Home 
撒母耳記上 1Samuel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  2Samuel
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 11 << || >>
  1. 11:1 [cbgb]   亞捫人的王拿轄上來、對著基列雅比安營.雅比眾人對拿轄說、你與我們立約、我們就服事你。
    • [asv]   Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
    • [snd]   /ðen/ /neɪhæʃ/ /ði/ /ˈæməˌnaɪt/ /keɪm/ /ʌp/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /əˈɡenst/ /dʒeɪbiʃ/ /gailiəd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /dʒeɪbiʃ/ /sed/ /ˈʌntu/ /neɪhæʃ/ /meɪk/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /sɜrv/ /θi/
    • [jnd]   And Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh-Gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
    • [kjv]   Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
  2. 11:2 [cbgb]   亞捫人拿轄說、你們若由我剜出你們各人的右眼、以此凌辱以色列眾人、我就與你們立約。
    • [asv]   And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.
    • [snd]   /ænd/ /neɪhæʃ/ /ði/ /ˈæməˌnaɪt/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɑn/ /ðɪs/ /kənˈdɪʃ(ə)n/ /wɪl/ /aɪ/ /meɪk/ /ɪt/ /wɪð/ /ju/ /ðæt/ /ɔl/ /jʊr/ /raɪt/ /aɪz/ /bi/ /put/ /aʊt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /leɪ/ /ɪt/ /fɔr/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /aizriəl/
    • [jnd]   And Nahash the Ammonite said to them, On this will I treat with you, that I thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
    • [kjv]   And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
  3. 11:3 [cbgb]   雅比的長老對他說、求你寬容我們七日、等我們打發人往以色列的全境去、若沒有人救我們、我們就出來歸順你。
    • [asv]   And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to save us, we will come out to thee.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /dʒeɪbiʃ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡɪv/ /ʌs/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ˈrespɪt/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /send/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðen/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /nʌn/ /tu/ /seɪv/ /ʌs/ /wi/ /wɪl/ /kʌm/ /aʊt/ /tu/ /θi/
    • [jnd]   And the elders of Jabesh said to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the districts of Israel; and if there be no man to deliver us, we will come out to thee.
    • [kjv]   And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.
  4. 11:4 [cbgb]   使者到了掃羅住的基比亞、將這話說給百姓聽、百姓就都放聲而哭。
    • [asv]   Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
    • [snd]   /ðen/ /keɪm/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /tu/ /gaibiə/ /əv/ /sæwl/ /ænd/ /speɪk/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /vɔɪs/ /ænd/ /wept/
    • [jnd]   And the messengers came to Gibeah of Saul and told these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept.
    • [kjv]   Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
  5. 11:5 [cbgb]   掃羅正從田間趕牛回來、問說、百姓為甚麼哭呢。眾人將雅比人的話告訴他。
    • [asv]   And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /sæwl/ /keɪm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ði/ /ˈɑksən/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /sæwl/ /sed/ /wɑt/ /eɪlθ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wip/ /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /hɪm/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /dʒeɪbiʃ/
    • [jnd]   And behold, Saul came after the oxen from the field; and Saul said, What the people that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh.
    • [kjv]   And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
  6. 11:6 [cbgb]   掃羅聽見這話、就被 神的靈大大感動、甚是發怒。
    • [asv]   And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /keɪm/ /ˈmaɪtɪli/ /əˈpɑn/ /sæwl/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðoʊz/ /wɜrdz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ˈɡreɪtli/
    • [jnd]   And the Spirit of God came upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
    • [kjv]   And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
  7. 11:7 [cbgb]   他將一對牛切成塊子、託付使者傳送以色列的全境、說、凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的、也必這樣切開他的牛.於是耶和華使百姓懼怕、他們就都出來如同一人。
    • [asv]   And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /eɪ/ /joʊk/ /əv/ /ˈɑksən/ /ænd/ /kʌt/ /ðem/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /sent/ /ðem/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /aizriəl/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈseɪɪŋ/ /ˌhusoʊˈevər/ /kʌmθ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /ˈæftər/ /sæwl/ /ænd/ /ˈæftər/ /sæmjuəl/ /soʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈɑksən/ /ænd/ /ðə/ /dred/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fel/ /ɑn/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /æz/ /wʌn/ /mæn/
    • [jnd]   And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen! And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.
