Home 
約翰壹書 1John: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  2John
約 翰 一 書 1 John 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   親愛的弟兄阿、一切的靈、你們不可都信.總要試驗那些靈是出於 神的不是.因為世上有許多假先知已經出來了。
    • [asv]   Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.
    • [snd]   /bɪˈlʌvɪd/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /ˈevri/ /ˈspɪrɪt/ /bʌt/ /pruv/ /ðə/ /ˈspɪrɪts/ /ˈweðər/ /ðeɪ/ /ɑr/ /əv/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /ˈmeni/ /fɔls/ /ˈprɑfɪts/ /ɑr/ /ɡɔn/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false prophets are gone out into the world.
    • [kjv]   Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
  2. 4:2 [cbgb]   凡靈認耶穌基督是成了肉身來的、就是出於 神的.從此你們可以認出 神的靈來。
    • [asv]   Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
    • [snd]   /hɪrˈbaɪ/ /noʊ/ /ji/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈevri/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /kənˈfesθ/ /ðæt/ /ji'zəs/ /krai st/ /ɪz/ /kʌm/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪz/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Hereby ye know the Spirit of God: every spirit which confesses Jesus Christ come in flesh is of God;
    • [kjv]   Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
  3. 4:3 [cbgb]   凡靈不認耶穌、就不是出於 神.這是那敵基督者的靈.你們從前聽見他要來.現在已經在世上了。
    • [asv]   and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the spirit of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.
    • [snd]   /ænd/ /ˈevri/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /kənˈfesθ/ /nɑt/ /ji'zəs/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ði/ /werˈɔv/ /ji/ /hæv/ /hɜrd/ /ðæt/ /ɪt/ /kʌmθ/ /ænd/ /naʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /ɔlˈredi/
    • [jnd]   and every spirit which does not confess Jesus Christ come in flesh is not of God: and this is that of the antichrist, which ye have heard that it comes, and now it is already in the world.
    • [kjv]   And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
  4. 4:4 [cbgb]   小子們哪、你們是屬 神的、並且勝了他們.因為那在你們裏面的、比那在世界上的更大。
    • [asv]   Ye are of God, my little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.
    • [snd]   /ji/ /ɑr/ /əv/ /ɡɑd/ /maɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /hæv/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /ɡreɪtər/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ju/ /ðæn/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   Ye* are of God, children, and have overcome them, because greater is he that in you than he that in the world.
    • [kjv]   Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
  5. 4:5 [cbgb]   他們是屬世界的.所以論世界的事、世人也聽從他們。
    • [asv]   They are of the world: therefore speak they as of the world, and the world heareth them.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ɑr/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ˈðerfɔr/ /spik/ /ðeɪ/ /æz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ðə/ /wɜrld/ /hɪrθ/ /ðem/
    • [jnd]   They* are of the world; for this reason they speak of the world, and the world hears them.
    • [kjv]   They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
  6. 4:6 [cbgb]   我們是屬 神的.認識 神的就聽從我們.不屬 神的就不聽從我們.從此我們可以認出真理的靈、和謬妄的靈來。
    • [asv]   We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
    • [snd]   /wi/ /ɑr/ /əv/ /ɡɑd/ /heɪ/ /ðæt/ /noʊθ/ /ɡɑd/ /hɪrθ/ /ʌs/ /heɪ/ /hu/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /ɡɑd/ /hɪrθ/ /ʌs/ /nɑt/ /baɪ/ /ðɪs/ /wi/ /noʊ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /truθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ˈerər/
    • [jnd]   We* are of God; he that knows God hears us; he who is not of God does not hear us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error.
    • [kjv]   We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
  7. 4:7 [cbgb]   親愛的弟兄阿、我們應當彼此相愛.因為愛是從 神來的.凡有愛心的、都是由 神而生、並且認識 神。
    • [asv]   Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.
    • [snd]   /bɪˈlʌvɪd/ /let/ /ʌs/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /fɔr/ /lʌv/ /ɪz/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /lʌvθ/ /ɪz/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /noʊθ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God.
    • [kjv]   Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
  8. 4:8 [cbgb]   沒有愛心的、就不認識 神.因為 神就是愛。
    • [asv]   He that loveth not knoweth not God; for God is love.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /nɑt/ /noʊθ/ /nɑt/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /lʌv/
    • [jnd]   He that loves not has not known God; for God is love.
    • [kjv]   He that loveth not knoweth not God; for God is love.
  9. 4:9 [cbgb]    神差他獨生子到世間來、使我們藉著他得生、 神愛我們的心、在此就顯明了。
    • [asv]   Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.
    • [snd]   /hɪrˈɪn/ /wɑz/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈmænɪˌfestId/ /ɪn/ /ʌs/ /ðæt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /sent/ /hɪz/ /ˈoʊnli/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /sʌn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/ /ðæt/ /wi/ /maɪt/ /lɪv/ /θru/ /hɪm/
    • [jnd]   Herein as to us has been manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
    • [kjv]   In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
  10. 4:10 [cbgb]   不是我們愛 神、乃是 神愛我們、差他的兒子、為我們的罪作了挽回祭、這就是愛了。
    • [asv]   Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
    • [snd]   /hɪrˈɪn/ /ɪz/ /lʌv/ /nɑt/ /ðæt/ /wi/ /lʌvd/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ðæt/ /heɪ/ /lʌvd/ /ʌs/ /ænd/ /sent/ /hɪz/ /sʌn/ /tu/ /bi/ /ðə/ /prɔʊpɪ'ʃieɪʃən/ /fɔr/ /aʊr/ /sɪnz/
    • [jnd]   Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.
