Home 
撒母耳記上 1Samuel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  2Samuel
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 1 >>
  1. 1:1 [cbgb]   以法蓮山地的拉瑪瑣非、有一個以法蓮人、名叫以利加拿、是蘇弗的玄孫、託戶的曾孫、以利戶的孫子、耶羅罕的兒子。
    • [asv]   Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
    • [snd]   /naʊ/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /əv/ / /'zoʊfaɪm/ /əv/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/ /ænd/ /hɪz/ /neɪm/ /wɑz/ /elkeɪnə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒiroʊ'hæm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɪlai hu/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ / /ðə/ /sʌn/ /əv/ / /æn/ /'i:freɪmaɪt/
    • [jnd]   And there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite.
    • [kjv]   Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
  2. 1:2 [cbgb]   他有兩個妻、一名哈拿、一名毗尼拿、毗尼拿有兒女、哈拿沒有兒女。
    • [asv]   and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /həd/ /tu/ /waivz/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /wɑz/ /hænə/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ˈʌðər/ /pɪnainə/ /ænd/ /pɪnainə/ /həd/ /ˈtʃɪldrən/ /bʌt/ /hænə/ /həd/ /nɔh/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   And he had two wives: the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.
    • [kjv]   And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
  3. 1:3 [cbgb]   這人每年從本城上到示羅、敬拜祭祀萬軍之耶和華.在那裏有以利的兩個兒子、何弗尼、非尼哈、當耶和華的祭司。
    • [asv]   And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Jehovah, were there.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /mæn/ /went/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /frɑm/ /jɪr/ /tu/ /jɪr/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ænd/ /tu/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪn/ /ʃai lɔʊ/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /sʌnz/ /əv/ /ili/ /hɔfni/ /ænd/ /faini(h)əs/ /prists/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /wɜr/ /ðer/
    • [jnd]   And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of Jehovah, were there.
    • [kjv]   And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
  4. 1:4 [cbgb]   以利加拿每逢獻祭的日子、將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女。
    • [asv]   And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /deɪ/ /keɪm/ /ðæt/ /elkeɪnə/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /tu/ /pɪnainə/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /hɜr/ /sʌnz/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdɔtərz/ /ˈpɔrʃ(ə)nz/
    • [jnd]   And it came to pass on the day that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters portions;
    • [kjv]   And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
  5. 1:5 [cbgb]   給哈拿的卻是雙分、因為他愛哈拿.無奈耶和華不使哈拿生育。
    • [asv]   but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
    • [snd]   /bʌt/ /ˈʌntu/ /hænə/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /eɪ/ /ˈdʌb(ə)l/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /fɔr/ /heɪ/ /lʌvd/ /hænə/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ʃʌt/ /ʌp/ /hɜr/ /wum/
    • [jnd]   but to Hannah he used to give a double portion, for he loved Hannah; but Jehovah had shut up her womb.
    • [kjv]   But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
  6. 1:6 [cbgb]   毗尼拿見耶和華不使哈拿生育、就作他的對頭、大大激動他、要使他生氣。
    • [asv]   And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.
    • [snd]   /ænd/ /hɜr/ /ˈraɪv(ə)l/ /prəˈvoʊkt/ /hɜr/ /sɔr/ /tu/ /meɪk/ /hɜr/ /fret/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ʃʌt/ /ʌp/ /hɜr/ /wum/
    • [jnd]   And her adversary provoked her much also, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.
    • [kjv]   And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
  7. 1:7 [cbgb]   每年上到耶和華殿的時候、以利加拿都以雙分給哈拿.毗尼拿仍是激動他、以致他哭泣不吃飯。
    • [asv]   And as he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /heɪ/ /dɪd/ /soʊ/ /jɪr/ /baɪ/ /jɪr/ /wen/ /ʃi/ /went/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /soʊ/ /ʃi/ /prəˈvoʊkt/ /hɜr/ /ˈðerfɔr/ /ʃi/ /wept/ /ænd/ /dɪd/ /nɑt/ /it/
    • [jnd]   And he did so year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, she provoked her thus; and she wept and did not eat.
