • [asv]   And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it: as Jehovah liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæwl/ /ʃæl/ /dʒɔnəθən/ /daɪ/ /hu/ /hæθ/ /ræwt/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /aizriəl/ /fɑr/ /frɑm/ /ɪt/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /wʌn/ /her/ /əv/ /hɪz/ /hed/ /fɔl/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /ræwt/ /wɪð/ /ɡɑd/ /ðɪs/ /deɪ/ /soʊ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈreskjud/ /dʒɔnəθən/ /ðæt/ /heɪ/ /daɪd/ /nɑt/
    • [jnd]   And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? Far be it! Jehovah liveth, there shall not a hair of his head fall to the ground; for he has wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he died not.
    • [kjv]   And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
  46. 14:46 [cbgb]   掃羅回去不追趕非利士人.非利士人也回本地去了。
    • [asv]   Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
    • [snd]   /ðen/ /sæwl/ /went/ /ʌp/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /went/ /tu/ /ðer/ /oʊn/ /pleɪs/
    • [jnd]   And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
    • [kjv]   Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
  47. 14:47 [cbgb]   掃羅執掌以色列的國權、常常攻擊他四圍的一切仇敵、就是摩押人、亞捫人、以東人、和瑣巴諸王、並非利士人.他無論往何處去、都打敗仇敵。
    • [asv]   Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he put them to the worse.
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /sæwl/ /həd/ /ˈteɪkən/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /heɪ/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈenəmiz/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /əˈɡenst/ /'məuæb/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /əˈɡenst/ /'i:dəm/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'zoʊbə/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ ər/ /heɪ/ /tɜrnd/ /hɪmˈself/ /heɪ/ /put/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /wɜrs/
    • [jnd]   And Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines; and whithersoever he turned himself, he discomfited .
    • [kjv]   So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them.
  48. 14:48 [cbgb]   掃羅奮勇攻擊亞瑪力人、救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
    • [asv]   And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that despoiled them.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /ˈvæliəntli/ /ænd/ /smoʊt/ /ði/ /'ə'mæləkaɪt/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /dɪˈspɔɪld/ /ðem/
    • [jnd]   And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of their spoilers.
    • [kjv]   And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
  49. 14:49 [cbgb]   掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基舒亞、他的兩個女兒、長女名米拉、次女名米甲。
    • [asv]   Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal:
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /sæwl/ /wɜr/ /dʒɔnəθən/ /ænd/ /'ɪʃvaɪ/ /ænd/ / /ænd/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /hɪz/ /tu/ /ˈdɔtərz/ /wɜr/ /ðiz/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /miræb/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈjʌŋɡər/ /mai kəl/
    • [jnd]   And the sons of Saul were Jonathan, and Jishvi, and Malchi-shua. And the names of his two daughters: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.
    • [kjv]   Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
  50. 14:50 [cbgb]   掃羅的妻、名叫亞希暖、是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥、名叫押尼珥、是尼珥的兒子.尼珥是掃羅的叔叔。
    • [asv]   and the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his host was Abner the son of Ner, Saul's uncle.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /sæwl/ /s/ /waɪf/ /wɑz/ /əhainɔʊəm/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /əhaimeɪæz/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /hɪz/ /hoʊst/ /wɑz/ ər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ənər/ /sæwl/ /s/ /ˈʌŋk(ə)l/
    • [jnd]   And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz; and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.
    • [kjv]   And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.
  51. 14:51 [cbgb]   掃羅的父親基士.押尼珥的父親尼珥.都是亞別的兒子。
    • [asv]   And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
    • [snd]   /ænd/ /kiʃ/ /wɑz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /ənər/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ ər/ /wɑz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'eɪbɪel/
    • [jnd]   And Kish the father of Saul, and Ner the father of Abner were sons of Abiel.
    • [kjv]   And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
  52. 14:52 [cbgb]   掃羅平生常與非利士人大大爭戰.掃羅遇見有能力的人、或勇士、都招募了來跟隨他。
    • [asv]   And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /sɔr/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /wen/ /sæwl/ /sɔ/ /ˈeni/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /ɔr/ /ˈeni/ /ˈvæliənt/ /mæn/ /heɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   And there was sore war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to himself.
    • [kjv]   And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 14 << || >>