    • [kjv]   Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
  11. 4:11 [cbgb]   親愛的弟兄阿、 神既是這樣愛我們、我們也當彼此相愛。
    • [asv]   Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
    • [snd]   /bɪˈlʌvɪd/ /ɪf/ /ɡɑd/ /soʊ/ /lʌvd/ /ʌs/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /ɔt/ /tu/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
    • [jnd]   Beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another.
    • [kjv]   Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
  12. 4:12 [cbgb]   從來沒有人見過 神.我們若彼此相愛、 神就住在我們裏面、愛他的心在我們裏面得以完全了.
    • [asv]   No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
    • [snd]   /nɔh/ /mæn/ /hæθ/ /bɪˈheld/ /ɡɑd/ /æt/ /ˈeni/ /taɪm/ /ɪf/ /wi/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ɡɑd/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /ʌs/ /ænd/ /hɪz/ /lʌv/ /ɪz/ /ˈpɜrfɪktId/ /ɪn/ /ʌs/
    • [jnd]   No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us.
    • [kjv]   No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
  13. 4:13 [cbgb]    神將他的靈賜給我們、從此就知道我們是住在他裏面、他也住在我們裏面。
    • [asv]   hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit.
    • [snd]   /hɪrˈbaɪ/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /wi/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ɪn/ /ʌs/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌs/ /əv/ /hɪz/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   Hereby we know that we abide in him and he in us, that he has given to us of his Spirit.
    • [kjv]   Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
  14. 4:14 [cbgb]   父差子作世人的救主、這是我們所看見且作見證的。
    • [asv]   And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /hæv/ /bɪˈheld/ /ænd/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /sent/ /ðə/ /sʌn/ /tu/ /bi/ /ðə/ /ˈseɪvjər/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   And *we* have seen, and testify, that the Father has sent the Son Saviour of the world.
    • [kjv]   And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
  15. 4:15 [cbgb]   凡認耶穌為 神兒子的、 神就住在他裏面、他也住在 神裏面。
    • [asv]   Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
    • [snd]   /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /kənˈfes/ /ðæt/ /ji'zəs/ /ɪz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ɡɑd/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ɪn/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
    • [kjv]   Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
  16. 4:16 [cbgb]    神愛我們的心、我們也知道也信。 神就是愛.住在愛裏面的、就是住在 神裏面、 神也住在他裏面。
    • [asv]   And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /noʊ/ /ænd/ /hæv/ /bɪˈlivd/ /ðə/ /lʌv/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ɪn/ /ʌs/ /ɡɑd/ /ɪz/ /lʌv/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /lʌv/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɡɑd/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /hɪm/
    • [jnd]   And *we* have known and have believed the love which God has to us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God in him.
    • [kjv]   And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
  17. 4:17 [cbgb]   這樣、愛在我們裏面得以完全、我們就可以在審判的日子、坦然無懼.因為他如何、我們在這世上也如何。
    • [asv]   Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.
    • [snd]   /hɪrˈɪn/ /ɪz/ /lʌv/ /meɪd/ /ˈpɜrfɪkt/ /wɪð/ /ʌs/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /hæv/ /'bəuldnis/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /dʒədʒment/ /bɪˈkɔz/ /æz/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ɑr/ /wi/ /ɪn/ /ðɪs/ /wɜrld/
    • [jnd]   Herein has love been perfected with us that we may have boldness in the day of judgment, that even as *he* is, *we* also are in this world.
    • [kjv]   Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
  18. 4:18 [cbgb]   愛裏沒有懼怕.愛既完全、就把懼怕除去.因為懼怕裏含著刑罰.懼怕的人在愛裏未得完全。
    • [asv]   There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love.
    • [snd]   /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /fɪr/ /ɪn/ /lʌv/ /bʌt/ /ˈpɜrfɪkt/ /lʌv/ /kæstθ/ /aʊt/ /fɪr/ /bɪˈkɔz/ /fɪr/ /hæθ/ /ˈpʌnɪʃmənt/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /fɪrθ/ /ɪz/ /nɑt/ /meɪd/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪn/ /lʌv/
    • [jnd]   There is no fear in love, but perfect love casts out fear; for fear has torment, and he that fears has not been made perfect in love.
    • [kjv]   There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
  19. 4:19 [cbgb]   我們愛、因為 神先愛我們。
    • [asv]   We love, because he first loved us.
    • [snd]   /wi/ /lʌv/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /fɜrst/ /lʌvd/ /ʌs/
    • [jnd]   We* love because *he* has first loved us.
    • [kjv]   We love him, because he first loved us.
  20. 4:20 [cbgb]   人若說、我愛 神、卻恨他的弟兄、就是說謊話的.不愛他所看見的弟兄、就不能愛沒有看見的 神。〔有古卷作怎能愛沒有看見的 神呢〕
    • [asv]   If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.
    • [snd]   /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /seɪ/ /aɪ/ /lʌv/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪtθ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈlaɪr/ /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /hum/ /heɪ/ /hæθ/ /sin/ /ˈkæˌnɑt/ /lʌv/ /ɡɑd/ /hum/ /heɪ/ /hæθ/ /nɑt/ /sin/
    • [jnd]   If any one say, I love God, and hate his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
    • [kjv]   If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
  21. 4:21 [cbgb]   愛 神的、也當愛弟兄、這是我們從 神所受的命令。
    • [asv]   And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /kəˈmæn(d)mənt/ /hæv/ /wi/ /frɑm/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /hu/ /lʌvθ/ /ɡɑd/ /lʌv/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ˈɔlsoʊ/
    • [jnd]   And this commandment have we from him, That he that loves God love also his brother.
    • [kjv]   And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
約 翰 一 書 1 John 4 << || >>