Home 
哥林多前書 1Corinthians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  2Corinthians
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 10 << || >>
  1. 10:1 [cbgb]   弟兄們、我不願意你們不曉得、我們的祖宗從前都在雲下、都從海中經過.
    • [asv]   For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈbreðrən/ /hæv/ /ju/ /ˈɪɡnərənt/ /ðæt/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /wɜr/ /ɔl/ /ˈʌndər/ /ði/ /klaʊd/ /ænd/ /ɔl/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /ðə/ /si/
    • [jnd]   For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
    • [kjv]   Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
  2. 10:2 [cbgb]   都在雲裏海裏受洗歸了摩西.
    • [asv]   and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
    • [snd]   /ænd/ /wɜr/ /ɔl/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɪn/ /ði/ /klaʊd/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /si/
    • [jnd]   and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
    • [kjv]   And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
  3. 10:3 [cbgb]   並且都吃了一樣的靈食.
    • [asv]   and did all eat the same spiritual food;
    • [snd]   /ænd/ /dɪd/ /ɔl/ /it/ /ðə/ /seɪm/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /fud/
    • [jnd]   and all ate the same spiritual food,
    • [kjv]   And did all eat the same spiritual meat;
  4. 10:4 [cbgb]   也都喝了一樣的靈水.所喝的是出於隨著他們的靈磐石.那磐石就是基督。
    • [asv]   and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
    • [snd]   /ænd/ /dɪd/ /ɔl/ /drɪŋk/ /ðə/ /seɪm/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /drɪŋk/ /fɔr/ /ðeɪ/ /dræŋk/ /əv/ /eɪ/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /rɑk/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /rɑk/ /wɑz/ /krai st/
    • [jnd]   and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed (now the rock was the Christ;)
    • [kjv]   And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
  5. 10:5 [cbgb]   但他們中間、多半是 神不喜歡的人.所以在曠野倒斃。
    • [asv]   Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
    • [snd]   /'hau'bi:it/ /wɪð/ /moʊst/ /əv/ /ðem/ /ɡɑd/ /wɑz/ /nɑt/ /wel/ /plizd/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˌoʊvərˈθroʊn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
    • [kjv]   But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  6. 10:6 [cbgb]   這些事都是我們的鑑戒、叫我們不要貪戀惡事、像他們那樣貪戀的。
    • [asv]   Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
    • [snd]   /naʊ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɜr/ /aʊr/ /ɪɡˈzæmp(ə)lz/ /tu/ /ði/ /ɪnˈtent/ /wi/ /ʃʊd/ /nɑt/ /lʌst/ /ˈæftər/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋz/ /æz/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /lʌstId/
    • [jnd]   But these things happened types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
    • [kjv]   Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
  7. 10:7 [cbgb]   也不要拜偶像、像他們有人拜的.如經上所記、『百姓坐下吃喝、起來玩耍。』
    • [asv]   Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
    • [snd]   /ˈniðər/ /bi/ /ji/ / /æz/ /wɜr/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sæt/ /daʊn/ /tu/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /roʊz/ /ʌp/ /tu/ /pleɪ/
    • [jnd]   Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
    • [kjv]   Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
  8. 10:8 [cbgb]   我們也不要行姦淫、像他們有人行的、一天就倒斃了二萬三千人。
    • [asv]   Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
    • [snd]   /ˈniðər/ /let/ /ʌs/ /kəˈmɪt/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /æz/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /kəˈmɪtəd/ /ænd/ /fel/ /ɪn/ /wʌn/ /deɪ/ /θri/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/
    • [jnd]   Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
    • [kjv]   Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
  9. 10:9 [cbgb]   也不要試探主、〔主有古卷作基督〕像他們有人試探的、就被蛇所滅。
    • [asv]   Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
    • [snd]   /ˈniðər/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /ˈtraɪəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /æz/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /meɪd/ /ˈtraɪəl/ /ænd/ /ˈperɪʃt/ /baɪ/ /ðə/ /ˈsɜrpənts/
    • [jnd]   Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
    • [kjv]   Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
  10. 10:10 [cbgb]   你們也不要發怨言、像他們有發怨言的、就被滅命的所滅。
    • [asv]   Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
    • [snd]   /ˈniðər/ /ˈmɜrmər/ /ji/ /æz/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /ˈmɜrmərd/ /ænd/ /ˈperɪʃt/ /baɪ/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/
    • [jnd]   Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
    • [kjv]   Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
  11. 10:11 [cbgb]   他們遭遇這些事、都要作為鑑戒.並且寫在經上、正是警戒我們這末世的人。
    • [asv]   Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
    • [snd]   /naʊ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈhæpənd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /baɪ/ /weɪ/ /əv/ /ɪɡˈzæmp(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈrɪt(ə)n/ /fɔr/ /aʊr/ /ˌædməˈnɪʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /hum/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /eɪdʒiz/ /ɑr/ /kʌm/
    • [jnd]   Now all these things happened to them types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
    • [kjv]   Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
  12. 10:12 [cbgb]   所以自己以為站得穩的、須要謹慎、免得跌倒。
    • [asv]   Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /let/ /hɪm/ /ðæt/ /θɪŋkθ/ /heɪ/ /stændθ/ /teɪk/ /hid/ /lest/ /heɪ/ /fɔl/
    • [jnd]   So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
    • [kjv]   Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
  13. 10:13 [cbgb]   你們所遇見的試探、無非是人所能受的、 神是信實的、必不叫你們受試探過於所能受的.在受試探的時候、總要給你們開一條出路、叫你們能忍受得住。
    • [asv]   There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
    • [snd]   /ðer/ /hæθ/ /nɔh/ /tempˈteɪʃ(ə)n/ /ˈteɪkən/ /ju/ /bʌt/ /sʌtʃ/ /æz/ /mæn/ /kæn/ /ber/ /bʌt/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈfeɪθfəl/ /hu/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈsʌfər/ /ju/ /tu/ /bi/ /temptId/ /əˈbʌv/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /ˈeɪb(ə)l/ /bʌt/ /wɪl/ /wɪð/ /ðə/ /tempˈteɪʃ(ə)n/ /meɪk/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ɪˈskeɪp/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɪnˈdʊr/ /ɪt/
    • [jnd]   No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able , but will with the temptation make the issue also, so that should be able to bear .
