Home 
列王記上 1Kings: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  2Kings
列 王 記 上 1 Kings 18 << || >>
  1. 18:1 [cbgb]   過了許久、到第三年、耶和華的話臨到以利亞、說、你去、使亞哈得見你.我要降雨在地上。
    • [asv]   And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ˈmeni/ /deɪz/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /tu/ /ɪlai jə/ /ɪn/ /ðə/ /θɜrd/ /jɪr/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ʃoʊ/ /ðaɪˈself/ /ˈʌntu/ /'eihæb/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /reɪn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself to Ahab; and I will send rain upon the face of the earth.
    • [kjv]   And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
  2. 18:2 [cbgb]   以利亞就去、要使亞哈得見他。那時撒瑪利亞有大饑荒。
    • [asv]   And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /went/ /tu/ /ʃoʊ/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /'eihæb/ /ænd/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /wɑz/ /sɔr/ /ɪn/ /səmɛəriə/
    • [jnd]   And Elijah went to shew himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
    • [kjv]   And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
  3. 18:3 [cbgb]   亞哈將他的家宰俄巴底召了來。俄巴底甚是敬畏耶和華。
    • [asv]   And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly:
    • [snd]   /ænd/ /'eihæb/ /kɔld/ /ɔʊ'bədai ə/ /hu/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /naʊ/ /ɔʊ'bədai ə/ /fɪrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈɡreɪtli/
    • [jnd]   And Ahab called Obadiah, who was the steward of his house (now Obadiah feared Jehovah greatly;
    • [kjv]   And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
  4. 18:4 [cbgb]   耶洗別殺耶和華眾先知的時候、俄巴底將一百個先知藏了、每五十人藏在一個洞裏、拿餅和水供養他們。
    • [asv]   for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
    • [snd]   /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /wen/ /dʒezəbel'/ /kʌt/ /ɔf/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ɔʊ'bədai ə/ /tʊk/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /hɪd/ /ðem/ /baɪ/ /ˈfɪfti/ /ɪn/ /eɪ/ /keɪv/ /ænd/ /fed/ /ðem/ /wɪð/ /bred/ /ænd/ /ˈwɔtər/
    • [jnd]   and it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and maintained them with bread and water);
    • [kjv]   For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
  5. 18:5 [cbgb]   亞哈對俄巴底說、我們走遍這地、到一切水泉旁、和一切溪邊、或者找得著青草、可以救活騾馬、免得絕了牲畜。
    • [asv]   And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
    • [snd]   /ænd/ /'eihæb/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔʊ'bədai ə/ /ɡoʊ/ /θru/ /ðə/ /lænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /brʊks/ /pər'ədventʃər/ /wi/ /meɪ/ /faɪnd/ /ɡræs/ /ænd/ /seɪv/ /ðə/ /hɔrsiz/ /ænd/ /mjulz/ /əˈlaɪv/ /ðæt/ /wi/ /luz/ /nɑt/ /ɔl/ /ðə/ /bists/
    • [jnd]   and Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the fountains of water and to all the torrents, perhaps we may find grass to save the horses and the mules alive, so that we may not have to destroy some of beasts.
    • [kjv]   And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
  6. 18:6 [cbgb]   於是二人分地遊行、亞哈獨走一路、俄巴底獨走一路。
    • [asv]   So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
    • [snd]   /soʊ/ /ðeɪ/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ðə/ /lænd/ /bɪˈtwin/ /ðem/ /tu/ /pæs/ /θruˈaʊt/ /ɪt/ /'eihæb/ /went/ /wʌn/ /weɪ/ /baɪ/ /hɪmˈself/ /ænd/ /ɔʊ'bədai ə/ /went/ /əˈnʌðər/ /weɪ/ /baɪ/ /hɪmˈself/
    • [jnd]   And they divided the land between them to pass through it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
    • [kjv]   So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  7. 18:7 [cbgb]   俄巴底在路上恰與以利亞相遇、俄巴底認出他來、就俯伏在地、說、你是我主以利亞不是。
    • [asv]   And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ɔʊ'bədai ə/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ɪlai jə/ /met/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /nu/ /hɪm/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /sed/ /ɪz/ /ɪt/ /ðaʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /ɪlai jə/
    • [jnd]   And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him; and he knew him, and fell on his face, and said, Is it indeed thou, my lord Elijah?
