Home 
哥林多前書 1Corinthians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  2Corinthians
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   人應當以我們為基督的執事、為 神奧祕事的管家。
    • [asv]   Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
    • [snd]   /let/ /eɪ/ /mæn/ /soʊ/ /əˈkaʊnt/ /əv/ /ʌs/ /æz/ /əv/ /ˈmɪnɪstərz/ /əv/ /krai st/ /ænd/ /ˈstuərdz/ /əv/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)riz/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of mysteries of God.
    • [kjv]   Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
  2. 4:2 [cbgb]   所求於管家的、是要他有忠心。
    • [asv]   Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.
    • [snd]   /hɪr/ /mɔrˈoʊvər/ /ɪt/ /ɪz/ /rɪˈkwaɪrd/ /ɪn/ /ˈstuərdz/ /ðæt/ /eɪ/ /mæn/ /bi/ /faʊnd/ /ˈfeɪθfəl/
    • [jnd]   Here, further, it is sought in stewards, that a man be found faithful.
    • [kjv]   Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
  3. 4:3 [cbgb]   我被你們論斷、或被別人論斷、我都以為極小的事.連我自己也不論斷自己。
    • [asv]   But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
    • [snd]   /bʌt/ /wɪð/ /mi/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈveri/ /smɔl/ /θɪŋ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /əv/ /ju/ /ɔr/ /əv/ /mæn/ /s/ /dʒədʒment/ /jeɪ/ /aɪ/ /dʒudʒ/ /nɑt/ /maɪn/ /oʊn/ /self/
    • [jnd]   But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself.
    • [kjv]   But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
  4. 4:4 [cbgb]   我雖不覺得自己有錯、卻也不能因此得以稱義。但判斷我的乃是主。
    • [asv]   For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ˈnʌθɪŋ/ /əˈɡenst/ /maɪˈself/ /jet/ /ɑm'/ /aɪ/ /nɑt/ /hɪrˈbaɪ/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /dʒʌdʒθ/ /mi/ /ɪz/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord.
    • [kjv]   For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
  5. 4:5 [cbgb]   所以時候未到、甚麼都不要論斷、只等主來、他要照出暗中的隱情、顯明人心的意念。那時各人要從 神那裏得著稱讚。
    • [asv]   Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /dʒudʒ/ /ˈnʌθɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /taɪm/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /lɔrd/ /kʌm/ /hu/ /wɪl/ /boʊθ/ /brɪŋ/ /tu/ /laɪt/ /ðə/ /ˈhɪd(ə)n/ /θɪŋz/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /meɪk/ /ˈmænɪˌfest/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /hɑrts/ /ænd/ /ðen/ /ʃæl/ /itʃ/ /mæn/ /hæv/ /hɪz/ /preɪz/ /frɑm/ /ɡɑd/
    • [jnd]   So that do not judge anything before time, until the Lord shall come, who shall also both bring to light the hidden things of darkness, and shall make manifest the counsels of hearts; and then shall each have praise from God.
    • [kjv]   Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
  6. 4:6 [cbgb]   弟兄們、我為你們的緣故、拿這些事轉比自己和亞波羅.叫你們效法我們不可過於聖經所記.免得你們自高自大、貴重這個、輕看那個。
    • [asv]   Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
    • [snd]   /naʊ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈbreðrən/ /aɪ/ /hæv/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈfɪɡjər/ /trænsˈfɜrd/ /tu/ /maɪˈself/ /ænd/ /əpɔləs/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪks/ /ðæt/ /ɪn/ /ʌs/ /ji/ /maɪt/ /lɜrn/ /nɑt/ /tu/ /ɡoʊ/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðæt/ /nɔh/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /bi/ /pʌft/ /ʌp/ /fɔr/ /ði/ /wʌn/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈʌðər/
    • [jnd]   Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the not above what is written, that ye may not be puffed up one for one against another.
    • [kjv]   And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
  7. 4:7 [cbgb]   使你與人不同的是誰呢.你有甚麼不是領受的呢.若是領受的、為何自誇、彷彿不是領受的呢。
    • [asv]   For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?