    • [kjv]   And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
  8. 1:8 [cbgb]   他丈夫以利加拿對他說、哈拿阿、你為何哭泣、不吃飯、心裏愁悶呢.有我不比十個兒子還好麼。
    • [asv]   And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
    • [snd]   /ænd/ /elkeɪnə/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /hænə/ /waɪ/ /wipst/ /ðaʊ/ /ænd/ /waɪ/ /itst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ænd/ /waɪ/ /ɪz/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ɡrivd/ /ɑm'/ /nɑt/ /aɪ/ /ˈbetər/ /tu/ /θi/ /ðæn/ /ten/ /sʌnz/
    • [jnd]   And Elkanah her husband said to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? Am not I better to thee than ten sons?
    • [kjv]   Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
  9. 1:9 [cbgb]   他們在示羅吃喝完了、哈拿就站起來。祭司以利、在耶和華殿的門框旁邊坐在自己的位上。
    • [asv]   So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.
    • [snd]   /soʊ/ /hænə/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈæftər/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈit(ə)n/ /ɪn/ /ʃai lɔʊ/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðeɪ/ /həd/ /drʌŋk/ /naʊ/ /ili/ /ðə/ /prist/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /sit/ /baɪ/ /ðə/ /dɔr/ /poʊst/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk; (now Eli the priest sat upon the seat by the door-post of the temple of Jehovah;)
    • [kjv]   So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
  10. 1:10 [cbgb]   哈拿心裏愁苦、就痛痛哭泣、祈禱耶和華.
    • [asv]   And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /wɑz/ /ɪn/ /'bitənis/ /əv/ /soʊl/ /ænd/ /preɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /wept/ /sɔr/
    • [jnd]   and she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept much.
    • [kjv]   And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
  11. 1:11 [cbgb]   許願說、萬軍之耶和華阿、你若垂顧婢女的苦情、眷念不忘婢女、賜我一個兒子、我必使他終身歸與耶和華、不用剃頭刀剃他的頭。
    • [asv]   And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /vaʊd/ /eɪ/ /vaʊ/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ɪnˈdid/ /lʊk/ /ɑn/ /ði/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /əv/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /ænd/ /rɪˈmembər/ /mi/ /ænd/ /nɑt/ /fərˈɡet/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /bʌt/ /wɪlt/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /eɪ/ /mæn/ /tʃaɪld/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /laɪf/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /ˈreɪzər/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/
    • [jnd]   And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man child, then I will give him to Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
    • [kjv]   And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
  12. 1:12 [cbgb]   哈拿在耶和華面前不住的祈禱、以利定睛看他的嘴。
    • [asv]   And it came to pass, as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ʃi/ /kənˈtɪnjud/ /preɪɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ili/ /mɑrkt/ /hɜr/ /maʊθ/
    • [jnd]   And it came to pass as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth.
    • [kjv]   And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
  13. 1:13 [cbgb]   原來哈拿心中默禱、只動嘴唇不出聲音、因此以利以為他喝醉了。
    • [asv]   Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
    • [snd]   /naʊ/ /hænə/ /ʃi/ /speɪk/ /ɪn/ /hɜr/ /hɑrt/ /ˈoʊnli/ /hɜr/ /lɪps/ /muvd/ /bʌt/ /hɜr/ /vɔɪs/ /wɑz/ /nɑt/ /hɜrd/ /ˈðerfɔr/ /ili/ /θɔt/ /ʃi/ /həd/ /bɪn/ /ˈdrʌŋkən/
    • [jnd]   Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard; and Eli thought she was drunken.
