Home 
列王記上 1Kings: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  2Kings
列 王 記 上 1 Kings 13 << || >>
  1. 13:1 [cbgb]   那時有一個神人奉耶和華的命從猶大來到伯特利.耶羅波安正站在壇旁、要燒香。
    • [asv]   And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of Jehovah unto Beth-el: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /aʊt/ /əv/ /'dʒu:də/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /biθ/ /el/ /ænd/ /jer'əbɔhəm/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /ði/ /ˈɔltər/ /tu/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/
    • [jnd]   And behold, there came a man of God from Judah, by the word of Jehovah, to Bethel; and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
    • [kjv]   And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
  2. 13:2 [cbgb]   神人奉耶和華的命向壇呼叫、說、壇哪、壇哪、耶和華如此說、大衛家裏必生一個兒子、名叫約西亞.他必將丘壇的祭司、就是在你上面燒香的、殺在你上面、人的骨頭也必燒在你上面。
    • [asv]   And he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar, thus saith Jehovah: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall they burn upon thee.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈɔltər/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /ˈɔltər/ /ˈɔltər/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /sʌn/ /ʃæl/ /bi/ /bɔrn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /jɔʊsai ə/ /baɪ/ /neɪm/ /ænd/ /əˈpɑn/ /θi/ /ʃæl/ /heɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ðə/ /prists/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ðæt/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /men/ /s/ /boʊnz/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bɜrn/ /əˈpɑn/ /θi/
    • [jnd]   And he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar! thus saith Jehovah: Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burned upon thee.
    • [kjv]   And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.
  3. 13:3 [cbgb]   當日神人設個預兆、說、這壇必破裂、壇上的灰必傾撒.這是耶和華說的預兆。
    • [asv]   And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /eɪ/ /saɪn/ /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /saɪn/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /ˈɔltər/ /ʃæl/ /bi/ /rent/ /ænd/ /ði/ /'æʃiz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /pɔrd/ /aʊt/
    • [jnd]   And he gave a sign the same day, saying, This is the sign that Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
    • [kjv]   And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
  4. 13:4 [cbgb]   耶羅波安王聽見神人向伯特利的壇所呼叫的話、就從壇上伸手、說、拿住他吧。王向神人所伸的手就枯乾了、不能彎回。
    • [asv]   And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /hɜrd/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kraɪd/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈɔltər/ /ɪn/ /biθ/ /el/ /ðæt/ /jer'əbɔhəm/ /put/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /frɑm/ /ði/ /ˈɔltər/ /ˈseɪɪŋ/ /leɪ/ /hoʊld/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /hænd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /put/ /fɔrθ/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /draɪd/ /ʌp/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /drɔ/ /ɪt/ /bæk/ /əˈɡen/ /tu/ /hɪm/
    • [jnd]   And it came to pass when the king heard the word of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam stretched forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand which he stretched out against him dried up, so that he could not bring it back again to him.
    • [kjv]   And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
  5. 13:5 [cbgb]   壇也破裂了、壇上的灰傾撒了、正如神人奉耶和華的命所設的預兆。
    • [asv]   The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of Jehovah.
    • [snd]   /ði/ /ˈɔltər/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /rent/ /ænd/ /ði/ /'æʃiz/ /pɔrd/ /aʊt/ /frɑm/ /ði/ /ˈɔltər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /saɪn/ /wɪtʃ/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And the altar was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of Jehovah.
    • [kjv]   The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
  6. 13:6 [cbgb]   王對神人說、請你為我禱告、求耶和華你 神的恩典、使我的手復原。於是神人祈禱耶和華、王的手就復了原、仍如尋常一樣。
    • [asv]   And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favor of Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God entreated Jehovah, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪnˈtrit/ /naʊ/ /ðə/ /ˈfeɪvər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /preɪ/ /fɔr/ /mi/ /ðæt/ /maɪ/ /hænd/ /meɪ/ /bi/ /rɪˈstɔrd/ /mi/ /əˈɡen/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪnˈtritId/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /hænd/ /wɑz/ /rɪˈstɔrd/ /hɪm/ /əˈɡen/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /æz/ /ɪt/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/
    • [jnd]   And the king answered and said to the man of God, Intreat now Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me again. And the man of God intreated Jehovah, and the king's hand was restored to him again, and became as before.
    • [kjv]   And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
  7. 13:7 [cbgb]   王對神人說、請你同我回去吃飯、加添心力、我也必給你賞賜。
    • [asv]   And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /kʌm/ /hoʊm/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /rɪˈfreʃ/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /eɪ/ /rɪˈwɔrd/
    • [jnd]   And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a present.