    • [kjv]   And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
  8. 18:8 [cbgb]   回答說、是、你去告訴你主人、說、以利亞在這裏。
    • [asv]   And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ɪt/ /ɪz/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /tel/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪlai jə/ /ɪz/ /hɪr/
    • [jnd]   And he said to him, I go, say to thy lord, Behold Elijah!
    • [kjv]   And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
  9. 18:9 [cbgb]   俄巴底說、僕人有甚麼罪、你竟要將我交在亞哈手裏、使他殺我呢。
    • [asv]   And he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /werˈɪn/ /hæv/ /aɪ/ /sɪnd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /dɪˈlɪvər/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'eihæb/ /tu/ /sleɪ/ /mi/
    • [jnd]   And he said, What have I sinned, that thou givest thy servant into the hand of Ahab, to put me to death?
    • [kjv]   And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
  10. 18:10 [cbgb]   我指著永生耶和華你的 神起誓、無論那一邦、那一國、我主都打發人去找你.若說你沒有在那裏、就必使那邦那國的人起誓、說、實在是找不著你。
    • [asv]   As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
    • [snd]   /æz/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /lɪvθ/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɔr/ /ˈkɪŋdəm/ /ˈwɪðər/ /maɪ/ /lɔrd/ /hæθ/ /nɑt/ /sent/ /tu/ /sik/ /θi/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /hɪr/ /heɪ/ /tʊk/ /æn/ /oʊθ/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /θi/ /nɑt/
    • [jnd]   As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek thee; and when they said, He is not , he took an oath of the kingdom or nation that they found thee not.
    • [kjv]   As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
  11. 18:11 [cbgb]   現在你說、要去告訴你主人、說、以利亞在這裏.
    • [asv]   And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /ðaʊ/ /seɪst/ /ɡoʊ/ /tel/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪlai jə/ /ɪz/ /hɪr/
    • [jnd]   And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah!
    • [kjv]   And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
  12. 18:12 [cbgb]   恐怕我一離開你、耶和華的靈、就提你到我所不知道的地方去.這樣我去告訴亞哈、他若找不著你、就必殺我.僕人卻是自幼敬畏耶和華的。
    • [asv]   And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear Jehovah from my youth.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /wɪl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /sun/ /æz/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɡɔn/ /frɑm/ /θi/ /ðæt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈkeri/ /θi/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ænd/ /soʊ/ /wen/ /aɪ/ /kʌm/ /ænd/ /tel/ /'eihæb/ /ænd/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /faɪnd/ /θi/ /heɪ/ /wɪl/ /sleɪ/ /mi/ /bʌt/ /aɪ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /fɪr/ /jɪhɔhvə/ /frɑm/ /maɪ/ /juθ/
    • [jnd]   And it shall come to pass when I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah shall carry thee whither I know not; and when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will kill me; and I thy servant fear Jehovah from my youth.
    • [kjv]   And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.
  13. 18:13 [cbgb]   耶洗別殺耶和華眾先知的時候、我將耶和華的一百個先知藏了、每五十人藏在一個洞裏、拿餅和水供養他們、豈沒有人將這事告訴我主麼。
    • [asv]   Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
    • [snd]   /wɑz/ /ɪt/ /nɑt/ /toʊld/ /maɪ/ /lɔrd/ /wɑt/ /aɪ/ /dɪd/ /wen/ /dʒezəbel'/ /slu/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /haʊ/ /aɪ/ /hɪd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈprɑfɪts/ /baɪ/ /ˈfɪfti/ /ɪn/ /eɪ/ /keɪv/ /ænd/ /fed/ /ðem/ /wɪð/ /bred/ /ænd/ /ˈwɔtər/
    • [jnd]   Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and maintained them with bread and water?