    • [kjv]   There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
  14. 10:14 [cbgb]   我所親愛的弟兄阿、你們要逃避拜偶像的事。
    • [asv]   Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /fli/ /frɑm/ /aɪˈdɑlətri/
    • [jnd]   Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
    • [kjv]   Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
  15. 10:15 [cbgb]   我好像對明白人說的、你們要審察我的話。
    • [asv]   I speak as to wise men; judge ye what I say.
    • [snd]   /aɪ/ /spik/ /æz/ /tu/ /waɪz/ /men/ /dʒudʒ/ /ji/ /wɑt/ /aɪ/ /seɪ/
    • [jnd]   I speak as to intelligent do *ye* judge what I say.
    • [kjv]   I speak as to wise men; judge ye what I say.
  16. 10:16 [cbgb]   我們所祝福的杯、豈不是同領基督的血麼.我們所擘開的餅、豈不是同領基督的身體麼。
    • [asv]   The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
    • [snd]   /ði/ /kʌp/ /əv/ /ˈblesɪŋ/ /wɪtʃ/ /wi/ /bles/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /eɪ/ /kəˈmjuniən/ /əv/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /krai st/ /ðə/ /bred/ /wɪtʃ/ /wi/ /breɪk/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /eɪ/ /kəˈmjuniən/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /krai st/
    • [jnd]   The cup of blessing which we bless, is it not communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not communion of the body of the Christ?
    • [kjv]   The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
  17. 10:17 [cbgb]   我們雖多、仍是一個餅、一個身體.因為我們都是分受這一個餅。
    • [asv]   seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.
    • [snd]   /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /wi/ /hu/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ɑr/ /wʌn/ /bred/ /wʌn/ /ˈbɑdi/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /ɔl/ /pɑrˈteɪk/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /bred/
    • [jnd]   Because we, many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
    • [kjv]   For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
  18. 10:18 [cbgb]   你們看屬肉體的以色列人.那吃祭物的、豈不是在祭壇上有分麼。
    • [asv]   Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /aizriəl/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/ /hæv/ /nɑt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /it/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /kəˈmjuniən/ /wɪð/ /ði/ /ˈɔltər/
    • [jnd]   See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
    • [kjv]   Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
  19. 10:19 [cbgb]   我是怎麼說呢.豈是說祭偶像之物算得甚麼呢。或說偶像算得甚麼呢。
    • [asv]   What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
    • [snd]   /wɑt/ /seɪ/ /aɪ/ /ðen/ /ðæt/ /eɪ/ /θɪŋ/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /tu/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ɪz/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ɔr/ /ðæt/ /æn/ /ˈaɪd(ə)l/ /ɪz/ /ˈeniˌθɪŋ/
    • [jnd]   What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
    • [kjv]   What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
  20. 10:20 [cbgb]   我乃是說、外邦人所獻的祭、是祭鬼、不是祭 神.我不願意你們與鬼相交。
    • [asv]   But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ðæt/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ðeɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /ˈdimənz/ /ænd/ /nɑt/ /tu/ /ɡɑd/ /ænd/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /hæv/ /kəˈmjuniən/ /wɪð/ /ˈdimənz/
    • [jnd]   But that what sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
    • [kjv]   But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
  21. 10:21 [cbgb]   你們不能喝主的杯、又喝鬼的杯.不能吃主的筵席、又吃鬼的筵席。
    • [asv]   Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
    • [snd]   /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /drɪŋk/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /ˈdimənz/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /pɑrˈteɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /əv/ /ˈdimənz/
    • [jnd]   Ye cannot drink Lord's cup, and cup of demons: ye cannot partake of Lord's table, and of table of demons.