    • [kjv]   And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
  8. 13:8 [cbgb]   神人對王說、你就是把你的宮一半給我、我也不同你進去、也不在這地方吃飯喝水、
    • [asv]   And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ɡɪv/ /mi/ /hæf/ /ðaɪ/ /haʊs/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /wɪð/ /θi/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /it/ /bred/ /nɔr/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/
    • [jnd]   And the man of God said to the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
    • [kjv]   And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
  9. 13:9 [cbgb]   因為有耶和華的話囑咐我、說、不可在伯特利吃飯喝水、也不可從你去的原路回來。
    • [asv]   for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.
    • [snd]   /fɔr/ /soʊ/ /wɑz/ /ɪt/ /tʃɑrdʒd/ /mi/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /nɔh/ /bred/ /nɔr/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /ˈniðər/ /rɪˈtɜrn/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /keɪmst/
    • [jnd]   for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, nor return by the way that thou shalt go.
    • [kjv]   For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
  10. 13:10 [cbgb]   於是神人從別的路回去、不從伯特利來的原路回去。
    • [asv]   So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
    • [snd]   /soʊ/ /heɪ/ /went/ /əˈnʌðər/ /weɪ/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /nɑt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /biθ/ /el/
    • [jnd]   So he went another way, and returned not by the way that he had come to Bethel.
    • [kjv]   So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
  11. 13:11 [cbgb]   有一個老先知住在伯特利、他兒子們來將神人當日在伯特利所行的一切事、和向王所說的話、都告訴了父親。
    • [asv]   Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father.
    • [snd]   /naʊ/ /ðer/ /dwelt/ /æn/ /oʊld/ /præhfət/ /ɪn/ /biθ/ /el/ /ænd/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/ /keɪm/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrks/ /ðæt/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /həd/ /dʌn/ /ðæt/ /deɪ/ /ɪn/ /biθ/ /el/ /ðə/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /toʊld/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   Now there dwelt a certain old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; the words that he had spoken to the king, them they told also to their father.
    • [kjv]   Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
  12. 13:12 [cbgb]   父親問他們說、神人從那條路去了呢.兒子們就告訴他。原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
    • [asv]   And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /weɪ/ /went/ /heɪ/ /naʊ/ /hɪz/ /sʌnz/ /həd/ /sin/ /wɑt/ /weɪ/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /went/ /ðæt/ /keɪm/ /frɑm/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
    • [kjv]   And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
  13. 13:13 [cbgb]   老先知就吩咐他兒子們說、你們為我備驢.他們備好了驢、他就騎上、
    • [asv]   And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /sʌnz/ /ˈsæd(ə)l/ /mi/ /ði/ /æs/ /soʊ/ /ðeɪ/ /ˈsæd(ə)ld/ /hɪm/ /ði/ /æs/ /ænd/ /heɪ/ /roʊd/ /ðerˈɑn/
    • [jnd]   And he said to his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon,
    • [kjv]   And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
  14. 13:14 [cbgb]   去追趕神人、遇見他坐在橡樹底下、就問他說、你是從猶大來的神人不是.他說、是。
    • [asv]   And he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /ˈæftər/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /faʊnd/ /hɪm/ /ˈsɪtɪŋ/ /ˈʌndər/ /æn/ /oʊk/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /keɪmst/ /frɑm/ /'dʒu:də/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/
    • [jnd]   and went after the man of God, and found him sitting under a terebinth; and he said to him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
    • [kjv]   And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
  15. 13:15 [cbgb]   老先知對他說、請你同我回家吃飯。
    • [asv]   Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
    • [snd]   /ðen/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /kʌm/ /hoʊm/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /it/ /bred/
    • [jnd]   And he said to him, Come home with me, and eat bread.
    • [kjv]   Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
  16. 13:16 [cbgb]   神人說、我不可同你回去、進你的家、也不可在這裏同你吃飯喝水.
    • [asv]   And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /wɪð/ /θi/ /nɔr/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /wɪð/ /θi/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /it/ /bred/ /nɔr/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/
    • [jnd]   And he said, I cannot return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place.
    • [kjv]   And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
  17. 13:17 [cbgb]   因為有耶和華的話囑咐我說、你在那裏不可吃飯喝水、也不可從你去的原路回來。
    • [asv]   for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /sed/ /tu/ /mi/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /nɔh/ /bred/ /nɔr/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /ðer/ /nɔr/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /tu/ /ɡoʊ/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /keɪmst/
    • [jnd]   For it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou wentest.
    • [kjv]   For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
  18. 13:18 [cbgb]   老先知對他說、我也是先知、和你一樣.有天使奉耶和華的命、對我說、你去把他帶回你的家、叫他吃飯喝水.這都是老先知誆哄他。
    • [asv]   And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑm'/ /eɪ/ /præhfət/ /æz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ænd/ /æn/ /eɪnjəl/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mi/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /brɪŋ/ /hɪm/ /bæk/ /wɪð/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /it/ /bred/ /ænd/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /bʌt/ /heɪ/ /laɪd/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   And he said to him, I am a prophet also as thou art; and an angel spoke to me by the word of Jehovah saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. He lied unto him.