    • [kjv]   Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
  14. 18:14 [cbgb]   現在你說、要去告訴你主人、說、以利亞在這裏、他必殺我。
    • [asv]   And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here; and he will slay me.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /ðaʊ/ /seɪst/ /ɡoʊ/ /tel/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪlai jə/ /ɪz/ /hɪr/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /sleɪ/ /mi/
    • [jnd]   And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah! and he will kill me.
    • [kjv]   And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
  15. 18:15 [cbgb]   以利亞說、我指著所事奉永生的萬軍之耶和華起誓、我今日必使亞哈得見我。
    • [asv]   And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /lɪvθ/ /bɪˈfɔr/ /hum/ /aɪ/ /stænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /ʃoʊ/ /maɪˈself/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /deɪ/
    • [jnd]   And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will certainly shew myself to him to-day.
    • [kjv]   And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
  16. 18:16 [cbgb]   於是俄巴底去迎著亞哈告訴他.亞哈就去迎著以利亞。
    • [asv]   So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
    • [snd]   /soʊ/ /ɔʊ'bədai ə/ /went/ /tu/ /mit/ /'eihæb/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ænd/ /'eihæb/ /went/ /tu/ /mit/ /ɪlai jə/
    • [jnd]   Then Obadiah went to meet Ahab, and told him. And Ahab went to meet Elijah.
    • [kjv]   So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
  17. 18:17 [cbgb]   亞哈見了以利亞、便說、使以色列遭災的就是你麼。
    • [asv]   And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel?
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /'eihæb/ /sɔ/ /ɪlai jə/ /ðæt/ /'eihæb/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪz/ /ɪt/ /ðaʊ/ /ðaʊ/ ər/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And it came to pass when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Is it thou, the troubler of Israel?
    • [kjv]   And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
  18. 18:18 [cbgb]   以利亞說、使以色列遭災的不是我、乃是你、和你父家、因為你們離棄耶和華的誡命、去隨從巴力。
    • [asv]   And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /aizriəl/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ɪn/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈfɑloʊd/ /ðə/ /'beiəl/
    • [jnd]   And he said, I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baals.
    • [kjv]   And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
  19. 18:19 [cbgb]   現在你當差遣人、招聚以色列眾人、和事奉巴力的那四百五十個先知、並耶洗別所供養事奉亞舍拉的那四百個先知、使他們都上迦密山去見我。
    • [asv]   Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /send/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /tu/ /mi/ /ɔl/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /maʊnt/ /kæhrməl/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /beɪəl/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /ði/ /æʃərə/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ðæt/ /it/ /æt/ /dʒezəbel'/ /s/ /ˈteɪb(ə)l/
    • [jnd]   And now send, gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, who eat at Jezebel's table.
    • [kjv]   Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table.
  20. 18:20 [cbgb]   亞哈就差遣人招聚以色列眾人、和先知、都上迦密山。
    • [asv]   So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
    • [snd]   /soʊ/ /'eihæb/ /sent/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /maʊnt/ /kæhrməl/
    • [jnd]   So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
    • [kjv]   So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
  21. 18:21 [cbgb]   以利亞前來、對眾民說、你們心持兩意要到幾時呢.若耶和華是 神、就當順從耶和華.若巴力是 神、就當順從巴力.眾民一言不答。
    • [asv]   And Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /keɪm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /sed/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ɡoʊ/ /ji/ /lɪmpɪŋ/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /tu/ /saɪdz/ /ɪf/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /ɡɑd/ /ˈfɑloʊ/ /hɪm/ /bʌt/ /ɪf/ /beɪəl/ /ðen/ /ˈfɑloʊ/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /nɑt/ /eɪ/ /wɜrd/
    • [jnd]   Then Elijah drew near to all the people, and said, How long do ye halt between two opinions? if Jehovah be God, follow him; and if Baal, follow him. And the people answered him not a word.