    • [kjv]   And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
  8. 11:8 [cbgb]   掃羅在比色數點他們.以色列人有三十萬、猶大人有三萬。
    • [asv]   And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈnʌmbərd/ /ðem/ /ɪn/ /bi'zek/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈθɜrti/ /ˈθaʊz(ə)nd/
    • [jnd]   And he numbered them in Bezek, and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
    • [kjv]   And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
  9. 11:9 [cbgb]   眾人對那使者說、你們要回覆基列雅比人說、明日太陽近午的時候、你們必得解救。使者回去告訴雅比人、他們就歡喜了。
    • [asv]   And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /ðæt/ /keɪm/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /men/ /əv/ /dʒeɪbiʃ/ /gailiəd/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /baɪ/ /ðə/ /taɪm/ /ðə/ /sʌn/ /ɪz/ /hɑt/ /ji/ /ʃæl/ /hæv/ /dɪˈlɪv(ə)rəns/ /ænd/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /keɪm/ /ænd/ /toʊld/ /ðə/ /men/ /əv/ /dʒeɪbiʃ/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɡlæd/
    • [jnd]   And they said to the messengers that had come, Thus shall ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot. And the messengers came and informed the men of Jabesh-Gilead; and they were glad.
    • [kjv]   And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.
  10. 11:10 [cbgb]   於是雅比人對亞捫人說、明日我們出來歸順你們、你們可以隨意待我們。
    • [asv]   Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðə/ /men/ /əv/ /dʒeɪbiʃ/ /sed/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /wi/ /wɪl/ /kʌm/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /du/ /wɪð/ /ʌs/ /ɔl/ /ðæt/ /simθ/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   And the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye may do with us according to all that is good in your sight.
    • [kjv]   Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
  11. 11:11 [cbgb]   第二日、掃羅將百姓分為三隊、在晨更的時候入了亞捫人的營、擊殺他們直到太陽近午、剩下的人都逃散、沒有二人同在一處的。
    • [asv]   And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they that remained were scattered, so that not two of them were left together.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ðæt/ /sæwl/ /put/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /θri/ /ˈkʌmpəniz/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /wɑtʃ/ /ænd/ /smoʊt/ /ði/ /'æmɔʊnaɪt/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /hit/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /rɪˈmeɪnd/ /wɜr/ /ˈskætərd/ /soʊ/ /ðæt/ /nɑt/ /tu/ /əv/ /ðem/ /wɜr/ /left/ /təˈɡeðər/
    • [jnd]   And it came to pass the next day that Saul set the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote Ammon until the heat of the day: and it came to pass that they who remained were scattered, and not two of them were left together.
    • [kjv]   And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
  12. 11:12 [cbgb]   百姓對撒母耳說、那說掃羅豈能管理我們的、是誰呢.可以將他交出來、我們好殺死他。
    • [asv]   And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sed/ /ˈʌntu/ /sæmjuəl/ /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /sed/ /ʃæl/ /sæwl/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /ʌs/ /brɪŋ/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /put/ /ðem/ /tu/ /deθ/
    • [jnd]   And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
    • [kjv]   And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
  13. 11:13 [cbgb]   掃羅說、今日耶和華在以色列中施行拯救、所以不可殺人。
    • [asv]   And Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah hath wrought deliverance in Israel.
    • [snd]   /ænd/ /sæwl/ /sed/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /eɪ/ /mæn/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /ðɪs/ /deɪ/ /fɔr/ /tu/ /deɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ræwt/ /dɪˈlɪv(ə)rəns/ /ɪn/ /aizriəl/
    • [jnd]   But Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah has wrought deliverance in Israel.
    • [kjv]   And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.
  14. 11:14 [cbgb]   撒母耳對百姓說、我們要往吉甲去、在那裏立國。
    • [asv]   Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /sæmjuəl/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /tu/ /gailgæl/ /ænd/ /rɪˈnu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ðer/
    • [jnd]   And Samuel said to the people, Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
    • [kjv]   Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
  15. 11:15 [cbgb]   眾百姓就到了吉甲那裏、在耶和華面前立掃羅為王、又在耶和華面前獻平安祭.掃羅和以色列眾人大大歡喜。
    • [asv]   And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace-offerings before Jehovah; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /went/ /tu/ /gailgæl/ /ænd/ /ðer/ /ðeɪ/ /meɪd/ /sæwl/ /kɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /gailgæl/ /ænd/ /ðer/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /əv/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðer/ /sæwl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /rɪˈdʒɔɪst/ /ˈɡreɪtli/
    • [jnd]   And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they sacrificed peace-offerings before Jehovah. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.
    • [kjv]   And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 11 << || >>