    • [kjv]   Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
  14. 1:14 [cbgb]   以利對他說、你要醉到幾時呢、你不應該喝酒。
    • [asv]   And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
    • [snd]   /ænd/ /ili/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈdrʌŋkən/ /put/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /waɪn/ /frɑm/ /θi/
    • [jnd]   And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
    • [kjv]   And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  15. 1:15 [cbgb]   哈拿回答說、主阿、不是這樣、我是心裏愁苦的婦人、清酒濃酒都沒有喝、但在耶和華面前傾心吐意。
    • [asv]   And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /hænə/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /nɔh/ /maɪ/ /lɔrd/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /ˈspɪrɪt/ /aɪ/ /hæv/ /drʌŋk/ /ˈniðər/ /waɪn/ /nɔr/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /bʌt/ /aɪ/ /pɔrd/ /aʊt/ /maɪ/ /soʊl/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before Jehovah.
    • [kjv]   And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
  16. 1:16 [cbgb]   不要將婢女看作不正經的女子.我因被人激動愁苦太多、所以祈求到如今。
    • [asv]   Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
    • [snd]   /kaʊnt/ /nɑt/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈwɪkəd/ /ˈwʊmən/ /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /maɪ/ /kəmˈpleɪnt/ /ænd/ /maɪ/ /ˌprɑvəˈkeɪʃ(ə)n/ /hæv/ /aɪ/ /ˈspoʊkən/ /ˌhɪðərˈtu/
    • [jnd]   Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto.
    • [kjv]   Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
  17. 1:17 [cbgb]   以利說、你可以平平安安的回去、願以色列的 神允准你向他所求的。
    • [asv]   Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.
    • [snd]   /ðen/ /ili/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /pis/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ɡrænt/ /ðaɪ/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /æskt/ /əv/ /hɪm/
    • [jnd]   And Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thee thy petition which thou hast asked of him.
    • [kjv]   Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
  18. 1:18 [cbgb]   哈拿說、願婢女在你眼前蒙恩.於是婦人走去吃飯、面上再不帶愁容了。
    • [asv]   And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /sed/ /let/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /faɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /soʊ/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /went/ /hɜr/ /weɪ/ /ænd/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /hɜr/ /ˈkaʊntənəns/ /wɑz/ /nɔh/ /mɔr/ /sæd/
    • [jnd]   And she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more .
    • [kjv]   And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
  19. 1:19 [cbgb]   次日清早他們起來、在耶和華面前敬拜、就回拉瑪、到了家裏、以利加拿和妻哈拿同房、耶和華顧念哈拿、
    • [asv]   And they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ˈɜrli/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ðer/ /haʊs/ /tu/ /reɪmə/ /ænd/ /elkeɪnə/ /nu/ /hænə/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈmembərd/ /hɜr/
    • [jnd]   And they rose up early in the morning and worshipped before Jehovah, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her.
    • [kjv]   And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
  20. 1:20 [cbgb]   哈拿就懷孕.日期滿足生了一個兒子、給他起名叫撒母耳、說、這是我從耶和華那裏求來的。
    • [asv]   And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /taɪm/ /wɑz/ /kʌm/ /əˈbaʊt/ /ðæt/ /hænə/ /kənˈsivd/ /ænd/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ʃi/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /sæmjuəl/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /æskt/ /hɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, Because I have asked him of Jehovah.
    • [kjv]   Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
  21. 1:21 [cbgb]   以利加拿和他全家都上示羅去、要向耶和華獻年祭、並還所許的願。
    • [asv]   And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /mæn/ /elkeɪnə/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /haʊs/ /went/ /ʌp/ /tu/ /ˈɔfər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ði/ /ˈjɪrli/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ænd/ /hɪz/ /vaʊ/
    • [jnd]   And Elkanah her husband, and all his house, went up to sacrifice to Jehovah the yearly sacrifice and his vow.