    • [kjv]   And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
  22. 18:22 [cbgb]   以利亞對眾民說、作耶和華先知的、只剩下我一個人.巴力的先知、卻有四百五十個人。
    • [asv]   Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of Jehovah; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /ɪlai jə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /ˈoʊnli/ /ɑm'/ /left/ /eɪ/ /præhfət/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /beɪəl/ /s/ /ˈprɑfɪts/ /ɑr/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /men/
    • [jnd]   And Elijah said to the people, I, only I, remain a prophet of Jehovah; and Baal's prophets are four hundred and fifty men.
    • [kjv]   Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
  23. 18:23 [cbgb]   當給我們兩隻牛犢.巴力的先知可以挑選一隻、切成塊子、放在柴上、不要點火.我也預備一隻牛犢、放在柴上、也不點火。
    • [asv]   Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under.
    • [snd]   /let/ /ðem/ /ˈðerfɔr/ /ɡɪv/ /ʌs/ /tu/ /ˈbʊləks/ /ænd/ /let/ /ðem/ /tʃuz/ /wʌn/ /ˈbʊlək/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /kʌt/ /ɪt/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /leɪ/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /wʊd/ /ænd/ /put/ /nɔh/ /faɪr/ /ˈʌndər/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dres/ /ði/ /ˈʌðər/ /ˈbʊlək/ /ænd/ /leɪ/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /wʊd/ /ænd/ /put/ /nɔh/ /faɪr/ /ˈʌndər/
    • [jnd]   Let them therefore give us two bullocks: and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and put it on the wood, and put no fire; and I will sacrifice the other bullock, and put it on the wood, and put no fire.
    • [kjv]   Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:
  24. 18:24 [cbgb]   你們求告你們神的名、我也求告耶和華的名.那降火顯應的神、就是 神。眾民回答說、這話甚好。
    • [asv]   And call ye on the name of your god, and I will call on the name of Jehovah; and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
    • [snd]   /ænd/ /kɔl/ /ji/ /ɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔl/ /ɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ˈænsərθ/ /baɪ/ /faɪr/ /let/ /hɪm/ /bi/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /wel/ /ˈspoʊkən/
    • [jnd]   And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of Jehovah; and the god that answers by fire, let him be God. And all the people answered and said, The word is good.
    • [kjv]   And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
  25. 18:25 [cbgb]   以利亞對巴力的先知說、你們既是人多、當先挑選一隻牛犢.預備好了、就求告你們神的名.卻不要點火。
    • [asv]   And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /beɪəl/ /tʃuz/ /ju/ /wʌn/ /ˈbʊlək/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /dres/ /ɪt/ /fɜrst/ /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ænd/ /kɔl/ /ɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jʊr/ /ɡɑd/ /bʌt/ /put/ /nɔh/ /faɪr/ /ˈʌndər/
    • [jnd]   And Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bullock for yourselves, and sacrifice it first; for ye are the many; and call on the name of your god, but put no fire.
    • [kjv]   And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.
  26. 18:26 [cbgb]   他們將所得的牛犢預備好了、從早晨到午間、求告巴力的名、說、巴力阿、求你應允我們.卻沒有聲音、沒有應允的。他們在所築的壇、四圍踊跳。
    • [asv]   And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðə/ /ˈbʊlək/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /drest/ /ɪt/ /ænd/ /kɔld/ /ɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /beɪəl/ /frɑm/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ˈiv(ə)n/ /ənˈtɪl/ /nun/ /ˈseɪɪŋ/ /oʊ/ /beɪəl/ /hɪr/ /ʌs/ /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /vɔɪs/ /nɔr/ /ˈeni/ /ðæt/ /ˈænsərd/ /ænd/ /ðeɪ/ /lipt/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ˈɔltər/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /meɪd/
    • [jnd]   And they took the bullock which had been given them, and sacrificed it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, answer us! But there was no voice, and none answered. And they leaped about the altar that had been made.