    • [kjv]   Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
  22. 10:22 [cbgb]   我們可惹主的憤恨麼.我們比他還有能力麼。
    • [asv]   Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
    • [snd]   /ɔr/ /du/ /wi/ /prəˈvoʊk/ /ðə/ /lɔrd/ /tu/ /ˈdʒeləsi/ /ɑr/ /wi/ / /ðæn/ /heɪ/
    • [jnd]   Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
    • [kjv]   Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
  23. 10:23 [cbgb]   凡事都可行.但不都有益處。凡事都可行.但不都造就人。
    • [asv]   All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.
    • [snd]   /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈlɔf(ə)l/ /bʌt/ /nɑt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ɪkˈspidiənt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈlɔf(ə)l/ /bʌt/ /nɑt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈedəˌfaɪ/
    • [jnd]   All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
    • [kjv]   All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
  24. 10:24 [cbgb]   無論何人、不要求自己的益處、乃要求別人的益處。
    • [asv]   Let no man seek his own, but each his neighbor's good.
    • [snd]   /let/ /nɔh/ /mæn/ /sik/ /hɪz/ /oʊn/ /bʌt/ /itʃ/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /s/ /ɡʊd/
    • [jnd]   Let no one seek his own , but that of the other.
    • [kjv]   Let no man seek his own, but every man another's wealth.
  25. 10:25 [cbgb]   凡市上所賣的、你們只管吃、不要為良心的緣故問甚麼話.
    • [asv]   Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,
    • [snd]   /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ɪz/ /soʊld/ /ɪn/ /ðə/ /ˈʃæmb(ə)lz/ /it/ /æskɪŋ/ /nɔh/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /fɔr/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /seɪk/
    • [jnd]   Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
    • [kjv]   Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
  26. 10:26 [cbgb]   因為地和其中所充滿的、都屬乎主。
    • [asv]   for the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
    • [snd]   /fɔr/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /ðə/ /lɔrd/ /s/ /ænd/ /ðə/ /'fulnis/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   For the earth the Lord's and its fulness.
    • [kjv]   For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
  27. 10:27 [cbgb]   倘有一個不信的人請你們赴席、你們若願意去、凡擺在你們面前的、只管吃、不要為良心的緣故問甚麼話。
    • [asv]   If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.
    • [snd]   /ɪf/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /bɪdθ/ /ju/ /tu/ /eɪ/ /fist/ /ænd/ /ji/ /ɑr/ /dɪˈspoʊzd/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ɪz/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /it/ /æskɪŋ/ /nɔh/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /fɔr/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /seɪk/
    • [jnd]   But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
    • [kjv]   If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
  28. 10:28 [cbgb]   若有人對你們說、這是獻過祭的物、就要為那告訴你們的人、並為良心的緣故、不吃。
    • [asv]   But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðɪs/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈɔfərd/ /ɪn/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /it/ /nɑt/ /fɔr/ /hɪz/ /seɪk/ /ðæt/ /ʃoʊd/ /ɪt/ /ænd/ /fɔr/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /seɪk/
    • [jnd]   But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
    • [kjv]   But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
  29. 10:29 [cbgb]   我說的良心、不是你的、乃是他的.我這自由、為甚麼被別人的良心論斷呢。
    • [asv]   conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?
    • [snd]   /kæhn(t)ʃən(t)s/ /aɪ/ /seɪ/ /nɑt/ /θai n/ /oʊn/ /bʌt/ /ði/ /ˈʌðər/ /s/ /fɔr/ /waɪ/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈlɪbərti/ /dʒʌdʒd/ /baɪ/ /əˈnʌðər/ /kæhn(t)ʃən(t)s/
    • [jnd]   but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
    • [kjv]   Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
  30. 10:30 [cbgb]   我若謝恩而吃、為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢。
    • [asv]   If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
    • [snd]   /ɪf/ /aɪ/ /pɑrˈteɪk/ /wɪð/ /'θæŋkfulnəs/ /waɪ/ /ɑm'/ /aɪ/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /fɔr/ /ðæt/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θæŋks/
    • [jnd]   If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?
    • [kjv]   For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
  31. 10:31 [cbgb]   所以你們或吃或喝、無論作甚麼、都要為榮耀 神而行。
    • [asv]   Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
    • [snd]   /ˈweðər/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /it/ /ɔr/ /drɪŋk/ /ɔr/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /du/ /du/ /ɔl/ /tu/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
    • [kjv]   Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  32. 10:32 [cbgb]   不拘是猶太人、是希利尼人、是 神的教會、你們都不要使他跌倒.
    • [asv]   Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
    • [snd]   /ɡɪv/ /nɔh/ /əˈkeɪʒ(ə)nz/ /əv/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /ˈiðər/ /tu/ / /ɔr/ /tu/ / /ɔr/ /tu/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
    • [kjv]   Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
  33. 10:33 [cbgb]   就好像我凡事都叫眾人喜歡、不求自己的益處、只求眾人的益處、叫他們得救。
    • [asv]   even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /pliz/ /ɔl/ /men/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /nɑt/ /sikɪŋ/ /maɪn/ /oʊn/ /ˈprɑfɪt/ /bʌt/ /ðə/ /ˈprɑfɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈmeni/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /seɪvd/
    • [jnd]   Even as *I* also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
    • [kjv]   Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 10 << || >>