    • [kjv]   He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
  19. 13:19 [cbgb]   於是神人同老先知回去、在他家裏吃飯喝水。
    • [asv]   So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
    • [snd]   /soʊ/ /heɪ/ /went/ /bæk/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /dɪd/ /it/ /bred/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /dræŋk/ /ˈwɔtər/
    • [jnd]   Then he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
    • [kjv]   So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
  20. 13:20 [cbgb]   二人坐席的時候、耶和華的話臨到那帶神人回來的先知.
    • [asv]   And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came unto the prophet that brought him back;
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ðeɪ/ /sæt/ /æt/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /præhfət/ /ðæt/ /brɔt/ /hɪm/ /bæk/
    • [jnd]   And it came to pass as they sat at the table, that the word of Jehovah came to the prophet that brought him back;
    • [kjv]   And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:
  21. 13:21 [cbgb]   他就對那從猶大來的神人說、耶和華如此說、你既違背耶和華的話、不遵守耶和華你 神的命令.
    • [asv]   and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of Jehovah, and hast not kept the commandment which Jehovah thy God commanded thee,
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /keɪm/ /frɑm/ /'dʒu:də/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪn/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hɑst/ /nɑt/ /kept/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /θi/
    • [jnd]   and he cried to the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah: Forasmuch as thou hast disobeyed the word of Jehovah, and hast not kept the commandment that Jehovah thy God commanded thee,
    • [kjv]   And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
  22. 13:22 [cbgb]   反倒回來、在耶和華禁止你吃飯喝水的地方、吃了喝了.因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。
    • [asv]   but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
    • [snd]   /bʌt/ /keɪmst/ /bæk/ /ænd/ /hɑst/ /ˈit(ə)n/ /bred/ /ænd/ /drʌŋk/ /ˈwɔtər/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /θi/ /it/ /nɔh/ /bred/ /ænd/ /drɪŋk/ /nɔh/ /ˈwɔtər/ /ðaɪ/ /ˈbɑdi/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'sepəlkə/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/
    • [jnd]   but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread and drink no water; thy carcase shall not come to the sepulchre of thy fathers.
    • [kjv]   But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
  23. 13:23 [cbgb]   吃喝完了、老先知為所帶回來的先知備驢。
    • [asv]   And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /heɪ/ /həd/ /ˈit(ə)n/ /bred/ /ænd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /həd/ /drʌŋk/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈsæd(ə)ld/ /fɔr/ /hɪm/ /ði/ /æs/ /tu/ /wɪt/ /fɔr/ /ðə/ /præhfət/ /hum/ /heɪ/ /həd/ /brɔt/ /bæk/
    • [jnd]   And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the ass for him, for the prophet that he had brought back;
    • [kjv]   And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
  24. 13:24 [cbgb]   他就去了.在路上有個獅子遇見他、將他咬死、屍身倒在路上、驢站在屍身旁邊、獅子也站在屍身旁邊。
    • [asv]   And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his body was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the body.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɡɔn/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /met/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /slu/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /wɑz/ /kæst/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ði/ /æs/ /stʊd/ /baɪ/ /ɪt/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ˈɔlsoʊ/ /stʊd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈbɑdi/
    • [jnd]   and he departed. And a lion met him by the way and slew him; and his corpse was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the corpse.
    • [kjv]   And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
  25. 13:25 [cbgb]   有人從那裏經過、看見屍身倒在路上、獅子站在屍身旁邊、就來到老先知所住的城裏述說這事。
    • [asv]   And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /men/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /ænd/ /sɔ/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /kæst/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ænd/ /toʊld/ /ɪt/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /wer/ /ði/ /oʊld/ /præhfət/ /dwelt/
    • [jnd]   And behold, men passed by, and saw the corpse cast in the way and the lion standing by the corpse; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
    • [kjv]   And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
  26. 13:26 [cbgb]   那帶神人回來的先知聽見這事、就說、這是那違背了耶和華命令的神人.所以耶和華把他交給獅子.獅子抓傷他、咬死他、是應驗耶和華對他說的話。
    • [asv]   And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of Jehovah: therefore Jehovah hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of Jehovah, which he spake unto him.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /præhfət/ /ðæt/ /brɔt/ /hɪm/ /bæk/ /frɑm/ /ðə/ /weɪ/ /hɜrd/ /ðerˈɔv/ /heɪ/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /wɑz/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /tɔrn/ /hɪm/ /ænd/ /sleɪn/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   And the prophet that brought him back from the way heard and said, It is the man of God who was disobedient to the word of Jehovah; therefore Jehovah has delivered him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word of Jehovah which he spoke to him.