    • [kjv]   And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
  27. 18:27 [cbgb]   到了正午、以利亞嬉笑他們、說、大聲求告吧.因為他是神、他或默想、或走到一邊、或行路、或睡覺、你們當叫醒他。
    • [asv]   And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /nun/ /ðæt/ /ɪlai jə/ /mɑkt/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /kraɪ/ /əˈlaʊd/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ˈiðər/ /heɪ/ /ɪz/ /mjuzɪŋ/ /ɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /əˈsaɪd/ /ɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈdʒɜrni/ /ɔr/ /pər'ədventʃər/ /heɪ/ /slipθ/ /ænd/ /mʌst/ /bi/ /əˈweɪkt/
    • [jnd]   And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud; for he is a god; for he is meditating, or gone aside, or he is on a journey; perhaps he sleeps, and will awake.
    • [kjv]   And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.
  28. 18:28 [cbgb]   他們大聲求告、按著他們的規矩、用刀槍自割、自刺、直到身體流血。
    • [asv]   And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /əˈlaʊd/ /ænd/ /kʌt/ /ðəmˈselvz/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈmænər/ /wɪð/ /naɪvz/ /ænd/ /lænsiz/ /tɪl/ /ðə/ /blʌd/ /ɡʌʃt/ /aʊt/ /əˈpɑn/ /ðem/
    • [jnd]   And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and spears, till the blood gushed out upon them.
    • [kjv]   And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
  29. 18:29 [cbgb]   從午後直到獻晚祭的時候、他們狂呼亂叫.卻沒有聲音、沒有應允的、也沒有理會的。
    • [asv]   And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /wen/ /ˌmɪdˈdeɪ/ /wɑz/ /pæst/ /ðæt/ /ðeɪ/ d/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ði/ /ˈɔfərɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /əbleɪʃən/ /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /ˈniðər/ /vɔɪs/ /nɔr/ /ˈeni/ /tu/ /ˈænsər/ /nɔr/ /ˈeni/ /ðæt/ /rɪˈɡɑrdId/
    • [jnd]   And it came to pass when midday was past, that they prophesied until the of the offering up of the oblation; but there was neither voice, nor any that answered, nor any attention.
    • [kjv]   And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
  30. 18:30 [cbgb]   以利亞對眾民說、你們到我這裏來.眾民就到他那裏。他便重修已經毀壞耶和華的壇。
    • [asv]   And Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of Jehovah that was thrown down.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /kʌm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈperd/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /wɑz/ /θroʊn/ /daʊn/
    • [jnd]   Then Elijah said to all the people, Draw near to me. And all the people drew near to him. And he repaired the altar of Jehovah which was broken down.
    • [kjv]   And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.
  31. 18:31 [cbgb]   以利亞照雅各子孫支派的數目、取了十二塊石頭、(耶和華的話、曾臨到雅各、說、你的名要叫以色列)
    • [asv]   And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah came, saying, Israel shall be thy name.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /tʊk/ /twelv/ /stoʊnz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ˈʌntu/ /hum/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /aizriəl/ /ʃæl/ /bi/ /ðaɪ/ /neɪm/
    • [jnd]   And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of Jehovah came saying, Israel shall be thy name;
    • [kjv]   And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:
  32. 18:32 [cbgb]   用這些石頭為耶和華的名築一座壇、在壇的四圍挖溝、可容穀種二細亞、
    • [asv]   And with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
    • [snd]   /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /stoʊnz/ /heɪ/ /bɪlt/ /æn/ /ˈɔltər/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /trentʃ/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ˈɔltər/ /æz/ /ɡreɪt/ /æz/ /wʊd/ /kənˈteɪn/ /tu/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /sid/
    • [jnd]   and with the stones he built an altar in the name of Jehovah, and made a trench round about the altar, of the capacity of two measures of seed;
    • [kjv]   And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
  33. 18:33 [cbgb]   又在壇上擺好了柴、把牛犢切成塊子、放在柴上、對眾人說、你們用四個桶盛滿水、倒在燔祭和柴上.