    • [kjv]   And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
  22. 1:22 [cbgb]   哈拿卻沒有上去、對丈夫說、等孩子斷了奶、我便帶他上去朝見耶和華、使他永遠住在那裏。
    • [asv]   But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
    • [snd]   /bʌt/ /hænə/ /went/ /nɑt/ /ʌp/ /fɔr/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ənˈtɪl/ /ði/ /tʃaɪld/ /bi/ /wind/ /ænd/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /əˈpɪr/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðer/ /əˈbaɪd/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   But Hannah did not go up, for she said to her husband, until the child is weaned; then will I bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
    • [kjv]   But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
  23. 1:23 [cbgb]   他丈夫以利加拿說、就隨你的意行吧、可以等兒子斷了奶.但願耶和華應驗他的話。於是婦人在家裏乳養兒子、直到斷了奶。
    • [asv]   And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
    • [snd]   /ænd/ /elkeɪnə/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /du/ /wɑt/ /simθ/ /θi/ /ɡʊd/ /ˈteri/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /hæv/ /wind/ /hɪm/ /ˈoʊnli/ /jɪhɔhvə/ /ɪˈstæblɪʃ/ /hɪz/ /wɜrd/ /soʊ/ /ðə/ /ˈwʊmən/ d/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /sʌn/ /sʌk/ /ənˈtɪl/ /ʃi/ /wind/ /hɪm/
    • [jnd]   And Elkanah her husband said to her, Do what is good in thy sight: abide until thou hast weaned him; only, may Jehovah fulfil his word. And the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
    • [kjv]   And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
  24. 1:24 [cbgb]   既斷了奶、就把孩子帶上示羅、到了耶和華的殿、又帶了三隻公牛、一伊法細麵、一皮袋酒.那時孩子還小。
    • [asv]   And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ʃi/ /həd/ /wind/ /hɪm/ /ʃi/ /tʊk/ /hɪm/ /ʌp/ /wɪð/ /hɜr/ /wɪð/ /θri/ /ˈbʊləks/ /ænd/ /wʌn/ /ifə/ /əv/ /mil/ /ænd/ /eɪ/ /ˈbɑt(ə)l/ /əv/ /waɪn/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ʃai lɔʊ/ /ænd/ /ði/ /tʃaɪld/ /wɑz/ /jʌŋ/
    • [jnd]   And she took him up with her when she had weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a flask of wine, and brought him to the house of Jehovah to Shiloh; and the boy was young.
    • [kjv]   And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
  25. 1:25 [cbgb]   宰了一隻公牛、就領孩子到以利面前。
    • [asv]   And they slew the bullock, and brought the child to Eli.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /slu/ /ðə/ /ˈbʊlək/ /ænd/ /brɔt/ /ði/ /tʃaɪld/ /tu/ /ili/
    • [jnd]   And they slaughtered the bullock, and brought the boy to Eli.
    • [kjv]   And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
  26. 1:26 [cbgb]   婦人說、主阿、我敢在你面前起誓、從前在你這裏站著祈求耶和華的那婦人、就是我.
    • [asv]   And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /sed/ /oʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /æz/ /ðaɪ/ /soʊl/ /lɪvθ/ /maɪ/ /lɔrd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /stʊd/ /baɪ/ /θi/ /hɪr/ /preɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And she said, Oh my lord, thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here to pray to Jehovah.
    • [kjv]   And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
  27. 1:27 [cbgb]   我祈求為要得這孩子、耶和華已將我所求的賜給我了。
    • [asv]   For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /tʃaɪld/ /aɪ/ /preɪd/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /maɪ/ /pəˈtɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /æskt/ /əv/ /hɪm/
    • [jnd]   For this boy I prayed; and Jehovah has granted me my petition which I asked of him.
    • [kjv]   For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
  28. 1:28 [cbgb]   所以我將這孩子歸與耶和華、使他終身歸與耶和華。於是在那裏敬拜耶和華。
    • [asv]   therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡræntəd/ /hɪm/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /lɔŋ/ /æz/ /heɪ/ /lɪvθ/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈɡræntəd/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /jɪhɔhvə/ /ðer/
    • [jnd]   And also I have lent him to Jehovah: all the days that he lives, he is lent to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
    • [kjv]   Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
撒 母 耳 記 上 1 Samuel 1 >>