    • [snd]   /fɔr/ /hu/ /meɪkθ/ /θi/ /tu/ /ˈdɪfər/ /ænd/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /nɑt/ /rɪˈsiv/ /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /rɪˈsiv/ /ɪt/ /waɪ/ /dʌst/ /ðaʊ/ /ˈɡlɔri/ /æz/ /ɪf/ /ðaʊ/ /hədst/ /nɑt/ /rɪˈsivd/ /ɪt/
    • [jnd]   For who makes thee to differ? and what hast thou which thou hast not received? but if also thou hast received, why boastest thou as not receiving?
    • [kjv]   For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
  8. 4:8 [cbgb]   你們已經飽足了、已經豐富了、不用我們、自己就作王了.我願意你們果真作王、叫我們也得與你們一同作王。
    • [asv]   Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.
    • [snd]   /ɔlˈredi/ /ɑr/ /ji/ /fɪld/ /ɔlˈredi/ /ji/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /rɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /kʌm/ /tu/ /reɪn/ /wɪðˈaʊt/ /ʌs/ /jeɪ/ /ænd/ /aɪ/ /wʊd/ /ðæt/ /ji/ /dɪd/ /reɪn/ /ðæt/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /maɪt/ /reɪn/ /wɪð/ /ju/
    • [jnd]   Already ye are filled; already ye have been enriched; ye have reigned without us; and I would that ye reigned, that *we* also might reign with you.
    • [kjv]   Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
  9. 4:9 [cbgb]   我想 神把我們使徒明明列在末後、好像定死罪的囚犯.因為我們成了一臺戲、給世人和天使觀看。
    • [asv]   For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /θɪŋk/ /ɡɑd/ /hæθ/ /set/ /fɔrθ/ /ʌs/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /læst/ /əv/ /ɔl/ /æz/ /men/ /dumd/ /tu/ /deθ/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈspektək(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrld/ /boʊθ/ /tu/ /ˈeɪndʒəlz/ /ænd/ /men/
    • [jnd]   For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men.
    • [kjv]   For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
  10. 4:10 [cbgb]   我們為基督的緣故算是愚拙的、你們在基督裏倒是聰明的、我們軟弱、你們倒強壯.你們有榮耀、我們倒被藐視。
    • [asv]   We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.
    • [snd]   /wi/ /ɑr/ /fulz/ /fɔr/ /krai st/ /s/ /seɪk/ /bʌt/ /ji/ /ɑr/ /waɪz/ /ɪn/ /krai st/ /wi/ /ɑr/ /wik/ /bʌt/ /ji/ /ɑr/ /strɔŋ/ /ji/ /hæv/ /ˈɡlɔri/ /bʌt/ /wi/ /hæv/ /dɪsˈɑnər/
    • [jnd]   We* fools for Christ's sake, but *ye* prudent in Christ: *we* weak, but *ye* strong: *ye* glorious, but *we* in dishonour.
    • [kjv]   We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
  11. 4:11 [cbgb]   直到如今、我們還是又饑、又渴、又赤身露體、又挨打、又沒有一定的住處.
    • [asv]   Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈprezənt/ /aʊr/ /wi/ /boʊθ/ /ˈhʌŋɡər/ /ænd/ /θɜrst/ /ænd/ /ɑr/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ɑr/ /bʌˈfeɪd/ /ænd/ /hæv/ /nɔh/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/
    • [jnd]   To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,
    • [kjv]   Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
  12. 4:12 [cbgb]   並且勞苦、親手作工.被人咒罵、我們就祝福.被人逼迫、我們就忍受.
    • [asv]   and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /tɔɪl/ /ˈwɜrkɪŋ/ /wɪð/ /aʊr/ /oʊn/ /hændz/ /biɪŋ/ /rɪˈvaɪld/ /wi/ /bles/ /biɪŋ/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /wi/ /ɪnˈdʊr/
    • [jnd]   and labour, working with our own hands. Railed at, we bless; persecuted, we suffer ;
    • [kjv]   And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
  13. 4:13 [cbgb]   被人毀謗、我們就善勸.直到如今、人還把我們看作世界上的污穢、萬物中的渣滓。
    • [asv]   being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.
    • [snd]   /biɪŋ/ /dɪˈfeɪmd/ /wi/ /ɪnˈtrit/ /wi/ /ɑr/ /meɪd/ /æz/ /ðə/ /fɪlθ/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ði/ ɪŋ/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈiv(ə)n/ /ənˈtɪl/ /naʊ/
    • [jnd]   insulted, we entreat: we are become as offscouring of the world, refuse of all, until now.