    • [asv]   And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /put/ /ðə/ /wʊd/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /ænd/ /kʌt/ /ðə/ /ˈbʊlək/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /wʊd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /fɪl/ /fɔr/ /dʒɑrz/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /pɔr/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /wʊd/
    • [jnd]   and he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four pitchers with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.
    • [kjv]   And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
  34. 18:34 [cbgb]   又說、倒第二次.他們就倒第二次.又說、倒第三次.他們就倒第三次。
    • [asv]   And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /du/ /ɪt/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /ɪt/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /du/ /ɪt/ /ðə/ /θɜrd/ /taɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /ɪt/ /ðə/ /θɜrd/ /taɪm/
    • [jnd]   And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
    • [kjv]   And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
  35. 18:35 [cbgb]   水流在壇的四圍、溝裏也滿了水。
    • [asv]   And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ræn/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /heɪ/ /fɪld/ /ðə/ /trentʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /ˈwɔtər/
    • [jnd]   And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
    • [kjv]   And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
  36. 18:36 [cbgb]   到了獻晚祭的時候、先知以利亞近前來、說、亞伯拉罕、以撒、以色列的 神、耶和華阿、求你今日使人知道你是以色列的 神、也知道我是你的僕人、又是奉你的命行這一切事。
    • [asv]   And it came to pass at the time of the offering of the evening oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ði/ /ˈɔfərɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /əbleɪʃən/ /ðæt/ /ɪlai jə/ /ðə/ /præhfət/ /keɪm/ /nɪr/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /əv/ /ai zik/ /ænd/ /əv/ /aizriəl/ /let/ /ɪt/ /bi/ /noʊn/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡɑd/ /ɪn/ /aizriəl/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /æt/ /ðaɪ/ /wɜrd/
    • [jnd]   And it came to pass at the offering up of the oblation, that Elijah the prophet drew near, and said, Jehovah, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things by thy word.
    • [kjv]   And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
  37. 18:37 [cbgb]   耶和華阿、求你應允我、應允我、使這民知道你耶和華是 神、又知道是你叫這民的心回轉。
    • [asv]   Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and that thou hast turned their heart back again.
    • [snd]   /hɪr/ /mi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /hɪr/ /mi/ /ðæt/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɑrt/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /tɜrnd/ /ðer/ /hɑrt/ /bæk/ /əˈɡen/
    • [jnd]   Answer me, Jehovah, answer me, that this people may know that thou Jehovah art God, and *thou* hast turned their heart back again.
    • [kjv]   Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
  38. 18:38 [cbgb]   於是耶和華降下火來、燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土、又燒乾溝裏的水。
    • [asv]   Then the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fel/ /ænd/ /kənˈsumd/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /wʊd/ /ænd/ /ðə/ /stoʊnz/ /ænd/ /ðə/ /dʌst/ /ænd/ /lɪkt/ /ʌp/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /trentʃ/
    • [jnd]   And the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
    • [kjv]   Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
  39. 18:39 [cbgb]   眾民看見了、就俯伏在地、說、耶和華是 神、耶和華是 神。
    • [asv]   And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Jehovah, he is God; Jehovah, he is God.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sɔ/ /ɪt/ /ðeɪ/ /fel/ /ɑn/ /ðer/ /feɪsiz/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɑd/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And all the people saw , and they fell on their faces and said, Jehovah, he is God! Jehovah, he is God!
    • [kjv]   And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.
