Home 
哥林多前書 1Corinthians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  2Corinthians
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   弟兄們、我從前對你們說話、不能把你們當作屬靈的、只得把你們當作屬肉體、在基督裏為嬰孩的。
    • [asv]   And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /ˈbreðrən/ /kʊd/ /nɑt/ /spik/ /ˈʌntu/ /ju/ /æz/ /ˈʌntu/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /bʌt/ /æz/ /ˈʌntu/ /ˈkɑrn(ə)l/ /æz/ /ˈʌntu/ /beɪbz/ /ɪn/ /krai st/
    • [jnd]   And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
    • [kjv]   And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
  2. 3:2 [cbgb]   我是用奶餵你們、沒有用飯餵你們.那時你們不能吃、就是如今還是不能。
    • [asv]   I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;
    • [snd]   /aɪ/ /fed/ /ju/ /wɪð/ /mɪlk/ /nɑt/ /wɪð/ /mit/ /fɔr/ /ji/ /wɜr/ /nɑt/ /jet/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ber/ /ɪt/ /neɪ/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /ɑr/ /ji/ /ˈeɪb(ə)l/
    • [jnd]   I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
    • [kjv]   I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
  3. 3:3 [cbgb]   你們仍是屬肉體的.因為在你們中間有嫉妒分爭、這豈不是屬乎肉體、照著世人的樣子行麼。
    • [asv]   for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?
    • [snd]   /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /jet/ /ˈkɑrn(ə)l/ /fɔr/ /werˈæz/ /ðer/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ˈdʒeləsi/ /ænd/ /straɪf/ /ɑr/ /ji/ /nɑt/ /ˈkɑrn(ə)l/ /ænd/ /du/ /ji/ /nɑt/ /wɔk/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /men/
    • [jnd]   for ye are yet carnal. For whereas among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?
    • [kjv]   For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
  4. 3:4 [cbgb]   有說、我是屬保羅的.有說、我是屬亞波羅的.這豈不是你們和世人一樣麼。
    • [asv]   For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
    • [snd]   /fɔr/ /wen/ /wʌn/ /seθ/ /aɪ/ /ɑm'/ /əv/ /pɔ:l/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /aɪ/ /ɑm'/ /əv/ /əpɔləs/ /ɑr/ /ji/ /nɑt/ /men/
    • [jnd]   For when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not men?
    • [kjv]   For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
  5. 3:5 [cbgb]   亞波羅算甚麼.保羅算甚麼.無非是執事、照主所賜給他們各人的、引導你們相信。
    • [asv]   What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.
    • [snd]   /wɑt/ /ðen/ /ɪz/ /əpɔləs/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /pɔ:l/ /ˈmɪnɪstərz/ /θru/ /hum/ /ji/ /bɪˈlivd/ /ænd/ /itʃ/ /æz/ /ðə/ /lɔrd/ /ɡeɪv/ /tu/ /hɪm/
    • [jnd]   Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
    • [kjv]   Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
  6. 3:6 [cbgb]   我栽種了、亞波羅澆灌了.惟有 神叫他生長。
    • [asv]   I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
    • [snd]   /aɪ/ /plæntId/ /əpɔləs/ /ˈwɔtərd/ /bʌt/ /ɡɑd/ /ɡeɪv/ /ði/ /ɪnˈkris/
    • [jnd]   I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase.
    • [kjv]   I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
  7. 3:7 [cbgb]   可見栽種的算不得甚麼、澆灌的也算不得甚麼.只在那叫他生長的 神。
    • [asv]   So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
    • [snd]   /soʊ/ /ðen/ /ˈniðər/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /plæntθ/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ˈniðər/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈwɔtərθ/ /bʌt/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /ði/ /ɪnˈkris/
    • [jnd]   So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
    • [kjv]   So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
  8. 3:8 [cbgb]   栽種的和澆灌的都是一樣.但將來各人要照自己的工夫、得自己的賞賜。
    • [asv]   Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
    • [snd]   /naʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /plæntθ/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈwɔtərθ/ /ɑr/ /wʌn/ /bʌt/ /itʃ/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /hɪz/ /oʊn/ /rɪˈwɔrd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈleɪbər/
    • [jnd]   But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
    • [kjv]   Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
  9. 3:9 [cbgb]   因為我們是與 神同工的.你們是 神所耕種的田地、所建造的房屋。
    • [asv]   For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building.
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /ɡɑd/ /s/ /ˈfeloʊ/ /ˈwɜrkərz/ /ji/ /ɑr/ /ɡɑd/ /s/ /ˈhʌzbəndri/ /ɡɑd/ /s/ /ˈbɪldɪŋ/
    • [jnd]   For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
    • [kjv]   For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
  10. 3:10 [cbgb]   我照 神所給我的恩、好像一個聰明的工頭、立好了根基、有別人在上面建造.只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
    • [asv]   According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
    • [snd]   /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /waɪz/ ər/ /aɪ/ /leɪd/ /eɪ/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /bɪldθ/ /ðerˈɑn/ /bʌt/ /let/ /itʃ/ /mæn/ /teɪk/ /hid/ /haʊ/ /heɪ/ /bɪldθ/ /ðerˈɑn/
    • [jnd]   According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
    • [kjv]   According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
  11. 3:11 [cbgb]   因為那已經立好的根基、就是耶穌基督、此外沒有人能立別的根基。
    • [asv]   For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈʌðər/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /kæn/ /nɔh/ /mæn/ /leɪ/ /ðæn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /leɪd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   For other foundation can no man lay besides that which laid, which is Jesus Christ.
    • [kjv]   For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
  12. 3:12 [cbgb]   若有人用金、銀、寶石、草木、禾楷、在這根基上建造.