    • [kjv]   And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.
  27. 13:27 [cbgb]   老先知就吩咐他兒子們說、你們為我備驢.他們就備了驢。
    • [asv]   And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /tu/ /hɪz/ /sʌnz/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈsæd(ə)l/ /mi/ /ði/ /æs/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈsæd(ə)ld/ /ɪt/
    • [jnd]   And he spoke to his sons saying, Saddle me the ass; and they saddled it.
    • [kjv]   And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
  28. 13:28 [cbgb]   他去了、看見神人的屍身倒在路上、驢和獅子站在屍身旁邊、獅子卻沒有吃屍身、也沒有抓傷驢。
    • [asv]   And he went and found his body cast in the way, and the ass and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the ass.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /faʊnd/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /kæst/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ði/ /æs/ /ænd/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /həd/ /nɑt/ /ˈit(ə)n/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /nɔr/ /tɔrn/ /ði/ /æs/
    • [jnd]   And he went and found his corpse cast in the way, and the ass and the lion standing by the corpse: the lion had not eaten the corpse, nor torn the ass.
    • [kjv]   And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
  29. 13:29 [cbgb]   老先知就把神人的屍身馱在驢上、帶回自己的城裏、要哀哭他、葬埋他.
    • [asv]   And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /præhfət/ /tʊk/ /ʌp/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ði/ /æs/ /ænd/ /brɔt/ /ɪt/ /bæk/ /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /ði/ /oʊld/ /præhfət/ /tu/ /mɔrn/ /ænd/ /tu/ /ˈberi/ /hɪm/
    • [jnd]   And the prophet took up the corpse of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and the old prophet came into the city, to mourn and to bury him.
    • [kjv]   And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
  30. 13:30 [cbgb]   就把他的屍身葬在自己的墳墓裏、哀哭他、說、哀哉、我兄阿。
    • [asv]   And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /leɪd/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ɡreɪv/ /ænd/ /ðeɪ/ /mɔrnd/ /ˈoʊvər/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈlæs/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/
    • [jnd]   And he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him , Alas, my brother!
    • [kjv]   And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
  31. 13:31 [cbgb]   安葬之後、老先知對他兒子們說、我死了你們要葬我在神人的墳墓裏、使我的屍骨靠近他的屍骨。
    • [asv]   And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /heɪ/ /həd/ /bɜrd/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /tu/ /hɪz/ /sʌnz/ /ˈseɪɪŋ/ /wen/ /aɪ/ /ɑm'/ /ded/ /ðen/ /ˈberi/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /'sepəlkə/ /werˈɪn/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /bɜrd/ /leɪ/ /maɪ/ /boʊnz/ /bɪˈsaɪd/ /hɪz/ /boʊnz/
    • [jnd]   And it came to pass after he had buried him, that he spoke to his sons saying, When I am dead, bury me in the sepulchre in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
    • [kjv]   And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
  32. 13:32 [cbgb]   因為他奉耶和華的命指著伯特利的壇、和撒瑪利亞各城有丘壇之殿、所說的話、必定應驗。
    • [asv]   For the saying which he cried by the word of Jehovah against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kraɪd/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈɔltər/ /ɪn/ /biθ/ /el/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /səmɛəriə/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /kʌm/ /tu/ /pæs/
    • [jnd]   For the word that he cried by the word of Jehovah against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places that are in the cities of Samaria, shall certainly come to pass.
    • [kjv]   For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
  33. 13:33 [cbgb]   這事以後、耶羅波安仍不離開他的惡道、將凡民立為丘壇的祭司.凡願意的、他都分別為聖、立為丘壇的祭司。
    • [asv]   After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places.
    • [snd]   /ˈæftər/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /jer'əbɔhəm/ /rɪˈtɜrnd/ /nɑt/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈiv(ə)l/ /weɪ/ /bʌt/ /meɪd/ /əˈɡen/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /prists/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ˌhusoʊˈevər/ /wʊd/ /heɪ/ /ˈkɑnsəˌkreɪtId/ /hɪm/ /ðæt/ /ðer/ /maɪt/ /bi/ /prists/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/
    • [jnd]   After this thing Jeroboam turned not from his evil way, but made again from all classes of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became of the priests of the high places.
    • [kjv]   After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
  34. 13:34 [cbgb]   這事叫耶羅波安的家陷在罪裏、甚至他的家從地上除滅了。
    • [asv]   And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /bɪˈkeɪm/ /sain/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /kʌt/ /ɪt/ /ɔf/ /ænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/ /frɑm/ /ɔf/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   And by this thing there was sin on the house of Jeroboam, even to cut it off and to destroy it from off the face of the earth.
    • [kjv]   And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
列 王 記 上 1 Kings 13 << || >>