  40. 18:40 [cbgb]   以利亞對他們說、拿住巴力的先知、不容一人逃脫。眾人就拿住他們.以利亞帶他們到基順河邊、在那裏殺了他們。
    • [asv]   and Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /beɪəl/ /let/ /nɑt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ɪˈskeɪp/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðem/ /ænd/ /ɪlai jə/ /brɔt/ /ðem/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /brʊk/ /kai ʃɔn/ /ænd/ /slu/ /ðem/ /ðer/
    • [jnd]   And Elijah said to them, Seize the prophets of Baal; let not one of them escape! And they seized them; and Elijah brought them down to the torrent of Kishon, and slaughtered them there.
    • [kjv]   And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
  41. 18:41 [cbgb]   以利亞對亞哈說、你現在可以上去吃喝、因為有多雨的響聲了。
    • [asv]   And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai jə/ /sed/ /ˈʌntu/ /'eihæb/ /ɡet/ /θi/ /ʌp/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /reɪn/
    • [jnd]   And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
    • [kjv]   And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
  42. 18:42 [cbgb]   亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂、屈身在地、將臉伏在兩膝之中.
    • [asv]   So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.
    • [snd]   /soʊ/ /'eihæb/ /went/ /ʌp/ /tu/ /it/ /ænd/ /tu/ /drɪŋk/ /ænd/ /ɪlai jə/ /went/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /kæhrməl/ /ænd/ /heɪ/ /boʊd/ /hɪmˈself/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /put/ /hɪz/ /feɪs/ /bɪˈtwin/ /hɪz/ /niz/
    • [jnd]   And Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed down on the earth, and put his face between his knees.
    • [kjv]   So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
  43. 18:43 [cbgb]   對僕人說、你上去、向海觀看。僕人就上去觀看、說、沒有甚麼。他說你再去觀看、如此七次。
    • [asv]   And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /naʊ/ /lʊk/ /tɔrd/ /ðə/ /si/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /lʊkt/ /ænd/ /sed/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /əˈɡen/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/
    • [jnd]   And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked, and said, nothing. And he said, Go again seven times.
    • [kjv]   And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
  44. 18:44 [cbgb]   第七次僕人說、我看見有一小片雲從海裏上來、不過如人手那樣大。以利亞說、你上去、告訴亞哈、當套車下去、免得被雨阻擋。
    • [asv]   And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Make ready thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /taɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /əˈraɪzθ/ /eɪ/ /klaʊd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /si/ /æz/ /smɔl/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /'eihæb/ /meɪk/ /ˈredi/ /ðaɪ/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /ɡet/ /θi/ /daʊn/ /ðæt/ /ðə/ /reɪn/ /stɑp/ /θi/ /nɑt/
    • [jnd]   And it came to pass at the seventh time that he said, Behold there is a cloud, small as a man's hand, arising out of the sea. And he said, Go up, say to Ahab, Harness and go down, that the pour of rain stop thee not.
    • [kjv]   And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not.
  45. 18:45 [cbgb]   霎時間天因風雲黑暗、降下大雨。亞哈就坐車、往耶斯列去了。
    • [asv]   And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ðæt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ɡru/ /blæk/ /wɪð/ /klaʊdz/ /ænd/ /wɪnd/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /reɪn/ /ænd/ /'eihæb/ /roʊd/ /ænd/ /went/ /tu/ /dʒezriəl/
    • [jnd]   And it came to pass in the mean while, that the heavens became black clouds and wind, and there was a great pour of rain. And Ahab got on the chariot, and went to Jizreel.
    • [kjv]   And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
  46. 18:46 [cbgb]   耶和華的靈〔原文作手〕降在以利亞身上、他就束上腰、奔在亞哈前頭、直到耶斯列的城門。
    • [asv]   and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ɑn/ /ɪlai jə/ /ænd/ /heɪ/ /ɡɜrdId/ /ʌp/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /ænd/ /ræn/ /bɪˈfɔr/ /'eihæb/ /tu/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /dʒezriəl/
    • [jnd]   And the hand of Jehovah was upon Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jizreel.
    • [kjv]   And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
列 王 記 上 1 Kings 18 << || >>