    • [kjv]   Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
  14. 4:14 [cbgb]   我寫這話、不是叫你們羞愧、乃是警戒你們、好像我所親愛的兒女一樣。
    • [asv]   I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
    • [snd]   /aɪ/ /raɪt/ /nɑt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /tu/ /ʃeɪm/ /ju/ /bʌt/ /tu/ /ədˈmɑnɪʃ/ /ju/ /æz/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   Not chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish .
    • [kjv]   I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
  15. 4:15 [cbgb]   你們學基督的、師傅雖有一萬、為父的卻是不多、因我在基督耶穌裏用福音生了你們。
    • [asv]   For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
    • [snd]   /fɔr/ /ðoʊ/ /ji/ /hæv/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtutərz/ /ɪn/ /krai st/ /jet/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /ˈmeni/ /ˈfɑðərz/ /fɔr/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /aɪ/ /bɪˈɡæt/ /ju/ /θru/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
    • [jnd]   For if ye should have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus *I* have begotten you through the glad tidings.
    • [kjv]   For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
  16. 4:16 [cbgb]   所以我求你們效法我。
    • [asv]   I beseech you therefore, be ye imitators of me.
    • [snd]   /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /ˈðerfɔr/ /bi/ /ji/ /ˈɪmɪˌteɪtərz/ /əv/ /mi/
    • [jnd]   I entreat you therefore, be my imitators.
    • [kjv]   Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
  17. 4:17 [cbgb]   因此我已打發提摩太到你們那裏去.他在主裏面、是我所親愛有忠心的兒子.他必提醒你們、記念我在基督裏怎樣行事、在各處各教會中怎樣教導人。
    • [asv]   For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /hæv/ /aɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ju/ /taiməθi/ /hu/ /ɪz/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ænd/ /ˈfeɪθfəl/ /tʃaɪld/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /hu/ /ʃæl/ /put/ /ju/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /maɪ/ /weɪz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ɪn/ /krai st/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /titʃ/ /ˈevriˌwer/ /ɪn/ /ˈevri/ /tʃɜrtʃ/
    • [jnd]   For this reason I have sent to you Timotheus, who is my beloved and faithful child in Lord, who shall put you in mind of my ways they in Christ, according as I teach everywhere in every assembly.
    • [kjv]   For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
  18. 4:18 [cbgb]   有些人自高自大、以為我不到你們那裏去。
    • [asv]   Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
    • [snd]   /naʊ/ /sʌm/ /ɑr/ /pʌft/ /ʌp/ /æz/ /ðoʊ/ /aɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈkʌmɪŋ/ /tu/ /ju/
    • [jnd]   But some have been puffed up, as if I were not coming to you;
    • [kjv]   Now some are puffed up, as though I would not come to you.
  19. 4:19 [cbgb]   然而主若許我、我必快到你們那裏去.並且我所要知道的、不是那些自高自大之人的言語、乃是他們的權能。
    • [asv]   But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /tu/ /ju/ /ˈʃɔrtli/ /ɪf/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /pʌft/ /ʌp/ /bʌt/ /ðə/ /ˈpaʊər/
    • [jnd]   but I will come quickly to you, if the Lord will; and I will know, not the word of those that are puffed up, but the power.
    • [kjv]   But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
  20. 4:20 [cbgb]   因為 神的國不在乎言語、乃在乎權能。
    • [asv]   For the kingdom of God is not in word, but in power.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪn/ /wɜrd/ /bʌt/ /ɪn/ /ˈpaʊər/
    • [jnd]   For the kingdom of God not in word, but in power.
    • [kjv]   For the kingdom of God is not in word, but in power.
  21. 4:21 [cbgb]   你們願意怎麼樣呢.是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢、還是要我存慈愛溫柔的心呢。
    • [asv]   What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
    • [snd]   /wɑt/ /wɪl/ /ji/ /ʃæl/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /wɪð/ /eɪ/ /rɑd/ /ɔr/ /ɪn/ /lʌv/ /ænd/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /'dʒentlnis/
    • [jnd]   What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and a spirit of meekness?
    • [kjv]   What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 4 << || >>