    • [asv]   But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /bɪldθ/ /ɑn/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /ɡoʊld/ /ˈsɪlvər/ /ˈkɔs(t)li/ /stoʊnz/ /wʊd/ /heɪ/ /ˈstʌb(ə)l/
    • [jnd]   Now if any one build upon foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,
    • [kjv]   Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
  13. 3:13 [cbgb]   各人的工程必然顯露.因為那日子要將他表明出來、有火發現.這火要試驗各人的工程怎樣。
    • [asv]   each man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man's work of what sort it is.
    • [snd]   /itʃ/ /mæn/ /s/ /wɜrk/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /ʃæl/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /ɪz/ /rɪˈvild/ /ɪn/ /faɪr/ /ænd/ /ðə/ /faɪr/ /ɪtˈself/ /ʃæl/ /pruv/ /itʃ/ /mæn/ /s/ /wɜrk/ /əv/ /wɑt/ /sɔrt/ /ɪt/ /ɪz/
    • [jnd]   the work of each shall be made manifest; for the day shall declare , because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.
    • [kjv]   Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
  14. 3:14 [cbgb]   人在那根基上所建造的工程、若存得住、他就要得賞賜。
    • [asv]   If any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
    • [snd]   /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /s/ /wɜrk/ /ʃæl/ /əˈbaɪd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /bɪlt/ /ðerˈɑn/ /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /eɪ/ /rɪˈwɔrd/
    • [jnd]   If the work of any one which he has built upon shall abide, he shall receive a reward.
    • [kjv]   If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
  15. 3:15 [cbgb]   人的工程若被燒了、他就要受虧損.自己卻要得救.雖然得救乃像從火裏經過的一樣。
    • [asv]   If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
    • [snd]   /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /s/ /wɜrk/ /ʃæl/ /bi/ /bɜrnd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈsʌfər/ /lɔs/ /bʌt/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/ /jet/ /soʊ/ /æz/ /θru/ /faɪr/
    • [jnd]   If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through fire.
    • [kjv]   If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
  16. 3:16 [cbgb]   豈不知你們是 神的殿、 神的靈住在你們裏頭麼。
    • [asv]   Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
    • [snd]   /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /dwelθ/ /ɪn/ /ju/
    • [jnd]   Do ye not know that ye are temple of God, and the Spirit of God dwells in you?
    • [kjv]   Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
  17. 3:17 [cbgb]   若有人毀壞 神的殿、 神必要毀壞那人.因為 神的殿是聖的、這殿就是你們。
    • [asv]   If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.
    • [snd]   /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /dɪˈstrɔɪθ/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /hɪm/ /ʃæl/ /ɡɑd/ /dɪˈstrɔɪ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /sʌtʃ/ /ɑr/ /ji/
    • [jnd]   If any one corrupt the temple of God, *him* shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are *ye*.
    • [kjv]   If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
  18. 3:18 [cbgb]   人不可自欺.你們中間若有人、在這世界自以為有智慧、倒不如變作愚拙、好成為有智慧的。
    • [asv]   Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
    • [snd]   /let/ /nɔh/ /mæn/ /dɪˈsiv/ /hɪmˈself/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /θɪŋkθ/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /waɪz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ɪn/ /ðɪs/ /wɜrld/ /let/ /hɪm/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ful/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ /waɪz/
    • [jnd]   Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.
    • [kjv]   Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
  19. 3:19 [cbgb]   因這世界的智慧、在 神看是愚拙.如經上記著說、『主叫有智慧的中了自己的詭計。』
    • [asv]   For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /ɪz/ /'fu:liʃnis/ /wɪð/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /heɪ/ /ðæt/ /teɪkθ/ /ðə/ /waɪz/ /ɪn/ /ðer/ /'krɑ:ftinis/
    • [jnd]   For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
    • [kjv]   For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
  20. 3:20 [cbgb]   又說、『主知道智慧人的意念是虛妄的。』
    • [asv]   and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.
    • [snd]   /ænd/ /əˈɡen/ /ðə/ /lɔrd/ /noʊθ/ /ðə/ /ˈriz(ə)nɪŋz/ /əv/ /ðə/ /waɪz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /veɪn/
    • [jnd]   And again, Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
    • [kjv]   And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
  21. 3:21 [cbgb]   所以無論誰、都不可拿人誇口.因為萬有全是你們的.
    • [asv]   Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /let/ /nɔh/ /wʌn/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /men/ /fɔr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /jʊrz/
    • [jnd]   So that let no one boast in men; for all things are yours.
    • [kjv]   Therefore let no man glory in men. For all things are your's;
  22. 3:22 [cbgb]   或保羅、或亞波羅、或磯法、或世界、或生、或死、或現今的事、或將來的事、全是你們的.
    • [asv]   whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
    • [snd]   /ˈweðər/ /pɔ:l/ /ɔr/ /əpɔləs/ /ɔr/ /siphus/ /ɔr/ /ðə/ /wɜrld/ /ɔr/ /laɪf/ /ɔr/ /deθ/ /ɔr/ /θɪŋz/ /ˈprezənt/ /ɔr/ /θɪŋz/ /tu/ /kʌm/ /ɔl/ /ɑr/ /jʊrz/
    • [jnd]   Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;
    • [kjv]   Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;
  23. 3:23 [cbgb]   並且你們是屬基督的.基督又是屬 神的。
    • [asv]   and ye are Christ's; and Christ is God's.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ɑr/ /krai st/ /s/ /ænd/ /krai st/ /ɪz/ /ɡɑd/ /s/
    • [jnd]   and *ye* Christ's, and Christ God's.
    • [kjv]   And ye are Christ's; and Christ is God's.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 3 << || >>